Поэма К. Хетагурова "Чи дae?" в русскоязычном переводе Л. Озерова: лексико-семантический анализ
Автор: Дзапарова Елизавета Борисовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (141), 2019 года.
Бесплатный доступ
Предпринята попытка анализа поэмы осетинского поэта К. Хетагурова «Чи дæ?» в переводе Л. Озерова. Устанавливается степень лексико-семантического соответствия в переводе единиц оригинала. Сличение текстов показало стремление переводчика художественно переосмыслить первичное значение слов. Ориентация на нового адресата побуждала Озерова прибегать к адаптированному переводу.
Переводной текст, адекватность, эквивалент, поэтический перевод, единица перевода, подлинник, аналог, образность
Короткий адрес: https://sciup.org/148311100
IDR: 148311100
Текст научной статьи Поэма К. Хетагурова "Чи дae?" в русскоязычном переводе Л. Озерова: лексико-семантический анализ
Переводоведение как наука все больше интегрирует междисциплинарные сферы. Отдельные аспекты теории и практики перевода становятся объектом исследования специалистов в различных областях знания: лингвистике, литературоведении, этнографии, психологии, социологии и др. Потребность в обобщении проблем теории художественного перевода как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации в последнее время особенно возросла для филологических дисциплин. Настоящее исследование является первой попыткой анализа поэмы основоположника осетинской литературы Коста Левановича Хетагурова «Чи дæ?» («Кто ты?») в переводе известного русского поэта, литературоведа Льва Адольфовича Озерова (псевдоним Льва Адольфовича Гольдберга, публиковался также под именами Лев Берг, Л. Корнев ). Обращение к творческому наследию двух авторов связано с предстоящими юбилейными датами: 160-летием К. Хетагурова (1859–1906) и 105-летием со дня рождения Л. Озерова (1914–1996).
Творчество К.Л. Хетагурова известно на различных языках. Благодаря огромной и кропотливой работе межкультурных посредников произведения Коста Хетагурова стали достоянием читателей на английском, французском, немецком, арабском, исландском, китайском, польском, чешском, болгарском, венгерском, португальском и на языках стран быв-
шего СССР. Интерес переводчиков к наследию Коста не угасает и по сей день. В последнее время поэзия гения осетинской литературы зазвучала в новой переводческой интерпретации на бурятском, французском, абхазском, грузинском языках. Особенно широко представлено творчество К. Хетагурова в русскоязычном художественном пространстве. Начиная с конца 1930-х гг. на русском языке в переводе А. Гулуева, Л. Озерова, А. Ахматовой, Б. Иринина, П. Панченко, Б. Брика, Б. Серебрякова, С. Олендера, М. Исаковского, Н. Тихонова, С. Липкина, А. Шпирта, Б. Авсараго-ва, Н. Заболоцкого, В. Казина, П. Антокольского, И. Уткина, Д. Кедрина, Н. Ушакова, П. Семыкина и др. изданы поэтические, прозаические, драматические, публицистические произведения К. Хетагурова. Некоторые произведения переводились не единожды. В ходе множественной интерпретации одного и того же подлинника раскрывались разные грани художественного текста – донора, демонстрировался переводческий метод и способы достижения переводчиком эквивалентности на уровне отдельных единиц.
Активно укреплял литературные связи осетинского и русского народов Л.А. Озеров. Мастер поэтического слова на русском языке представил стихотворения К. Хетагурова «Если б запеть мне, как нарту, умело...», «Прощай!..», «Песня бедняка», «В новогоднюю ночь», «Без пастуха», «Привет», «А-лол-лай», «Дума жениха», «Синица», «Шалун», «Лето», «Зима», «Будь мужчиной», поэму «Кто ты?» (1974) [28]. Не зная язык оригинала, Озеров прибегал при переводе к помощи подстрочников, которые, в свою очередь, сами нуждались в доработках. Несмотря на это, его переводческий талант позволил создать ряд замечательных поэтических произведений.
Как известно, перевод лирического произведения – наиболее сложный и кропотливый вид художественного перевода. Передача стихотворной формы, отражение эстетического своеобразия, сложной системы лингвистических и лингвокультурологических средств текста – основной круг задач, реализуемый транслятором в поэтическом переводе.
Поэма «Чи дæ?» («Кто ты?») занимает особое место среди произведений Коста Хе-тагурова. Написанная на автобиографической основе (раннее сиротство, притеснения мачехи, неудача в личной жизни) поэма переводилась на русский язык также П. Сосиевым (1936) [29], Е. Благининой (1939) [27], А. Ахматовой (1951) [26]. Варианты русскоязычно- го перевода А. Ахматовой в сопоставлении с оригиналом рассматривались нами подробно в предыдущих исследованиях [10, с. 209–231; 12, с. 96–115].
Сюжет поэмы «Чи дæ?» связан с социальным мотивом. Мысль о невозможности обретения личного счастья для бедного юноши в господствующем социальном мире звучит лейтмотивом в произведении. Сравнительному анализу различных вариантов поэмы на русском языке посвящена статья В.С. Томел-лери и М. Сальватори [24, с. 10–19]. Переводы рассмотрены исследователями на предмет адекватности лексических средств переводящего языка, главным образом влияющих на сохранение национальной специфики переводного текста. Анализ других особенностей (стилистических, лексических и проч.) переводного текста свидетельствует о намеренной русификации переводчиком отрывков подлинника. Обратимся к первой строфе:
Мыггагæй мæ ма фæрс, ‒
Уæздан лæг нæ дæн;
Mæ уындмæ мын ма кæс, ‒
Нæ бæззын чызгæн [25, с. 70];
Не спрашивай, кто я родом,
Не из узденей я (дворян, привилегированных).
Не смотри на мою внешность (не цени меня по внешности),
Не гожусь для девушки (я не красавец) (подстрочный перевод) [16. Д. 102. П. 14. Л. 44];
Не спрашивай, кто я.
Ведь ясно, как день, ‒
И это не скрою, ‒
Что я не уздень [19, с. 19].
Из предложенных Коста строк в переводе Озерова не все нашли свое художественное отражение. Лексика и стиль русскоязычного текста далеко ушли от оригинала. Отсутствие последних двух строк подлинника в переводе компенсировано выражениями ведь ясно, как день, – / И это не скрою, характерными больше для стилистики русского текста.
Сравним вторую строфу:
Mæ хæдон ‒ четæнæй,
Mæ куырæт ‒ кæттаг,
Mæ цухъхъа – цъæх тынæй, Нæхи хохбæстаг [25, с. 70];
Рубашка моя из холста,
Бешмет – из грубого полотна,
Черкеска моя – из грубого, домашнего сукна, Вытканного в наших горах [16. Д. 102. П. 14. Л. 44];
Рубаха – холстина,
Черкеска, бешмет, ‒
Для горского сына
Наряднее нет [19, с. 19].
Приведенный фрагмент отражает стремление переводчика не столько сохранить элементы одежды горца, сколько донести до реципиента национальные особенности переводимого текста. Определенную национальную окраску в тексте несут лексемы четæн, кæттаг, тын. При переносе разновидности холста, как видим, Озеров ограничился одним наименованием, шерстяная ткань опущена в переводе. Проигнорированы некоторые элементы одежды лирического героя в следующей строфе: Нымæтхуд, æрчъитæ, / Мæронбаст – уæрдæх (Войлочная шапка, арчъита, / Мой пояс – бечева...) ‒ Арчита, заботы / Несносного дня . Автор не случайно акцентирует внимание читателя на деталях одежды, а создает при этом образ бедняка.
В переводе слабо отражена социальная оценка, данная автором герою. У Озерова она звучит чисто символически без четкого описания его внешнего облика. Экзотизмом выглядит транслитерация в тексте лексемы арчъи-та (горская обувь из сыромятной кожи), которая требует для реципиента комментирующего перевода.
Дальнейшее повествование о судьбе Одинокого в переводе Озеровым ведется не прямыми номинативными значениями. Однако лексические изменения текста не столь существенно повлияли на смысл отрывков текста. В качестве примера можно привести следующую строфу:
Мæн иу ус фæхаста
Сывæллонахуыр,
Йæ дзидзи нæ ласта
Мæ дзыхæй, мæгуыр [25, с. 72];
Меня одна женщина воспитала, Привыкшая к детям.
От груди (соска. ‒ Е.Дз. ) не отнимала
Меня, бедняжка [16. Д. 102. П. 14. Л. 45];
Вскормлен я другою,
Что день изо дня,
Не зная покоя,
Растила меня [19, с. 20].
Демонстрация полных эквивалентов слов оригинала вряд ли привела бы, на наш взгляд, к прагматическому восприятию реципиентом исходной информации, а местами могла быть истолкована иронически. Примером необходимого избирательного отношения переводчиком к каждому слову может служить перевод лексемы æдæрсгæ (с упоеньем) в строфе:
Фæхъомыл дæн афтæ, –
Æдæрсгæ цыддæн…
Кæм заргæ, кæм кафгæ
Æмбырдтыл зылддæн… [25, с. 72];
Так подрос я,
Стал уверенней ходить...
То с пением, то с пляской
Я по пирам ходил [16. Д. 102. П. 14. Л. 45];
Потом с упоеньем
Скитался, упрям,
То с пляской, то с пеньем
По многим пирам [19, с. 20].
На наш взгляд, здесь Озеровым не совсем верно расставлены акценты содержания. У Коста лирический герой бесстрашно переносил все свои невзгоды, у Озерова же тяжбы жизни приводили его в состояние восторга. Лишенный лексической близости перевод следующего отрывка сохранил лаконичность и эквили-неарность строк стиха в оригинале.
Йæ рард дæр ысхуыстæй,
Йæ рæвдыд дæр ‒ над,
Йæ «цу-ма» рæхуыстæй, ‒
Гъеуый дам дын ‒ мад! [25, с. 74];
Ее подарки – пинки,
Ее ласки – побои,
Ее поручения – уколы одни,
И это называлась – мать! [16. Д. 102. П. 14. Л. 46];
Узнал, что такое
Власть злобной руки,
Чья ласка ‒ побои,
Гостинцы ‒ пинки [19, с. 20].
Дальнейшие тяготы лирического героя (смерть отца на охоте и продажа земли на разорительные поминки) в переводе отражены таким образом:
Скитался по свету ‒
Светло или мгла...
Разбился он где-то! ‒
Вдруг весть к нам дошла.
Жена погрустила
И вскоре потом
Продать поспешила
И землю, и дом [Там же, с. 21].
Так приведенный отрывок выглядит в оригинале:
Фæдзурынц æй ал-хатт, ‒
Мæ фыдæй хуыздæр
Лæг цуаны нæ ахатт.
Ныххæррæгъ кæмдæр! [25, с. 74];
Рассказывают часто –
Лучше моего отца
Никто не охотился...
Разбился он где-то [16. Д. 102. П. 14. Л. 46];
Ус хистытæ кодта, Фæуæйкодта зæхх, Цы ардта, уый хордта Æввонгæй, дзæбæх [25, с. 76];
Жена делала поминки.
Распродала землю,
Все, что находила в доме, –
Проматывала [16. Д. 102. П. 14. Л. 46].
В строках перевода звучит определенная недосказанность. Русскоязычный читатель не становится свидетелем жизненных перипетий лирического героя. Причина продажи земли (а в переводе еще и дома!) на многочисленные разорительные поминки не указана в представленном отрывке. Как известно, в осетинской действительности дореволюционной поры поминки по усопшему приводили к полному разорению семьи. Необходимость устроить пышные проводы члена семьи в загробный мир требовала заклания всего крупного и мелкого рогатого скота, на приготовление поминального стола уходила и остальная часть имущества. Переводчику, как кажется, необходимо было донести национальные особенности быта осетин.
Репрезентация одной строфы иногда требовала от Озерова развернутого отражения:
Ус афæдзы бонмæ
Йæхиуыл хæцыд, ‒
Уæлладжыры коммæ
Чындзы та фæцыд [25, с. 74];
Мачеха продержалась у нас
Еще год.
А потом опять вышла замуж
В Алагирское ущелье [16. Д. 102. П. 14. Л. 47].
В переводе читаем:
А мачеха тут же
(Лишь год прождала)
Нашла себе мужа,
За ним и пошла
В соседстве неблизком
Средь новых забот
Теперь в Алагирском
Ущелье живет [19, с. 20].
Наличие контраста в первых двух строках (тут же и год прождала) перетекает впослед- ствии в детальное описание. Как видим, в переводе адекватное эстетическое воздействие на реципиента достигается поэтическим переосмыслением первичных значений слов оригинала. Географически правильным оказалось указание Л. Озеровым на новое соседство мачехи в Алагирском ущелье. Место основного действия в поэме не названо. Вполне вероятно, что описываемые события локализируются в селении Нар Алагирского ущелья, выходцем из которого был сам Хетагуров.
В следующей строфе переводчику необходимо было передать фразеологизм с ярко выраженной национальной коннотацией мæн къæйыл ныууагъта (с осет. дословно «меня оставила на каменной плите»):
Мæн къæйыл ныууагъта...
Йе амæл, йе рæз, ‒
Æвæццæгæн загъта:
Куыст – цардæн фæрæз! [25, с. 74];
Меня оставила в разоренном доме...
‒ Или умри, или живи –
Наверное думала про себя, ‒
Труд – средство жизни [16. Д. 102. П. 14. Л. 47];
‒ Живи, ты свободен.
Умрешь, не беда! ‒
К какой я был годен
Работе тогда? [19, с. 22].
При переводе Л. Озеров не стал искать фразеологической единице в переводящем языке ни аналогичного семантического («оставила ни с чем»), ни образного («оставила у разбитого корыта») эквивалента, а передал ее нефразеологическими средствами: отдаленно преобразовал смысл (Живи, ты свободен). Несомненно, здесь переводчик должен был не только раскрыть значение идиоматического выражения, но и передать «его экспрессивно-стилистическую функцию в переводе» [21, с. 145].
Дальнейший путь скитальца-пастуха в переводе передан с динамической адекватностью. Л. Озеровым найдены семантические эквиваленты, передающие национальнокультурную специфику оригинального текста: Ягнят поначалу, / Голодный, я пас; Подпасок примерный, / Я стал пастухом; Котомка да шапка, / Да хлеба кусок, – / В накидке не зябко, / Работай дружок!. Экзотизмом в русскоязычном отрывке звучит лишь характерный для осетинской песни запев дæ-да-дæй (Но все же порою / «Да-да-дай» певал). Использованный Озеровым переводческий прием транскрибирования междометия, на наш взгляд, не был ошибочным. Близкие по семантике и по оттенку значения русскоязычные эквиваленты ай-ай-ай и ой-ой-ой вряд ли привели бы к адекватному отражению эмоционального фона отрывка. Интеръекционная единица в тексте несет большую коммуникативную нагрузку. С помощью междометия автор ярче передает тяжелую долю лирического героя. До реципиента нужно было донести эмотивное значение передаваемой единицы. При фонетическом воспроизведении междометия реализуется прагматическая составляющая в языке перевода.
Местами в анализируемом отрывке в переводе наблюдается выпадение рифмы: созвучие конца строк характерно лишь для второго и четвертого стиха (АВСВ). Чередование мужских и женских клаузул в основном сохранено и в переводе.
Далеко ушел от лексического состава подлинника Озеров при переводе последующего отрывка, повествующего о скитаниях юноши и выполнении им тяжелого труда косаря, пастуха, ткача. Свободное переложение стиха на другом языке больше напоминает перевод фраз: Цы цæнгтæ мыл разад, / Цы хосдзау уыдтæн! (Какие у меня оказались руки! / Каким я был косцом!) ‒ «Иду ‒ не удержишь, ‒ / Косою звеня»; Цы нæ кодтон радгай, / Цы нæ-иу уыдтæн? (И что я ни делал, / И кем я не был!) ‒ «Чего не встречалось / На этом пути?».
Попытка воспроизведения Озеровым метафорического комплекса в следующей строфе хетагуровского оригинала оставляет у читателя благоприятное впечатление:
Бон хурмæ нывæнды
Рæсугъд хуры тын, Æхсæв æй æрфæнды
Мæимæ хæтын [25, с. 82];
Днем оно уносится к солнцу
Красивой мечтой,
Ночью ему хочется
Скитаться с луной [16. Д. 102. П. 14. Л. 50];
Играет лучами
Порою дневной
И любит ночами
Скитаться с луной [19, с. 24].
Способ отражения системы художественных образов в предлагаемом отрывке не всегда представлен эквивалентными словами на уровне сигнификативного и денотативного компонентов их лексического значения. Несмотря на это, особая выразительность языка в переводе достигается подбором слов с ярко выраженной стилистической окрашенностью.
Налицо лексико-синтаксические натяжки в следующей строфе:
Йæ бонæй уа, уастæн,
Дæргъæрфыг рæсугъд!
Кæм лæууы йæ хъазтæн
Лæппуйы тæппуд! [25, с. 82];
О, как завидна доля
Длиннобровой красавицы!
Против ее соблазна не может
Устоять робкое сердце молодца [16. Д. 102. П. 14. Л. 50];
Краса длиннобровой
Смутила юнца.
Ни крепкого слова,
Ни просто словца [19, с. 24].
Специфика авторского идиостиля, как представляется, нарушена вводом в художественный переводной отрывок слов, не имеющих в подлиннике семантических аналогов. Значительные отступления наблюдаются при переводе последних двух строк. Читатель становится свидетелем поэзии самого Озерова, но не осетинского поэта. Лексический повтор в окончаниях строк меняет не только смысл подлинника, но и прагматическое восприятие этого отрывка.
Художественное осмысление переводчиком следующего переводного отрывка вполне гармонично звучит на русском языке, но если проводить сопоставление с оригиналом, то разночтения в словарном составе языков, вовлеченных в переводческий процесс, здесь очевидны:
Хур арæхдæр тавы,
Æсулæфы зæхх,
Сæгъ хъæмпæй нæ давы, ‒
Нæ хуссæрттæ – цъæх.
Фæмил вæййынц хæхтæ,
Фæбур вæййы дон,
Æртæхынц нæм мæргътæ,
Фæтынг вæййы бон [25, с. 86];
Солнце греет чаще,
Пробуждается земля,
Коза уже не ворует солому, ‒
Южные склоны зазеленели.
На склонах появляются проталинки,
Желтеют реки,
Прилетают к нам птицы,
Удлиняется день [16. Д. 102. П. 14. Л. 51–52];
Земля – как ликует!
Светлы небеса.
Трава! Не ворует
Соломы коза.
И реки желтеют,
И горы черны,
И птицы смелеют
От чувства весны [19, с. 25].
В первой строфе нашла отражение лишь одна строка: Сæгъ хъæмпæй нæ давы – «Не ворует / Соломы коза». Другие уводят читателя за пределы лексико-семантической системы языка оригинала. У Коста перед нами динамические изменения весеннего пробуждения природы, в переводе же описываемая картина более статична.
В переводе второй строфы заметно стремление переводчика отразить номинативные значения образных единиц. В первых строках перевод сохранил краски природы, передаваемые русскоязычным стихом, яркость поэтического языка. Последующая интерпретация Озеровым стихов оригинала характеризуется, как представляется, вводом семантически неэквивалентных единиц перевода.
В следующей строфе обращает на себя внимание междометие гъе, мардзæ! (с осет. «ну-ка!», «живо!», «давайте!»): Гъе, мардзæ, нæ лæппу! – / Цы фæдæ, кæм дæ?! Употребляется оно в тексте для воодушевления, призыва. Механически перенос данной интеръекци-онной единицы при переводе может быть чреват неоцененностью представителем другой лингвокультуры как семантики самого междометия, так и ложным восприятием значения целостного высказывания. Или, как пишет Л.К. Парсиева, «названное междометие может быть воспринято как имя собственное или самоназвание народа, которому адресовано обращение» [20, с. 162]. Переводчик осетиноязычного текста находит оптимальное переводческое решение: отходит от передачи звукового образа и воспроизводит интонационные особенности с помощью равнозначного интеръектива Эй! и наречия живее! В тексте: «Эй, парень, живее! / Куда ты пропал?». Ориентация на реализацию прагматической составляющей междометия позволила Озерову сохранить эмоциональный и экспрессивный оттенок всего отрывка в переводе. Тут мы вполне согласны с С.В. Серебряковой и Е.В. Яковлевой, считающими, что при передаче ин-теръекционных единиц «тождество звукового и графического состава отнюдь не всегда означает тождество семантики в той или иной эмотивной ситуации. Переводчик обязан строго дифференцировать случаи смысловых вариантов междометия при сходной или стабильной формальной структуре, разница в функционально-прагматической значимости и месте в концептуально-валерной системе может быть диаметрально противоположна» [22, с. 1137]. Очевидным выходом, по мнению данных исследователей, представляется поиск ситуативно релевантных междометий в языке перевода.
Социальное неравенство стало основным препятствием к заключению брака лирического героя с возлюбленной. Противится союзу отец девушки. Калым за невесту несоизмерим с доходами несостоятельного юноши. Размеры выкупа, как пишет Т.Т. Дауева, не соответствовали экономическому положению осетинского общества в конце XIX – начале XX в. и являлись основной причиной умыкания девушек [9, с. 63]. Калым лирическим героем собран изнурительным трудом. Об этом следующие строки Коста из оригинала и их отражение в переводе:
Мæ ирæд цæттæ у...
Æххуырсты мыздæй
Æрæмбырд... Цы хъæуы, –
Æппæт дæр хыгъдæй.
Мæ фосæн сын дардтон
Мæхи армæй цæхх,
Сæ мадæн сын ссардтон
Дыууæ галæй бæх [25, с. 86];
Калым мой готов...
Собран из батрачьих заработков.
Все, что нужно готово,
Как полагается, по счету.
Скотине (предназначенной для калыма)
Давал я соль
С собственной моей ладони.
Для ее матери я достал
Лошадь ценою двух быков [16. Д. 102. П. 14. Л. 52];
Достаток батрачий…
Готов мой калым.
Он собран, а значит –
Не медли ты с ним.
Мой конь – чего ж проще? ‒
Соль ел у меня
С ладони, ‒ для тещи
Купил я коня [19, с. 26].
Художественное осмысление Озеровым этого фрагмента потребовало нахождения в переводящем языке адекватных по денотативному значению слов. Однако в переводе Озеров допустил небольшое отступление от оригинала, но, как представляется, повлиявшее на адекватное осмысление принимающей стороной данного фрагмента. Коста пишет: Мæ фосæн сын дардтон / Мæхи армæй цæхх... Озеров воспроизводит строки соответственно так: «Мой конь – чего ж проще? ‒ / Соль ел у меня / С ладони…». Из вышеприведенного фрагмента на русском языке следует, что калым состоял из одного коня, тогда как сам автор сосредотачивает внимание читателя на другой плате за невесту. Согласно этнографическим источникам [14, с. 290; 30, с. 1–30], размер калыма был установленный, зависел от социальной принадлежности девушки и, как правило, «выплачивался мелким и крупным рогатым скотом, дорогими вещами, среди которых особенно ценились медный котел для варки пива и оружие» [8, с. 62].
Здесь же в тексте Хетагуровым упоминается обычай брачного права осетин ‒ дарение женихом будущей теще коня [1, с. 182; 6, с. 565]. Переводчик текста в этом случае должен был быть знаком со свадебными традициями, существовавшими в период описываемой автором осетинской действительности. Подарок матери невесты, по некоторым этнографическим исследованиям, преподносился сверх уплаты калыма [3, с. 395; 4, с. 764; 18, с. 124; 30, с. 13] в знак уважения женихом будущих родственников. По другим ‒ входил в состав основного выкупа за невесту [1, с. 182; 5, с. 270– 276; 7, с. 29; 17. Л. 5]. Стремление сохранить в переводе национально-культурные особенности, заключенные в тексте, способствовало отражению представленного Хетагуровым фрагмента. Однако переводчик не уточняет ценность коня, равную двум быкам, и дороговизну предназначенного теще подарка (Сæ мадæн сын ссардтон / Дыууæ галæй бæх… – …для тещи / Купил я коня).
Этнокультурный орнамент других переводимых Озеровым отрывков, заключенный в семантике единиц мад судзы мæстæй, хæцдзæнис дæндагæй..., мæ зæрдæ ысдзæгъæл, ыссау..., передан в переводящем языке не близкими фразеологическими образами, а сходными по значению лексическими вариантами, местами коннотированными: в отчаянье мать; отец же все злее; а сердце – тревоги и боли комок. Фразеологизм междометного характера [15, c. 287] дæ мад амæла! (букв. «да умрет мать твоя», здесь в значении «как жаль тебя»), выражающий сочувствие, в силу характерной для него экспрессивной индивидуализации и ярко выраженной национальной специфики не представлен соответствием в языке перевода. Тут мы вполне согласны с тем, что «типологическая идентичность значений слов в ИЯ (исходном языке) и ПЯ (переводящем языке) далеко не всегда может быть достигнута: переводчик работает с разными, типологически не адекватными языками и должен учитывать ряд экстралингвистических (внеязыко-вых) обстоятельств» [23, c. 99].
Смотрим в тексте:
Кæй барвитон курæг?
Кæй та равдæла?
Цæй мæгуыр дæ, иунæг.
Дæ мад амæла! [25, с. 88];
Кого послать сватом?
Кого оторвешь от работы?
Как беден ты, одинокий,
Да умрет твоя мать (выражение сострадания)!
[16. Д. 102. П. 14. Л. 53];
Кого послать сватом?
Кто время найдет
Для нищего брата,
Для брата невзгод? [19, с. 27].
Одним из излюбленных стилистических приемов в поэтическом тексте у Хетагурова является сравнение, употребляемое для выразительности речи, для более яркого раскрытия образа. Отец невесты, сопротивляющийся сватовству героя к возлюбленной, сравнивается Хетагуровым с хъæды сырд («лесным зверем»), цъæх арс («серым медведем»), Сырдо-ном . Ассоциативный смысл, связанный с персонажем Нартовского эпоса, остался за пределами восприятия читателя: Хъæубæсты – хъæды сырд, / Хæдзары – Сырдон; Сырдоном и зверем / Входил он в свой дом. Механический перенос имени собственного [11, с. 553] в переводной текст не смог донести отрицательные качества героя ‒ хитрость, коварство, плутовство.
Предлагаемая авторами статьи «Несколько соображений о переводе “Осетинской лиры” Коста на итальянский язык» В.С. Томеллери, М. Сальватор и ассоциативная замена вряд ли выход из сложившегося переводческого тупика. Исследователи рекомендуют при переводе заменить нартовского героя более близкой к западной культуре фигурой из античной мифологии трехголовым псом Цербером, вызывающим подобную отрицательную ассоциацию [24, с. 13]. Функциональное отождествление фольклорно-мифологического героя с близким образом в других культурах, на наш взгляд, приведет к столкновению культур и к подмене национально-культурного колорита. Адекватным выходом, как нам кажется, для переводчика в данной ситуации является обращение к методу комментирования. В крайнем случае он может положиться на любознательность читателя, который, по мнению Р.Н. Абисаловой, сам при желании «сможет узнать о том, кто назван в стихотворении (поэме «Чи дæ?». ‒ Е.Дз.) Коста Хетагурова» [2, с. 143].
В финале поэмы автор раскрывает ответ на поставленный в заглавии вопрос и заканчивает повествование о непростой доле лирического героя так:
Гъеуый дын мæ митæ, –
Куыдфæнды сæ дом!
Фæрсыс ма мæ: чи дæ? –
Уæд иунæг – мæ ном! [25, с. 90];
Вот таковы мои дела, ‒
Как хочешь, так думай о них!
Если еще спрашиваешь меня: «кто ты?».
То «одинокий» – вот мое имя [16. Д. 102. П. 14. Л. 54];
Такие заботы!
Вот вся моя быль.
Спросил меня: кто ты?
Отвечу: бобыль! [19, с. 28].
Выбивается, как видим, из лексико-семантической системы языка оригинала употребление в переводе слова бобыль (с осет. иунæг ‒ «одинокий»). Озеров находит аналоговую замену по своей функциональности в языке перевода. Однако, как кажется, вводом в повествование о нелегкой судьбе горца-скитальца лексемы, характеризующей безземельного русского крестьянина-бедняка XV– XVII вв., происходит русификация отрывка в переводе. Автор труда о переводах «Осетинской лиры» К. Хетагурова на русский язык И. Дзахов в свою очередь отмечал: «При переводе Коста недопустимо употребление первого оказавшегося под рукой синонима, каким оказался, среди множества других, и “бобыль”» [13, c. 28].
Итак, смысловое значение единиц языка исходного текста в интерпретации Л. Озерова местами претерпело некоторые изменения. Переводчик старался приблизить текст к принимающей культуре, поэтому не всегда воспроизводились национальные особенности подлинника, а оригинальный стиль в переводе больше тяготел к русскому. Несмотря на это, в переводе Л. Озерову удалось отразить все сюжетные линии произведения, достоверно показать образ одинокого горца-бедняка, душевные переживания героя. При переводе образных средств реализованы интенции автора.
Список литературы Поэма К. Хетагурова "Чи дae?" в русскоязычном переводе Л. Озерова: лексико-семантический анализ
- Абаева Ф.О. О семантике и символике коня (бæх) в свадебной обрядности осетин//Фундаментальные исследования. 2012. № 11-1. С. 182-186.
- Абисалова Р.Н. Аллюзии Нартовского эпоса в творчестве Коста Хетагурова//Материалы Международной юбилейной научной конференции «Россия и Кавказ», посвящ. 235-летию присоединения Осетии к России, 150-летию со дня рождения К.Л. Хетагурова, 225-летию основания г. Владикавказ. Владикавказ, 2010. С. 140-147.
- Багаев А.Б. Обычай дарения коней в свадебной обрядности осетин (период традиционного общества)//Современные проблемы науки и образования. 2014. № 1. С. 395.
- Багаев А.Б. Фаты бӕх в свадебной обрядности осетин//Современные проблемы науки и образования. 2013. № 6. С. 764.
- Бесолова Е.Б. Альтернативная интерпретация этнографического термина фаты бæх «конь стрелы»//Всероссийские Миллеровские чтения. 2016. № 5. С. 270-276.