Поэтапное формирование навыков перевода культурно-маркированных языковых средств в процессе профессиональной подготовки переводчиков

Бесплатный доступ

статья посвящена вопросам профессиональной подготовки переводчиков в системе вузовского обучения и повышения квалификации, в частности последовательности обучения работе с культурно-маркированными лексическими единицами. Автор описывает логику и методику поэтапного формирования навыков перевода культурно-маркированных языковых средств, апробированную на переводческом факультете (специалитет/бакалавриат) и на занятиях со слушателями программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)» в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова, использованную применительно к изучению лексики экономической тематики. Существенным барьером на пути достижения адекватности перевода являются аспекты культурного характера, образующие лингвоэтнический барьер в переводе, включающий факторы лингвистического и экстралингвистического характера. В статье подробно рассматриваются типы лексических единиц, характеризующихся культурной спецификой, дается их характеристика. Анализ значимости культурно-маркированных единиц в контексте осуществления перевода позволяет обосновать причины необходимости последовательного обучения студентов работе с данными языковыми средствами. Предлагается организовать такую работу в два этапа, которые соотносятся с обучением письменному переводу на более раннем этапе и устному переводу на более продвинутом этапе обучения. Автор описывает поэтапные цели обучения и используемые на каждом этапе типы упражнений, дает подробный перечень формируемых навыков и умений с учетом преемственности в овладении. Предлагаемую методику отличает адресная и целенаправленная работа с культурно-маркированными языковыми средствами, которые создают значительные трудности в переводе, а также возможность компенсировать недостаточность культурных знаний у студентов, формировать профессиональный подход к данным языковым средствам и развить комплекс необходимых навыков и умений, обеспечивающих адекватные действия переводчика.

Еще

Перевод, профессиональная подготовка переводчиков, навыки перевода, лингвоэтнический барьер, культурно-маркированные языковые средства.

Короткий адрес: https://sciup.org/147112496

IDR: 147112496

Список литературы Поэтапное формирование навыков перевода культурно-маркированных языковых средств в процессе профессиональной подготовки переводчиков

  • Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика»/Сост. В. В. Акуленко и др. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  • Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.
  • Вишняускене Д., Лечицкая Ж. Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы//Studies about language. 2009. № 15. C. 94-103.
  • Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988.
  • Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-137.
  • Основная образовательная программа высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальность) 035701.65 -Перевод и переводоведение. 2014. URL:http://www.lunn.ru/sites/default/files/media/sveden/obrazovanie/osn_obr_progr/035701_-_perevod_i_perevodovedenie_specialnost.pdf (дата обращения 20.08.2015).
  • Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). М.: АСТ: Восток -Запад, 2006.
  • Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения//Иностранный язык в школе. 1980. № 4. С. 84-88.
  • Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения//Иностранный язык в школе. 1980. № 6. С. 47-50.
  • Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке//Иностранный язык в школе. 1981. № 1. С. 64-69.
  • Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701.65 -Перевод и переводоведение, утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 24 декабря 2010 г. № 2048. URL: http://www.edu.ru/db-mon/mo/Data/d_10/prm2048-1.pdf (дата обращения 20.08.2015).
  • Ferreira-Alves F. Job perceptions, identity-building and interpersonal relations among translators as a professional group in Northern Portugal//ILCEA. 2001. № 14. URL: http://ilcea.revues.org/1119 (дата обращения 12. 05. 2014).
  • Katan D. Translation as intercultural communication//Munday J. The Routledge companion to translation studies. Routledge, 2009.
  • Risager K. Language and Culture Pedagogy. From a National to a transnational Paradigm. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007.
Еще
Статья научная