Поэтика «маскировки» косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах
Бесплатный доступ
Материал статьи основан на детальном анализе таких речевых актов, в которых цель высказывания не совпадает с формой предложения.
Прямая речь в английских и русских художественных текстах, косвенный речевой акт, родство сопоставляемых языков
Короткий адрес: https://sciup.org/148100605
IDR: 148100605
Текст научной статьи Поэтика «маскировки» косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах
Речь в своей эмпирической данности представляет собой совокупность речевых актов. Сопоставительная лингвистика на современном этапе развития в качестве объекта исследования рассматривает структуру речевых актов и средства их выражения в нескольких языках. Анализ практического материала показывает, что на косвенность речевых актов влияют причины, носящие экстралингвистический характер. Во-первых, это – стремление говорящего сохранить такт в высказывании, чего требует известный принцип вежливости П.Грайса1. По Б.Ю.Го-родецкому, коммуникативные цели – это намерения, придающие осмысленность обращению коммуниканта к своему партнеру2.
He said with an astonishingly crisp voice for one so old:
«You’re back from town rather early, Mrs. Carmody.
Does that mean an early dinner?» He paused politely, then, «I have no objections naturally. I am only too happy to fit myself into any routine you desire.»
The thought that came to her then was that she was being made ridiculous in some way 3 .
Выдавив из себя кривую улыбку, он сказал:
– Я приношу извинения вашей жене и вам. Она оказалась около меня в момент … хм … семейной сцены и, не поняв ничего, вмешалась в неё. Мне пришлось оттолкнуть её, о чем сожалею! А теперь, простите, я должен срочно позвонить в полицию4 .
Коммуникативный процесс самым непосредственным образом связан с информационнопсихологическим воздействием. Под информационно-психологическим воздействием понимается особая, специфическая форма социальной активности
одного индивида (или группы), направленная на психику другого индивида или группы, которая в своей произвольной форме (т.е. при намеренном воздействии) исходит из определенного мотива и преследует цель изменения или укрепления взглядов, мнений, отношений, установок и других психологических явлений. Воздействуя на собеседника, мы более всего взаимодействуем с ним для достижения нужной нам цели, посредством нашего вежливого отношения к нему и посредством выбора той или иной коммуникативной стратегии. Например, выражая просьбу при разговоре, мы стараемся оказать на собеседника речевое воздействие, т.е. вербально и / или невербально стараемся побудить его к совершению некоторого поступка. Исходной интенцией любого предложения является оказание воздействия на слушающего, с учетом вежливого к нему отношения. Моделируемые в художественном тексте коммуникативнопрагматические ситуации, в которых встречаются косвенные речевые акты, характеризуются свободой выбора источником речи средств объективации семантики высказывания.
«Выдавив из себя кривую улыбку» – сигнал о неискренности адресанта, ложности его намерений и высказывания. Выдавить – перен. принужденно, с трудом, через силу вызвать внешнее выражение какого-нибудь своего переживания или внешнее выражение переживания другого лица. Выдавить улыбку, слезы, смех5 . Во-вторых – лаконичность косвенных речевых актов (стремление языка к экономии).
The woman quivered in every muscle of her thick body.
The incredibly violent thought came that she must have been made to put such a thing in the letter. She said hurriedly: «Forget about the money. I’m not here to…»6 .
Как и всякая целесообразная деятельность, коммуникативная деятельность подчиняется принципу рациональности, или принципу экономии усилий, который состоит в том, что, желая достичь некоторой цели, человек выбирает действие, которое позволит достичь цели быстрее и с минимальными затратами.
В-третьих – реализация некоторых личных стратегий (желание говорящего скрыть свою заинтересованность в осуществлении действия, стремление уйти от ответственности).
The doctor was closing his bag now. He said, «When do you think you can pay this bill?» He said it even kindly.
«When I have sold my pearl I will pay you», Kino said.
«You have a pearl? A good pearl?» the doctor asked with interest.
And then the chorus of the neighbors broke in. «He has found the Pearl of the World», they cried, and they joined forefinger with thumb to show how great the pearl was.
«Kino will be a rich man», they clamored. «It is a pearl such as one has never seen».
The doctor looked surprised. «I had not heard of it. Do you keep this pearl in a safe place?
Perhaps you would like me to put it in my safe?»
Kino's eyes were hooded now, his cheeks were drawn taut. «I have it secure», he said.
«Tomorrow I will sell it and then I will pay you».
The doctor shrugged, and his wet eyes never left Kino's eyes. He knew the pearl would be buried in the house, and he thought Kino mistook toward the place where it was buried. «It would be a shame to have it stolen before you could sell it», the doctor said, and he saw Kino's eyes flick involuntarily to the floor near the side post of the brush house 7 .
… Гувер позвонил своему заместителю и сказал:
– Готовьте операцию против «Дикого Билла», хватит, заигрался!
И когда через несколько месяцев люди Донована вновь проникли в посольство Франко, машины ФБР окружили здание по приказу Гувера и включили сирены тревоги; агенты ОСС были арестованы, операция по декодированию шифров, имевших особо важное значение для формирования политики США на пиренейском направлении, была сорвана.
Яростный Донован был утром в Белом доме
Вызвали Гувера; тот светился дружелюбием:
– Дорогой Билл, если бы я знал, что в посольстве ваши люди! Я не мог себе представить, что там работают ребята ОСС! Одно ваше слово, и все было бы в порядке! Но вы совсем забыли своего старого верного друга Гувера…
Примирение «врагов» состоялось лишь через несколько месяцев, когда Донован позвонил Гуверу узнать про ту акцию, с которой, в общем–то, и началась настоящая оперативная работа ОСС за границей8 .
Значение предложения является частью (is part of) значения высказывания, но оно не исчерпывает значения высказывания. Косвенным речевым актам противопоставляются прямые речевые акты, в которых значение высказывания исчерпывается значением предложения.
«Светился дружелюбием» – показатель близких приятельских отношений, тесного знакомства вследствие привязанности и расположения; признак дружбы. Но в данном цитированном источнике, исходя из контекста, мы наблюдаем противоположное – Гувер готовил операцию против «Дикого Билла».
Обратимся к данным словаря. Светиться – переносное значение – проявляться, обнаруживаться в выражении, сиянии глаз (о внутренних состояниях; книжное); выражать своим блеском, видом какое-нибудь внутреннее состояние (о глазах, внешнем виде); светить собою, издавать свет9. Дружелюбие – любовь к ближнему, друга к другу, расположение к миру, согласию и взаимной любви и услугам; дружеское отношение, дружеское чувство, приязнь. Дружелюбный – приятельский, благосклонный, милостивый, радушный и миролюбивый10. Лишь в определенном контексте предложение истинно или ложно, семантически правильно или неправильно, использование данного предложения удачно или неудачно, эксплицитно выраженная потенциальная коммуникативная цель соответствует или не соответствует намерениям говорящего в данной ситуации.
В исследованиях теории речевого воздействия, а именно, в концепции Л.А.Киселевой, доказано, что для успешной реализации планируемого эффекта воздействия могут быть использованы не только языковые прагмемы (в другой терминологии – маркированные, экспрессивные компоненты языка), но и ин-формемы, то есть нейтральные, немаркированные языковые средства. Информемы могут употребляться и в сочетании с прагмемами, и самостоятельно, то есть в собственно информативной функции. Такое «информативное высказывание» приобретает большой потенциал внушаемости: оно создает у адресата впечатление объективности, непредвзятости (истинности) мнения субъекта11. В-четвертых – повышенная экспрессивность речи.
The banker was a dapper little fellow with horn-rimmed glasses behind which sparkled a pair of large gray eyes. «Ah, yes, Mrs. Carmody». The banker rubbed his fingers together. «So it finally occurred to you to come and see me». He chuckled. «Well, we can fix everything; don’t worry. I think between us we can manage to look after the Wainwright farm to the satisfaction of the community and the court, eh?»12 .
– Нет, нет, как хотите, а я выступаю на защиту!
– сказал осмелевший Исаак, обводя хитрым взглядом аудиторию. – Товарищи судьи! Как благородный казенный адвокат, я вполне присоединяюсь ко всем доводам государственного обвинителя. – Он тянул и немного шамкал. – Моя совесть подсказывает мне, что князя Игоря не только надо повесить, но и четвертовать. Верно, в нашем гуманном законодательстве вот уже третий год нет смертной казни, и мы вынуждены заменять ее. Однако мне непонятно, почему прокурор так подозрительно мягкосердечен? (Тут надо проверить и прокурора!) Почему по лестнице наказаний он спускается сразу на две ступеньки – и доходит до двадцати пяти лет каторжных работ? Ведь в нашем уголовном кодексе есть наказание, лишь немногим мяг- че смертной казни, наказание, гораздо более страшное, чем двадцать пят лет каторжных работ13.
Общение на уровне выводимого смысла всегда присутствует во взаимоотношениях людей, участники общения всегда что-то пытаются домысливать. В естественном общении практически любое конкретное высказывание понимается адресатом как нечто большее по сравнению с тем, что говорится буквально, и это может даже не зависеть от намерения говорящего. Иногда говорящий произносит предложение, имея в виду непосредственно то, что он говорит, и одновременно имея в виду другую иллокуцию с иным пропозициональным содержанием. Интерпретация косвенных высказываний основывается на лингвистических, логических и ситуативных знаниях собеседников. Косвенное намерение присутствует имплицитно и выводится получателем текста благодаря его коммуникативной компетенции. Наряду с собственно семантическим значением высказывание обладает прагматическим значением, или прагматической функцией, схематично это представлено на рис.1.
Список литературы Поэтика «маскировки» косвенных речевых актов в английских и русских художественных текстах
- Грайс П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -М.: 1985. -С. 217 -237.
- Городецкий Б.Ю. От лингвистики зыка -к лингвистике общения. Язык и социальное познание. -М.: 1990. -С. 43.
- Vogt A.E. van. The wishes we make and other stories. -M.: 2005. -P. 30.
- Ефремов И.А. Лезвие бритвы: Роман. -Нижний Новгород: 1994. -C. 425.
- Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. -М.: 2005. -VIII. -C. 115.
- Vogt A.E. van. The wishes we make and… -P. 66.
- Steinbeck J. The Pearl [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://readr.ru/john-steinbeck-pearl. html# page=3 (дата обращения 12.01.2010)
- Семенов Ю.С. Пресс-центр: Повести, роман. -М.: 1985. -C. 51.
- Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь... -М.: 2005. -VIII. -C. 936.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 Т. -М.: 2008. -Т I. -С. 452.
- Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. -Л.: 1978.
- Vogt A.E. van. The wishes we make and other stories. -M.: 2005. -P. 64.
- Солженицын А.И. В круге первом. Роман. В 2 т. -Т. 2. -М.: 2002. -С. 24.
- Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака//В.А.Звегинцев (сост.). История языкознания XIX -XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. -М.: 1965. -С. 85 -90.
- Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах//Новое в зарубежной лингвистике. -Т.17. Теория речевых актов. -М.: 1986. -С. 143.
- Даль В.И. Толковый словарь … -Т. II. -С. 470.
- Даль В.И. Толковый словарь … -T. IV. -С. 353.
- Даль В.И. Толковый словарь … -T. I. -С. 211.
- Даль В.И. Толковый словарь … -T. IV. -С. 272.
- Даль В.И. Толковый словарь … -T. IV. -С. 415.
- Даль В.И. Толковый словарь … -Т. III. -С. 146.
- Даль В.И. Толковый словарь … -Т. II. -С. 311.
- Булгаков М.А. Пьесы. Романы. -М.: 1991. -С. 681.
- Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь... -М.: 2005. -VIII. -C. 337.
- Даль В.И. Толковый словарь … -Т. II. -С. 77.
- Ушаков Д.Н. Большой толковый … -VIII. -C. 884.
- Толстой А.Н. Хождение по мукам. В 2-х т. -Т. 1. -М.: 1967. -С. 96.
- Клюев Е.В. Речевая коммуникация. -М.: 1998. -C. 212.