Полевое моделирование концепта «Путешествие»: структура и вербализация (на материале романа Ж. Верна «Вокруг света за 80 дней»)

Бесплатный доступ

Статья посвящена лингвоконцептуальному моделированию структуры номинативного поля концепта «Путешествие» в романе Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней». Цель исследования состоит в моделировании поля и выявлении специфики концепта как элемента французской языковой картины мира XIX века. Методология включает корпусный анализ с использованием платформы Voyant Tools для частотного анализа и статистической обработки текста, лингвоконцептуальный анализ и метод полевого моделирования по Е.А. Огневой. В результате смоделирована полевая структура концепта: его ядро (voyage, tour) и приядерная зона, организованная субконцептами «Транспорт» (слотами «Водный» и «Наземный транспорт») и «Время» (слотами «Факт времени» и «Даты / расписания»). Частотный анализ выявил доминирование лексем, связанных с технологичным транспортом и временной регламентацией. Установлено, что семантика данных единиц вербализует ключевые концептуальные признаки («технологичность», «системность», «пунктуальность», «расчетность»), что отражает центральную идею романа – победу человека над пространством и временем благодаря технологическому прогрессу и личной организованности. Результаты работы могут быть применены в практике лингвистического анализа текста и исследованиях творчества Ж. Верна.

Еще

Концепт, субконцепт, приядерная зона, номинативное поле, корпусный анализ, француз ская языковая картина мира

Короткий адрес: https://sciup.org/147253405

IDR: 147253405   |   УДК: 81'37   |   DOI: 10.14529/ling260101

Concept field modeling of “Journey”: structure and verbalization (based on the novel “Around the world in 80 days” by Jules Verne)

This article focuses on the linguoconceptual modeling of the structure of the nominative field of the concept “Journey” in Jules Verne's novel “Around the World in 80 Days”. The study aims to model this field and to identify the specific characteristics of the concept within the French linguistic worldview of the 19th century. The methodology employs corpus analysis using the Voyant Tools platform for frequency and statistical analysis, conceptual analysis, and field modeling based on the approach by E.A. Ognеva. The resulting model of the concept field comprises the core (voyage, tour) and the near-core zone, which is organized into the sub-concepts of “Transport” (with the slots “Water Transport” and “Land Transport”) and “Time” (with the slots “Fact of Time” and “Dates / Schedules”). The fre-quency analysis revealed the dominance of lexemes associated with technological means of transport and temporal reg-ulation. The semantics of these lexical units verbalizes key conceptual features (“technological advancement”, “syste-maticity”, “punctuality”, “calculability”), which reflects the novel's central idea of humanity's triumph over space and time through technological progress and personal discipline. The study results contribute to the methods of linguis-tic text analysis and to scholarly research on Jules Verne‟s works.

Еще

Текст научной статьи Полевое моделирование концепта «Путешествие»: структура и вербализация (на материале романа Ж. Верна «Вокруг света за 80 дней»)

В современной лингвоконцептологии исследование художественного текста как репрезентации специфических фрагментов языковой картины мира занимает центральное место. Особый интерес в этом контексте представляет анализ ключевых культурных концептов, вербализация которых в литературном дискурсе не только отражает, но и формирует национальное мировосприятие. Концепт «Путешествие», будучи универсальным, в каждой лингвокультуре приобретает специфические черты, детерминированные историческим контекстом и технологическим развитием эпохи [1, 5]. Роман Ж. Верна «Вокруг света за восемьдесят дней» (1872) представляет собой уникальный лингвокультурный объект для такого анализа, поскольку в нем происходит фундаментальная трансформация самой семантики путешествия во французской картине мира. Если традиционно путешествие ассоциировалось с романтической авантюрой и странствием, то в произведении Ж. Верна оно репрезентировано как сложный, технологически и временно детерминированный проект.

Несмотря на значительный интерес к творчеству Ж. Верна, лингвистические механизмы вербализации ключевого для его поэтики концепта «Путешествие» остаются недостаточно изученными [3, 4]. Существующие работы часто носят тематический или культурологический характер, оставляя за рамками исследования системную организацию его номинативного поля, количественные параметры и иерархию вербализующих единиц [2, 7–9]. Настоящее исследование призвано восполнить этот пробел, фокусируясь на строгом лингвистическом моделировании структуры концепта.

Целью данного исследования является моделирование структуры номинативного поля концепта «Путешествие» в романе Ж. Верна и выявление его специфики как элемента французской языковой картины мира. Данная цель обусловила постановку следующих задач:

  • 1.    Структурировать номинативное поле ядер-ной и приядерной зоны концепта, установив его точный лексический состав, частотные характеристики и семантические связи между единицами.

  • 2.    Описать концептуальные признаки, вербализуемые ключевыми номинантами, и их связь с французской языковой картиной мира.

Материалы и методы исследования

Материалом настоящего исследования послужили данные сплошной выборки из романа Ж. Верна «Вокруг света за 80 дней» (1872). Всего в поле настоящего анализа было включено порядка 1500 лексических единиц на французском языке.

На начальном этапе исследования был применен корпусный метод с использованием платформы Voyant Tools как основного инструментария для статистического и семантического анализа текстовых данных. В рамках данного подхода был сформирован специализированный корпус на основе оригинала романа Жюля Верна “Le tour du monde en 80 jours”. Объем корпуса составил 70,737 словоупотреблений. Показатель лексической плотности равен 0,144 (14,4 %). Использование Voyant Tools позволило провести частотный анализ лексики, выявить ключевые слова и их распределение, провести статистическую обработку текстовых данных и семантический анализ контекстов употребления.

На следующем этапе использовался лингвоконцептуальный анализ, направленный на реконструкцию концепта «Путешествие» через его языковые репрезентации. В ходе анализа устанавливаются системообразующие признаки концепта, выявляются парадигматические отношения между вербализующими единицами, а также определяются ядерные и периферийные компоненты. Особое внимание уделяется интерпретации полученных данных в контексте французской языковой картины мира. Данный подход позволяет перейти от описания отдельных лексических единиц к моделированию целостной структуры концепта.

Логическим продолжением лингвоконцептуального анализа стал метод полевого моделирования, базирующийся на подходе Е.А. Огневой [4], которая рассматривает концепт «Путешествие» как сложное полевое образование, состоящее из ядра и периферии. Процедура моделирования включала выделение системообразующих субконцептов («Транспорт» и «Время»), их последующую детализацию через тематические слоты, анализ семантики и частотности номинантов для определения их роли в организации поля. Данный метод позволил представить концепт «Путешествие» как иерархически организованную систему, выявив его ключевые компоненты и их взаимосвязи.

Обсуждение и результаты

Концепт «Путешествие» занимает центральное положение в концептосфере произведения, что подтверждается его максимальной лексической частотностью. Его ядро составляют прямые лексические номинации - гиперонимы voyage (143) и tour (77), вербализующие инвариантную семантику ‘пространственного перемещения’.

Важную роль в организации ядра играют смежные лексемы voyageur (74) и passager (40), выступающие в качестве смысловых аттракторов. Они не являются синонимами ядерных номинантов, но семантически тесно с ними связаны, актуализируя ключевой концептуальный признак ‘участник перемещения’ и тем самым усиливая и конкретизируя общее содержание концепта.

Приядерная зона: субконцепты

«Транспорт» и «Время»

Приядерная зона концепта «Путешествие» структурирована двумя ключевыми субконцептами, которые детализируют и конкретизируют его содержание: «Транспорт» и «Время». Первый субконцепт вербализует семантический признак «спо-соб/средство перемещения», второй - «темпоральный режим и измерение перемещения».

Субконцепт «Транспорт»

Номинативное поле субконцепта «Транспорт» структурировано по тематическому признаку и разделяется на два слота - «Водный транспорт» и «Наземный транспорт». Количественный анализ выявляет статистически значимые лексические доминанты каждого слота: paquebot (84), navire (41), steamer (25), bateau (24), batiment (10), train (130), elephant (34) и voiture (23).

Слот 1 «Водный транспорт»

Анализ номинативных полей в слоте «Водный транспорт» демонстрирует, что его единицы зачастую вводятся в текст не изолированно, а в рамках развернутой дефинирующей характеристики, которая служит источником ключевых концептуальных признаков. Ярким примером служит описание парохода «Рангун»: Le Rangoon était un steamer en fer, à hélice, jaugeant brut dix-sept cent soixante-dix tonnes, et d’une force nominale de quatre cents chevaux. Il égalait le Mongolia en vitesse, mais non en confortable [10]. В данном контексте в качестве концептуальных аттракторов выступают следующие доминанты: steamer en fer, à helice. Они не просто актуализируют базовый для путешествия признак «средство передвижения». Конкретизируя его, они выделяют семантические атрибуты «технологичность», «прогресс» и «надежность». В культурноисторическом контексте эпохи Ж. Верна железный корпус и винтовой движитель маркировали технологический прорыв, обеспечивающий быстрое, регулярное, а следовательно, планируемое перемещение. Таким образом, через лексическую семантику здесь эксплицируется важнейший компонент формирующейся в XIX веке модели путешествия - его рациональная и инженерная природа.

Проиллюстрируем другие примеры.

Jaugeant brut dix-sept cent soixante-dix tonnes, d’une force nominale de quatre cents chevaux [10]. Указанные параметры служат количественным выражением признаков «мощь» и «масштаб». Они напрямую соотносятся с ключевой идеей «преодоления пространства»: значительное водоизмещение предполагает способность судна принимать большие запасы угля и провизии, что обеспечивает длительный переход, а мощная силовая установка позволяет противостоять стихии и поддерживать высокую скорость, тем самым «экономя время».

Le Mongolia faisait régulièrement les voyages de Brindisi à Bombay... C’était un des plus rapides marcheurs de la Compagnie [10] . В данном примере конкретное судно «Монголия» выступает в роли гипонима, который непосредственно соотнесён с категорией «ходок», так как « marcheur » - это навигационный термин, обозначающий судно с выдающимися ходовыми качествами. Этот гипероним актуализирует не просто принадлежность к кораблям, а выделяет целый класс судов, ключевым параметром которых является скорость.

Обратимся к следующему примеру описания судна «Генриетта»: C’était un bateau à hélice , construit en fer, du type steamer-tanker . Ses machines étaient de la force de cinq cents chevaux ... Son gréement, ramené à une brigantine, une misaine, une fock, une flèche et des voiles de rechange, pouvait servir accessoirement a aider la vapeur [10] . Такая идея об описании устройства кораблей является следствием абсолютной любви Ж. Верна к новейшим изобретениям той эпохи. В этом случае мы выделяем вербализаторы bateau a helice (винтовой корабль), construit en fer (построенный из железа) и steamer-tanker (топитьльдер), которые в контексте романа противопоставляются устаревшим деревянным парусникам, выявляя признаки «современность» и «надежность».

Актуализация данного слота также достигается за счёт подробного описания корабля: A la surface de la mer Rouge roulaient plusieurs bâteaux de pêche ou de cabotage, dont quelques-uns ont conservé dans leurs façons l'élégant gabarit de la galere antique [10]. Номининативными единицами здесь выступают bateaux de peche ou de cabotage (рыболовные лодки или лодки для каботажа). Номинация la galère antique является мощным культурным маркером. Она отсылает не просто к старому судну, а к конкретному историческому и культурному архетипу. Взаимодействие номинативных единиц и смысловых аттракторов в данном примере создает сложную смысловую оппозицию современности и утилитарности (bateaux de pêche ou de cabotage) против вечности и эстетики (l’elegant gabarit de la galere antique). Примечательно, что этот контраст не носит характера кон- фликта, а, напротив, подчёркивает преемственность форм и морской традиции сквозь века.

Автор детально репрезентирует всю транспортную экосистему эпохи: En effet, aucun des autres paquebots ni les transatlantiques français, ni les navires du «White Star-line», ni les steamers de la Compagnie Imman, ni ceux de la ligne Hambourgeoise, ni autres, ne pouvaient servir les projets du gentleman. Le Péreire, de la ligne française, n’arrivait que le 14... Les navires de la Compagnie Imman n’offraient aucun avantage sérieux...Quant aux paquebots de la ligne Hambourgeoise, dont l’un est annoncé comme devant partir le 3 décembre, ils n’étaient même pas en compte [10] . Представлены развернутые синонимичные ряды, последовательно перечислены операторы морских перевозок ( White Star-line, Compagnie Imman, ligne Hambourgeoise ), а затем и конкретные суда с указанием их владельцев ( Le Cambria de la ligne Cunard, Le China de la Compagnie du Pacific Mail). Данные ряды выполняют важнейшую концептуальную функцию: они актуализируют признаки «системности», «регулярности» и «глобальности» современного автору путешествия.

В ходе анализа было выявлено 42 номинанты, формирующие номинативное поле слота «Водный транспорт»: bateau, navire, bâtiment, vaisseau, steamer, steam-boat, paquebot, Mongolia, Rangoon, Carnatic, Henrietta, Péreire, China, Cambria, Helvetia, Humboldt, United-States, bateau à vapeur, bateau à hélice, steamer-tanker, bateau de pêche, bateau de cabotage, transatlantique, galère, jonque, sempas, tanka, bateau-fleur, canot, embarcation, yacht, coque, hélice, mâture, gréement, machine, foyer, soutes, tonnage, jauge, force nominale, marcheur.

Как видно из рис. 1, наиболее частотным в употреблении является слово paquebot, что от общего числа составляет 45,7 %, а наименее частот ным - batiment - 5,4 %. Редкое употребление лексемы batiment не случайно и носит концептуально значимый характер. В отличие от технологичного paquebot, номинант batiment актуализирует архаичный, обобщенный образ судна, часто связанный с контекстом традиционного мореплавания и борьбы со стихией.

Слот 2 «Наземный транспорт»

В приведенном отрывке мы видим частое упоминание железнодорожных станций: Le tracé de ce chemin de fer ne suit pas la ligne droite à travers l’Inde. La distance à vol d’oiseau n’est que de mille à onze cents milles, et des trains, animés d’une vitesse moyenne seulement, n’emploieraient pas trois jours à la franchir [10]. Присутствие инженерно-географического обоснования маршрута и использование числовых данных актуализируют важный для путешествия признак - «соотношение идеального и реального пути». Путешествие предстает не как абстрактное перемещение, а как движение по конкретной, имеющей физические параметры дороге.

Анализ номинативного поля транспорта в романе был бы неполным без учета экзотических средств, которые, подобно слону Киуни, актуализируют признаки «адаптивности» и «прямого подчинения стихии». Обратимся к примеру: Kiouni -c’était le nom de la bête – pouvait, comme tous ses congénères, fournir pendant longtemps une marche rapide, et, à défaut d’autre monture, Phileas Fogg resolut de I’employer [10] .

Как видно из рис. 2, лексема train обладает абсолютной частотной доминантой (69 %) в рамках исследуемого номинативного поля. Данный количественный перевес является прямым следствием не только сюжетной логики, но и глубокой концептуальной значимости железной дороги для идейного замысла романа. Поезд в романе вербализует ключевые для образа Фогга признаки -«рациональность», «предсказуемость» и «необра-

Рис. 1. Сравнительная частотность номинаций водного транспорта

Рис. 2. Сравнительная частотность номинаций наземного транспорта

тимость». Он движется по строго заданному рельсовому пути ( voie ) и следует жёсткому расписанию ( horaire ), выступая, таким образом, материальным воплощением его жизненной философии.

В ходе исследования было выявлено 28 номинант, репрезентирующих слот «Наземный транспорт»: chemin de fer, railway, train, wagon, voie, horaire, gare, station, embranchement, viaduc, palki-ghari, voiture, carrosse, coupé, stage-coach, éléphant, monture, cornac, mahout, palanquin, palki, traîneau, traineau a voile, brouette, cheval, pony, poney, zebu.

Субконцепт 2 «Категория времени»

Категория времени, отличающаяся своей многогранностью, традиционно привлекает исследовательский интерес. В сфере художественного творчества ее роль особенно велика, поскольку именно во времени сплетаются три ключевые перспективы его восприятия: авторская, читательская и персональная, принадлежащая героям произведения [6]. Субконцепт «Категория времени» представлен различными номинантами, среди которых наиболее частотными являются heure (300), jour (208), temps (102), minute (54), soir (57), matin (48). Он состоит из слотов «Факт времени» и «Даты и расписания». Проанализируем каждый из них более подробно.

Слот 1 «Факт времени»

Лексическая единица temps выступает центральным сюжетообразующим компонентом произведения. Её актуализация служит инструментом для раскрытия различных моделей восприятия времени героями, что напрямую проецируется на их отношение к путешествию. Таким образом, в романе время предстает не как универсальная константа, а как множественность индивидуальных временных реальностей, принадлежащих каждому персонажу [6]. Центральной в этом конфликте является модель абстрактного, подчиненного времени, воплощенная в образе главного героя Филеаса Фогга. Его отношение к времени с самого начала задается как инструментальное, что вербализуется номинантой seul passe-temps в примере: Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist [10]. Время для Фогга - не стихия, а ресурс, подлежащий строгой оптимизации. Его знаменитая пунктуальность, выраженная формулой arrivait a temps (C’etait I’homme le moins hate du monde, mais il arrivait toujours à temps), актуализирует признак «пунктуальность». Наиболее глубоко его модель раскрывается в метафорическом высказывании je sauterai mathématiquement, являющемся ответом на реплику «il faut sauter mathématiquement des railways dans les paquebots». Данная метафора раскрывает восприятие времени как жесткого, дискретного графика последовательности «слотов», между которыми возможны мгновенные, рассчитанные переходы. В этой модели время полностью подчинено человеческой воле и расчету.

Антитезой ей выступает модель враждебного, стихийного времени, разделяемая общественным мнением и Паспарту. Для первого оно является непреодолимым барьером в примере: Ce tour du monde à accomplir…dans ce minimum de temps, avec les moyens de communication actuellement en usage, ce n’était pas seulement impossible, c’était insensé [10], что вербализуется лексемами impossible и etre insense . Для Паспарту же время - это переживаемая ценность. Рассмотрим на примере: C’etait une perte de temps... dont Passepartout se montrait extremement irrite [10]. Выражение perte de temps актуализирует признак «время как конечный и невосполнимый ресурс». Его нетерпение и тревога, выраженные в примере: Passepartout voulait absolument savoir combien de temps durerait la tempête [10], демонстрируют эмоциональное отношение ко времени как к мучительной неопределенности ( longue duree ).

Слова, вербализующие данный слот: laps de temps, peu de temps, en même temps, longtemps, avoir le temps, combien de temps, minimum de temps, arriver à temps, passe-temps, bon temps, pendant tout le temps, temps d’arriver, de temps à autre, maximum de temps, de temps en temps, quelque temps, temps à perdre, perte de temps, regagner tout le temps perdu, plus le temps d’attendre, il est temps.

Слот 2 «Даты и расписания»

Путешествие героев представляет собой не просто временной отрезок, а детализированный хронометрический каркас, который становится самостоятельным персонажем романа. Точные даты (например , mercredi 2 octobre, samedi 21 décembre ) выполняют функцию сюжетных узлов, отмеряющих этапы пути. Актуализация данного слота достигается за счет стандартизированных формул записей, которые ведет Филеас Фогг. Эти записи, построенные на глаголах движения quitter (отправиться), arriver (прибыть), embarquer (сесть на судно), имитируют стиль судового или железнодорожного журнала, тем самым вербализуя признак «документированность», характерный для данного слота: Quitté Londres, mercredi 2 octobre, 8 heures 45 soir. Arrivé à Paris, jeudi 3 octobre, 7 heures 20 matin. Quitté Paris, jeudi, 8 heures 40 matin… [10]

Использование предлогов de и à в сводном расписании кругосветного путешествия выполняет структурирующую функцию, превращая глобальный маршрут в последовательность логических, измеримых сегментов. Это создает иллюзию линейного и полностью управляемого пространства-времени:

De Londres à Suez par le Mont-Cenis et Brindisi, railways et paquebots... 7 jours. De Suez à Bombay, paquebot... 13 jours... [10]

Выводы

В результате проведенного лингвоконцептуального анализа была смоделирована полевая структура концепта «Путешествие» в романе Ж. Верна. Установлено, что его ядро формируют прямые лексические номинации ( voyage, tour ), конкретизируемые через смежные смысловые аттракторы ( voyageur, passager ). Приядерная зона организована двумя субконцептами: «Транспорт» (с тематическими слотами «Водный» и «Наземный транспорт») и «Время» (со слотами «Факт времени» и «Даты / расписания»).

Частотный анализ выявил статистически значимые лексические доминанты, маркирующие концептуальный сдвиг. Абсолютная частотность лексемы train и высокая употребительность номинаций технологичного транспорта ( paquebot, steamer ) свидетельствуют о трансформации семантики путешествия от авантюрного странствия к технологическому и временному проекту.

Семантический анализ контекстов позволил выявить ключевые концептуальные признаки, структурирующие содержание концепта. Для субконцепта «Транспорт»: «технологичность», «системность», «регулярность», «глобальность», «мощь», «скорость». Для субконцепта «Время»: «пунктуальность», «контролируемый / расчетный ресурс», «распланированность», «документированность», «линейность».

Таким образом, настоящее исследование демонстрирует эффективность комплексной методики, сочетающей корпусный и лингвоконцептуальный анализы, благодаря которым установлены ключевые номинанты и их контекстные связи.

Моделирование структуры номинативного поля концепта «Путешествие» в произведении Ж. Верна «Вокруг света за 80 дней» позволяет сделал вывод об изменении представления французов о путешествии во второй половине XIX века: вместо романтического приключения оно становится техническим проектом, успех которого зависит от точности машин, расчетов и времени. Во французском сознании формируется новый взгляд на мир: пространство можно не просто покорять, а просчитывать и организовывать как систему. Это отношение предвосхищает современное представление о глобальном и технологичном мире.

Перспективой исследования является изучение дальней периферии концепта «Путешествие», включающее смысловые зоны «цель и мотив», «препятствие и опасность», «личный опыт пути». Подобное исследование позволит не просто создать полное структурное описание концепта, но и определить, какие традиционные смыслы были вытеснены в процессе формирования новой, технологически ориентированной модели действительности.