Политкорректность: языковая репрезентация социальных групп (на материале газеты The Guardian)

Бесплатный доступ

Анализируются особенности языковой репрезентации социальных групп в британском медиадискурсе. Выявляются основные способы лексической и стилистической репрезентации основных групп относительно феномена политкорректности (этнические и расовые меньшинства, люди в невыгодном материальном положении, люди без определенного места жительства, женщины, люди с инвалидностью, представители рабочего класса).

Политическая корректность, языковая репрезентация, социальная группа

Короткий адрес: https://sciup.org/148311185

IDR: 148311185

Текст научной статьи Политкорректность: языковая репрезентация социальных групп (на материале газеты The Guardian)

Несмотря на то, что феномен политкорректности зародился достаточно давно и его существование является общепризнанным, за ним не закреплено единое точное определение, которое охватывало бы все аспекты и формы проявления данного феномена, а также противоречивость его роли в развитии языка и общества. Попытки определить сущность политкорректности и очертить ее границы были предприняты многими отечественными и зарубежными исследователями (Л.Г. Ионин, С.Г. Тер-Минасова, Л.В. Цурикова, J. Dickson, S. Morris, H. Schwartz, P. Wikström и др.), однако к единому мнению исследователи так и не пришли. Тем не менее, проанализировав работы ученых, можно прийти к некоторым выводам. Феномен политкорректности охватывает два аспекта: социокультурный и лингвистический. Социокультурный – потому что охватывает проблемы дискриминации и равноправия; лингвистический – затрагивает тему искусственного ограничения употребляемых речевых форм.

Материалом данного исследования послужили 60 статей (март – май 2020 г.), источником которых является официальный сайт британской газеты The Guardian. Выбор газеты обоснован ее политической позицией: считается, что целевая аудитория The Guardian придерживается левоцентристских или леволиберальных взглядов. Это гарантирует то, что со-

ответствующие им идеи в определенной степени прослеживаются в публикациях данного издания, а политкорректность традиционно воспринимается как черта «левой» политики. Учитывались также качество и влиятельность: газета The Guardian считается одним из самых надежных печатных и электронных новостных ресурсов.

К наиболее упоминаемым социальным группам в анализируемых материалах относятся этнические и расовые меньшинства, люди в невыгодном материальном положении, люди без определенного места жительства, женщины, люди с инвалидностью, представители рабочего класса.

Несмотря на то, что политкорректный язык часто ассоциируется с чрезмерным использованием эвфемизмов, этнические и расовые меньшинства во многих случаях были представлены с помощью лексики, напрямую упоминающей расу или национальную принадлежность описываемых лиц. Использование терминов из семантического поля «цвет» по-прежнему доминирует в описании расовых различий: white people, black people, brown people . Для сравнения: в материалах исследования термин African American встретился только 5 раз, в то время как словосочетания с компонентом black были обнаружены 28 раз.

Лексемы из семантического поля «цвет» также используются для составления эвфемистических собирательных терминов, преимущественно через компонент of colour / of color: closures primarily affect communities of color [2], people of color are particularly affected… [10]. Лексема color / colour также может являться синонимом слова race: we will all be worse off, whatever our colour, unless racial justice and equality lies at the heart of our shared future [17].

Отдельно стоит отметить термин BAME. Согласно Cambridge Dictionary, BAME обозначает ‘Black, Asian, and minority ethnic: used to refer to people in the UK who are not white’ [1], т. е. это собирательный термин для обозначения всех расовых и этнических групп, испытывающих неблагоприятные последствия общественного неравенства. Данный термин возник как результат социально-политической обстановки в современном обществе и может быть присвоен политкорректному языку. Тем не менее в анализируемых публикациях он встретился лишь 8 раз и только в 3 публикациях из 60: women, particularly those who are BAME or disabled, who are more at risk of poverty… [20]; …whether BAME people enjoy equal access to healthcare… [24]; even more so if you’re disabled and BAME [22]. Альтернативой является атрибут ethnic minority: an undeniable movement blaming ethnic minority people [18]; black, Asian and ethnic minority people [17].

Атрибутивный компонент словосочетаний, выражающих расовую или этническую принадлежность личности, может употребляться независимо: …are view of just over a hundred NHS staff who died found that almost two-thirds were black or Asian [24]; …that makes the city one of the worst places to be black in America [2]. Таким образом, люди могут быть вербально представлены через их расу как основной признак, уместный в рамках тематики публикации. Тенденция к избеганию отождествления личностей и их расовой принадлежности не была обнаружена.

В словосочетаниях, обозначающих расовую или этническую принадлежность людей, атрибут, как правило, находится в препозиции. В некоторых случаях авторы публикаций использовали словосочетания, где расовый компонент находится в постпозиции и присоединяется при помощи предлога of ( например, those of Indian origin ), однако подобные конструкции скорее используются ради создания синонимии и избегания неоправданных лексических повторов, поскольку частота их использования не позволяет сделать выводы об их актуальности и непосредственной связи с политкорректным языком.

Во всех публикациях расовые и этнические меньшинства упоминаются значительно чаще, чем противопоставляемые им группы в более выгодной социальной позиции. Так, термин white people и образованные от него выражения были встречены 17 раз против 28 случаев употребления термина black people и связанных с ним выражений.

Расовые меньшинства являются центральным фокусом публикаций на тему расового неравенства, и обозначающая их терминология может употребляться независимо, преимущественно в негативных контекстах, иллюстрирующих их бедственное положение в обществе: Meanwhile, the number of deaths in Milwaukee had soared from three to 13. Of those, all had been middle-aged black men and women 54 years of age and up [11]. Однако преимущественно любое упоминание расовых меньшинств сопровождается контрастным сравнением с противоположными социальными группами. Часто сравнение усиливается с помощью параллельных конструкций: Pakistani, black Caribbean and black African families have twice the rate of infant mortality as white people; black women have been dying in childbirth at five times the rates of white women; and black men and women have lower life expectancy than men and women from white and other ethnic groups [18]. Социальные группы, выделяемые по расовому или этническому признаку и находящиеся в более выгодном социальном положении, упоминаются исключительно в контексте сравнения.

Далее рассмотрим репрезентацию женщин как социальной группы, выделяемой по гендерному признаку и также находящейся в менее выгодной позиции. Во всех 60 публикациях был полностью соблюден гендерно-нейтральный язык. В ходе анализа не было обнаружено ни одного случая использования местоимения he для обращения к абстрактному лицу неизвестного пола. Преимущественно во всех статьях использовалось множественное число и местоимение they и в грамматическом, и в семантическом аспектах, т. е. обращения в статьях производятся не к отдельному абстрактному лицу, а к группе людей. Тем не менее в некоторых случаях было использовано местоимение they единственного числа (при рассмотрении в семантическом аспекте) для обозначения лица неизвестного пола: One person told others that her victim, who ran a cafe, had the virus and did not wash her hands, and another threatening to give their victim the disease [13]; Ananonymous writer interviewed for the report highlighted the difference between their experience and that of a fellow author [11].

Практически никогда не используется суффикс -man для образования слов, служащих для обозначения профессий. Исключение составляют предложения, где цитируется или упоминается конкретное лицо мужского рода: Isaac McGinn, a spokesman for the city’s social and homeless services departments… [3]. Встречается и обратное: The New York congresswoman Alexandria Ocasio-Cortez is among those voicing support for the strikes [12]. В противном случае всегда употребляется гендернонейтральный термин: A New York police department (NYPD) spokesperson said officers are patrolling the subways [3]; A spokesperson for the Ministry of Housing, Communities and Local Government said… [23]; A spokesperson said a water bath in the therapy area was also emptied [26]. Лексемы policeman, fireman также не употребляются и заменяются гендернонейтральными эквивалентами: nurses, homecare and childcare workers, farm workers, food processors, truck drivers, warehouse and transit workers, drugstore employees, sanitation work- ers, police officers, firefighters, and the military [21]. В изученных материалах landlord является единственным нарушающим принципы гендерной нейтральности термином для обозначения профессии или рода деятельности. Лексема landlord встречается в двух статьях из 60, при этом обе не посвящены теме неравенства.

Некоторая гендерная нейтральность выдержана и в статьях, посвященных домашнему насилию. По статистике, именно женщины в большинстве случаев становятся жертвами домашнего насилия [8]. Тем не менее в статьях на эту тему практически не используется лексика, указывающая на пол жертвы. Чаще всего используется нейтральная лексема victim : some victims can fear police arresting the breadwinner in their household will leave them and the children with no money… [7].

Стереотипы, связанные с женщинами и традиционно приписываемой им ролью в обществе, нашли отображение в анализируемых публикациях. В статьях, в которых присутствует лексема woman (без учета перечислений, например men and women ), как правило, присутствует одна или несколько из следующих лексем: childcare, child, mother, housework, caring и прочие семантически смежные понятия, предполагающие воспитание детей и ведение домашнего хозяйства: [women] also tend to take on the bulk of unpaid family care at home… [25]; …women told that if they can’t manage working around their children [16]. При этом само по себе отображение домашнего хозяйства и воспитания детей в нейтральных контекстах не всегда связывается с женщинами. Наблюдается предпочтение гендернонейтральных терминов, например single parent вместо single mother.

Однако необходимо обратить внимание на эмотивную окраску подобных текстов и коннотацию составляющих их лексем. Традиционная роль «домохозяйки» ассоциируется с понятиями burden, suffering, depression, anxiety, gender divide, stress, inequality: …Lizzie Harrop had been experiencing the same anxiety levels she felt when she was suffering from postnatal depression five years ago [9]; a burden [family care] that has become even more all-consuming [25]. Для усиления резко негативной окраски подобных текстов также используются стилистические средства. Например, сравнение prisoner может употребляться, когда идет речь о матери, перегруженной заботой о детях: my child was making me feel like a prisoner again <…> I was trapped in my own home, with responsibility for a five-year-old and a huge pressure to teach him… [9]. Слова prisoner, trapped обладают схожими семантическими и коннотативными компонентами и образуют отрицательный эмотивный слой. Используются также такие приемы, как сарказм (women proudly wielding feather dusters and cakes, frames the lockdown as a sort of spiritual (as well as literal) homecoming for career women <…> are we living the domestic dream? [20]) и метафора (articles about men swapping their suits for aprons and marigolds would, of course, be equally condescending [Ibid.]). В целом использование всех перечисленных элементов вызывает резкое чувство неодобрения гендерных стереотипов и косвенно призывает к их преодолению; сами стереотипы преподносятся как default assumptions – выражение, также несущее в себе негативную коннотацию.

Примечательно, что еще в конце XX в. в описаниях женщин в британских печатных изданиях преобладала лексика, характеризующая их внешний вид, семейное положение и роль в ведении домашнего хозяйства, но при отсутствии негативного подтекста. Профессиональная деятельность, напротив, упоминалась редко [4, p. 35].

Наконец, рассмотрим третью категорию репрезентируемых социальных групп, условно сформированную по критерию материального достатка: представители рабочего класса, люди в невыгодном финансовом положении и бездомные. Данная категория оказалась наиболее упоминаемой в исследованных материалах.

Как и в случае с репрезентацией расовых и этнических меньшинств, довольно часто представители данной категории упоминаются без использования эвфемизмов: the poor, the homeless, working class people. Однако данная категория характеризуется большей вариацией в иносказательных способах представления одной и той же группы населения. Например, бездомные люди могут быть названы прямым термином the homeless, британским синонимичным термином rough sleepers или иносказательным выражением those who seek safety and shelter in subway trains and stations; финансово необеспеченные люди могут быть представлены с помощью лексем low-paid people, lower earners, low-income people, disadvantaged people, people in poorer places. Можно сказать, что в некоторых из данных примеров наблюдается определенная эвфемизация. Так, лексема disadvantaged является типичным компонентом для образования «политкоррект- ных» эвфемизмов и передает смысл, возлагающий ответственность за неблагополучное состояние личности на обстоятельства. В примерах также можно отметить смягчение высказывания посредством грамматических средств (сравнительная степень): When schools move online, poorer students fall behind [10]. Однако во многих публикациях были обнаружены и противоположные приемы, где прилагательное poor употреблялось в превосходной степени, тем самым не смягчая, а усиливая акцент на финансовом положении личности или группы людей: yet more cuts in services to London’s poorest [6]; …I want to help the poorest in society [19]. Более того, согласно результатам анализа, большая часть публикаций полагается именно на тенденцию к преувеличению или акцентированию неблагополучной позиции. В этих целях могут быть использованы дополнительные лексические и стилистические средства. К ним относятся, например, экспрессивная лексика (While most of us are panicking about having enough toilet paper <…> those with the means are making other arrangements [15]); контрастные сравнения с привилегированными социальными группами (we’re seeing distinct socio-economic fault lines between who is vulnerable and who is protected [5]).

Примечательно использование лексемы vulnerable в качестве синонима the poor . Поскольку слои населения, находящиеся в невыгодном положении, преподносятся как уязвимые, можно предположить, что язык политкорректности не столько пытается скрыть существующую дискриминацию, сколько, напротив, развивает идею «беспомощной жертвы режима» (например: Our communities watched helplessly as corporations outsourced jobs to other countries… [11]). Развивается также идея о необходимости поддерживать более слабых и уязвимых членов общества: …protecting the public and caring for the vulnerable… [14].

Политкорректный язык допускает предположения о слабости определенных социальных групп, о их позиции как «жертвы», но не приемлет критику и оскорбительные выражения в адрес любых меньшинств. В подобных случаях достаточно часто используются эвфемизмы, если заменяемый ими термин обладает негативной коннотацией. Например, в одной из публикаций был встречен эвфемизм, обозначающий женщин, предлагающих сексуальные услуги: some children have to accompany their mothers who sell sex at night [19]. Однако допустима критика привилегированных групп и классов. Чаще всего эта особенность проявляется в контекстах, связанных с различиями в материальном положении.

В целом политкорректный язык англоязычного медиадискурса, согласно результатам анализа, придерживается принципа умеренной эвфемизации информации. Терминология, используемая для обозначения различных социальных групп (включая меньшинства), относительно устоявшаяся, обладает адекватной смысловой наполненностью и не препятствует полноценному восприятию сообщения. Из ранее неназванных терминов для обозначения социальных групп можно привести следующие примеры: disabled people как наиболее распространенный термин для обозначения инвалидов; immigrants , включая migrant workers, illegal immigrants; marginalised people.

По результатам исследования можно сделать следующие выводы.

  •    Язык политкорректности в англоязычном медиадискурсе не характеризуется особыми свойственными ему грамматическими структурами, в наибольшей степени он выражается при помощи лексических средств. Могут быть также использованы стилистические средства: эпитеты, метафоры, параллельные конструкции, антитеза, эвфемизм.

  •    Во всех статьях выдержана полная гендерная нейтральность на уровне местоимений и на уровне словообразования.

  •    Социальные группы, как правило, называются устоявшимися в английском языке терминами. Языковая репрезентация меньшинств не основывается на эвфемизмах.

  •    Язык политкорректности опирается на бинарные оппозиции. Лексемы в оппозицион-

  • ных отношениях часто встречаются в пределах одного абзаца.
  •    Несмотря на то, что политкорректность в лингвистическом аспекте принято ассоциировать с эвфемией и сокрытием или смягчением неприятных реалий, на практике было выявлено, что эвфемия в политкорректном языке используется умеренно и в некоторых случаях осуждается.

  •    Политкорректный язык в гораздо большей степени проявляется в статьях, тематически актуальных в контексте политкорректности, т. е. статьях, тематически связанных с проблемой социального неравенства.

Список литературы Политкорректность: языковая репрезентация социальных групп (на материале газеты The Guardian)

  • BAME [Electronic resource] // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bame (дата обращения: 10.05.2020).
  • Bowen D. Wisconsin's primary subjected people of color to yet another Covid-19 disadvantage [Electronic resource] // The Guardian. 2020. 8 Apr. URL: https://www.theguardian.com/us-news/2020/apr/08/wisconsin-coronavirus-black-communities-inequality (дата обращения: 14.05.2020).
  • Bryant M. Closing New York subway will have ‘devastating' impact on homeless, experts warn [Electronic resource] // The Guardian. 2020. 6 May. URL: https://www.theguardian.com/us-news/2020/may/06/new-york-city-subways-closed-homeless-coronavirus (дата обращения: 14.05.2020).
  • Ceulemans M., Fauconnier G. Mass Media: The Image, Role, and Social Conditions of Women. A collection and analysis of research materials. UNESCO, 1979.
  • Collins C. Let's stop pretending billionaires are in the same boat as us during this pandemic [Electronic resource] // The Guardian. 2020. 24 Apr. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/apr/24/billionaires-coronavirus-not-in-the-same-boat (дата обращения: 14.05.2020).
Еще
Статья научная