Полынь в картине мира современных калмыцких поэтов

Автор: Р.М. Ханинова

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии

Статья в выпуске: 1 (76), 2026 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрен тематический диапазон современной калмыцкой лирики с образом полыни, сконцентрированный в одном направлении – тема родного края, природы, народа, национального языка с мотивами патриотизма, автобиографизма, исторической и личной памяти, творчества. Авторы используют два основных обозначения растения: «буурлда» и «шарлҗн» в одном или в разных текстах. В названиях стихотворений превалирует «буурлда». Внешними доминирующими признаками стали ольфакторный (запах) и вкусовой векторы в характеристике растения, реже его цвет (серый, зеленый, синий). В семантическом и символическом плане полынь – метафора родины, талисман, знак жизнестойкости в зной и холод, несгибаемости и упорства. Не обозначены в известных нам фольклорных текстах ее свойства в целях охранительных, традиционной медицины, духовных практик, бытовавших у калмыков. Отсутствие зафиксированных пословиц, поговорок, загадок, мифов, легенд и преданий о полыни наблюдаем в калмыцком устном народном творчестве, редко сюжетообразующее присутствие растения, например, в бытовых сказках «Һурвн му», «Му» («Три плохих», «Плохой»). Вероятно, авторский сюжет о полыни как маркере памяти о родном крае, близкий «Емшану» А. Майкова, развернут в стихотворении Б. Сангаджиевой. Фитопортреты полыни в стихах Д. Кугультинова, М. Хонинова, В. Нурова, Э. Эльдышева демонстрируют авторские интенции о жизни и смерти, войне и мире, природе и человеке, об истории и творчестве. Локус и топос полыни у всех авторов соотносится обычно с родным краем – Калмыкией, с родным местом, с сезонами года, иногда в противопоставлении родины и чужбины, чаще в сопоставлении прошлого и современности, с воспоминаниями о детстве, семье, родителях. Полыни обычно отдается предпочтение среди других степных трав. С образом растения у калмыцких поэтов не связаны любовная лирика, мотивы вдовства, колдовства, болезни, смерти, старости, как в русской лирике. Не все стихи об этом растении переведены на русский язык, не всегда перевод соответствует форме и содержанию оригинала, нарушая авторские интенции. Молодое поколение калмыцких поэтов не проявляет интерес к образу полыни.

Еще

Калмыцкий фольклор, калмыцкая лирика, полынь, фитопортрет, поэтика

Короткий адрес: https://sciup.org/149150711

IDR: 149150711   |   DOI: 10.54770/20729316-2026-1-386

Wormwood in the Picture of the World Modern Kalmyk Poets

The article examines the thematic range of modern Kalmyk lyrics with the image of wormwood, concentrated in one direction – the theme of the native land, nature, people, national language with motives of patriotism, autobiography, historical and personal memory, creativity. The authors use two main plant designations: “buurlda” and “charlon” in different texts or in one. “Buurlda” prevails in the titles of the poems. The olfactory (smell) and taste vectors in the characteristics of the plant became the external dominant features, less often its color (gray, green, blue). Semantically and symbolically, wormwood is a metaphor for the motherland, a talisman, a sign of resilience in heat and cold, inflexibility and perseverance. Its properties are not indicated in the folklore texts known to us for the purposes of protective, traditional medicine, and spiritual practices that existed among the Kalmyks. The absence of recorded proverbs, sayings, riddles, myths, legends and legends about wormwood is observed in Kalmyk oral folk art, rarely the plot-forming presence of the plant, for example, in household tales “Hurwn mu”, “Mu” (“Three bad”, “Bad”). Probably, the author’s plot about wormwood as a marker of memory of his native land, close to A. Maikov’s “emshan”, is developed in B. Sangadzhieva’s poem. The herbal portraits of wormwood in poems by D. Kugultinov, M. Khoninov, V. Nurov, E. Eldyshev demonstrate the author’s intentions about life and death, war and peace, nature and man, about history and creativity. The locus and topos of wormwood in all authors usually correlate with their native land – Kalmykia, with their native place, with the seasons of the year, sometimes in opposition to homeland and foreign land, more often in comparison of the past and present, with memories of childhood, family, parents. Wormwood is usually preferred among other steppe grasses. The Kalmyk poets do not associate love lyrics, motifs of widowhood, witchcraft, illness, death, old age with the image of a plant, as in Russian lyrics. Not all poems about this plant have been translated into Russian, and the translation does not always correspond to the form and content of the original, violating the author’s intentions. The younger generation of Kalmyk poets does not show interest in the image of wormwood.

Еще

Текст научной статьи Полынь в картине мира современных калмыцких поэтов

В ландшафте калмыцкой степи среди растений произрастают разные виды полыни, по некоторым оценкам – от 18 до 24. Среди распространенных ее видов – полынь Лерха (Artemisia lerchiana), полынь черная (Artemisia pauciflora), полынь горькая (Artemisia absinthium) и др., некоторые занесены в Красные книги Калмыкии и России.

В «Калмыцко-русском словаре» перечислены наименования видов растения: буурлда – полынь горькая; үмкǝ шарлҗн – полынь; тавг шарлҗн – полынь болотная. В этом же словаре «үмкǝ шарлҗн» относится и к растению «пижма», само определение «үмкǝ» означает «вонючий, тухлый, зловонный» [Калмыцко-русский словарь 1977, 124, 666, 551]. По отношению к растениям передает их горький запах и вкус.

В «Калмыцко-русском терминологическом словаре» названы: буурлда – полынь обыкновенная; шарлҗн – полынь, бурьян; шар шарлҗн (шавг) – полынь песчаная, полынь желтая; шарһ шарлҗн – полынь рутолистная; шар-шавг – полынь песчаная; шар толһа – полынь запутанная; шар буурлда – полынь желтая; шавг – полынок, полынь [Манджикова 2007, 13, 40, 41, 42]. В словаре Э.-Б. Жижяна указана одна «буурлда» [Жижян 1995, 103]. В «Cловаре языка ойратов Синьцзяна» упоминается «шара шаралҗин – полынь песчаная» [Тодаева 2001, 450]. В «Большом академическом монгольско-русском словаре» даны такие наименования: «агь ург. полынь холодная; хурган агь ург. полынь мелкая; цагаан агь ург . полынь белая; шар боролзой ург. полынь жёлтая; бор суйх ург. полынь серая; бор төлөг ург. полынь жёлтая; бор шаваг ург. полынь ксерофитная» [БАМРС 2001, 1, 48, 264–265]; «царван ург . полынь крупноголовчатая, полынь крупнокорзиночная, аптечная полынь» [БАМРС 2002, 4, 251]. В «Русско-монгольском словаре» перечислены: холодная полынь – агъ; дернистая полынь – шаваг, шарилж (царван); метелчатая полынь – ямаан ша-рилж; однолетняя полынь – морин шарилж [Русско-монгольский словарь 1982, 487]. В «Большом современном русско-монгольском словаре»: полынь – агъ, шарилж; холодная ⁓ агъ; дернистая ⁓ шаваг, шарилж (цагаан шаваг); крупнокорзиночная ⁓ ээрэм шарилж (царван), метелчатая ⁓ ямаан шарилж; однолетняя ⁓ морин шарилж [Кручкин 2006, 355].

В славянском мире «ПОЛЫНЬ, чернобыльник, божье дерево (Artemisia vulgaris L., A. abrotanum и др. виды) – растение с горьким вкусом и резким запахом, наделяется отгонной и охранительной семантикой, используется для нейтрализации нечистой силы, а также в лечебных и магических целях; символ тоски, горя, злобы, ср. русские пословицы: “Не я полынь-траву садила, сама окаянная уродилась; “Чужая жена лебедушка, а своя — полынь горькая” (Даль 3: 267)» [Славянские древности 2009, 161].

Среди калмыцких пословиц не найдена пословица о таком растении. Отсутствие зафиксированных мифов, легенд и преданий о полыни наблюдаем и в калмыцком устном народном творчестве. В бытовых сказках растение присутствует в сюжете «Һурвн му» («Три плохих») и «Му» («Плохой») [Сказки о животных 2025, 340–343, 343–365]. Сюжеты основаны на фольклорном жанре триады (Һурвнтс), в котором даются три определения какого-либо понятия, в данном случае, что является самым плохим. В первой сказке хан повелел своему тушимелу (сановнику) найти и привести самого плохого из людей, найти самое плохое из того, чем питаются люди, самое плохое из того, чем питается скот, и принести. Сановник исполнил приказание повелителя, но хан не принял его выбор и прогнал. Среди трех плохих, чем питается скот, сановник назвал горькую полынь: «Эн ѳмкә шарлҗ абч ирүв, үүнәс му йомн уга кевтә» = «Эту горькую полынь принес, наверное, нет ничего хуже нее» [Сказки о животных 2025, 342, 343]. Хан опроверг его предположение: «Эн ѳмкә шарлҗичн намрин цагт хѳн идәд, үкр идәд, темән идәд, мал ѳѳкләд, тарһлад бәәдг хот болдмн. Малын хот мунь юмб гихлә, уснд урһсн шуура, – гиҗәнә. – Энүг альк чигн мал иддмн биш» = «Эту горькую полынь овцы едят, коровы едят, верблюды едят, скот набирает вес, поправляется – такой это корм. Если спросить, что же для скота самый плохой корм, это осока, растущая в воде, – сказал. – Ее ника- кой скот не ест» [Сказки о животных 2025, 342, 343]. В сюжете второй сказки подобное ханское приказание получили пятеро мужчин. Выполнить повеление им помог бедняк по имени «Му» (букв. «плохой»), которого они забрали с собой как самого плохого из людей. Тот объяснил, почему полынь не самое плохое растение: «Малд ѳгхлә, мал иднә, һалд шатахла, түлән болна» («Когда даем ее скоту, скот ест, когда бросаем в огонь, топливом служит») [Сказки о животных 2025, 346; 347]. Растение указывается в качестве корма для скота и топлива. Таким образом, в этих сказках полынь обозначена как «үмкә шарлҗн» и «буурлда» соответственно. В фитонимическом мире эпоса «Джангар» названа и полынь (шарлҗн – полынь, бурьян) [Пюрбеев 2015, 41]. Не обозначены в известных фольклорных текстах ее свойства в целях охранительных, традиционной медицины, духовных практик, бытовавших у калмыков. Пережитком культа некоторых видов растительности является почитание калмыками однолетней серебристо-белой полыни (шарлҗн) как жертвенного, очистительного средства [Пюрбеев 2015, 41]. Среди приношений обо (насыпные пирамиды из камней, палок, веток и т.п.) в «сакральном ландшафте» монгольских народов «очистительные» – многочисленные воскурения (приготовленные из можжевельника, рододендрона, полыни, сандалового дерева, муки ячменя) [Неклюдов 2019, 335, 361].

Образ полыни в лирике современных калмыцких поэтов

В травяном ландшафте калмыцкой степи наряду с ковылем полынь является маркером и символом родного края. Как и ковыль в современной калмыцкой лирике [Ханинова 2025], полынь нашла отражение в стихах поэтов разных поколений рубежа XX–XXI вв. Она обозначена в основном двумя наименованиями – «буурлда» и «шарлҗн». С таким названием у Владимира Нурова (г.р. 1938) [Нуура 1976; Нуров 2008], Эрдни Эльдышева (г.р. 1959) [Эльдшә 2025] заявлена лишь «Буурлда». С названием «Шарлҗн» в калмыцкой лирике стихотворений нет. Собственно сюжетных текстов немного: «Асхрсн нарни алт…» («Золото льющихся солнечных лучей…», 1971) Давида Кугультинова (1922–2006), «Тег» («Степь») Боси Сангаджиевой (1918–2001) [Саңһҗин 2008], «Хамдан оньдин җирһхвидн» («Вместе будем навсегда») и «Күләлһн» («Ожидание») Михаила Хонинова (1919–1981) [Хоньна 1978; Хоньна 1981]. Доминантным ольфакторным маркером запах травы стал в названии или в первой строке стихотворения без названия, например, «Буурлдан каңкнсн үнр» («Запах полыни», 2017) Николая Хатуева (г.р. 1953), «Буурлдан үнр каңкнна…» («Пахнет полынь…», 2009) Ивана Бадма-Халгаева (1950–2024). При этом автор в одном тексте или в разных текстах может использовать оба наименования полыни, например, в первом случае М. Хонинов [Хоньна 1978], И. Бадма-Хал-гаев [Бадм-Хаалһин 2009], во втором – Н. Хатуев [Хатуһа 2014; Хатуһа 2017]. В ряде стихотворений присутствует иное название растения – камб шарлҗн, обозначающее ромашку, поэтами же воспринимается как полынь – у Давида Кугультинова [Кѳглтин 1963], Боси Сангаджиевой [Саңһҗин 2008], Веры Шу-граевой (г.р. 1940) [Шугран 2010], у Константина Эрендженова (1912–1991), вероятно, диалектное упоминание «дааһндг» как о топливе, в сноске к тексту пояснение – «хар шарлҗн» («черная полынь») [Эрнҗән 1973, 21].

Локус и топос полыни у всех авторов соотносится обычно с родным краем – Калмыкией, родным местом – «Оньдин намаг санулсн…» («Всегда мне напоминает…») Григория Авджаева (1953–2021) [Авджаев 2009], с калмыц- ким народом – «Бумбин орна хальмгуд» («Калмыки страны Бумбы») И. Бад-ма-Халгаева [Бадм-Хаалһин 2016], с калмыцким языком – «Буурлда» В. Нурова [Нуура 1976], в сопоставлении на смоленской и калмыцкой земле – «Хамдан оньдин җирһхвидн» («Вместе будем навсегда») М. Хонинова [Хоньна 1978], в противопоставлении калмыцкой степи и чужбины – «Тег» («Степь») Б. Сан-гаджиевой [Саңһҗин 2008]. Среди основных мотивов – любовь к родине, историческая и личная память, разлука со степью, степной ландшафт, времена года. Во многих стихах именование полыни дано с определением, эпитетом, дополнением, характеризуя авторскую интенцию, выражая его размышления и чувства. Ольфакторная характеристика растения преобладает в большинстве текстов поэтов, становясь определяющим признаком.

К фитопортрету полыни можно отнести несколько стихотворений Д. Ку-гультинова, Б. Сангаджиевой, М. Хонинова, В. Нурова, Э. Эльдышева. В ку-гультиновском стихотворении «Асхрсн нарни алт…» («Золото льющихся солнечных лучей…», 1971) сюжет основан на радостном собирании лирическим субъектом букета неназванных цветов в апрельской степи. Он не обращает внимания на серую полынь, которую никто не хвалит, которая в зной переживет цветы, которая без страха делит со степью ее невзгоды. И кажется, что она не обижена на человека, не замечающего ее, и словно здоровается с ним: «Ɵѳгүрнь оньһлго һарсндм / Ɵѳллго, мендлсн болв» [Кѳглтин 1982, 28]. Ср. в пер. Юлии Нейман «Полынь» (1972) вводятся добавочные определения полыни – «такой привычной и простой», горькой, с целебным ароматом, прием олицетворения («И машет мне рукой своей») [Кугультинов 1988, 89]. И поэт, и переводчик показали в противопоставлении цветы и траву, а в переводе это усилено обозначением цветов (ромашки, лютики, тюльпаны) как праздничных гостей, хотя, заметим, тот же тюльпан не гость, а хозяин степи. Общее – в понимании полыни как своей, а не чужой в степи.

Возможно, авторский сюжет в основе стихотворения Боси Сангаджиевой «Тег» («Степь»): сына, погнавшегося за сайгаком, заблудившегося и оставшегося на чужбине, родители смогли вернуть, только послав по совету мудрого старца платок с пучком полыни. Здесь запах степной травы стал для молодого человека катализатором памяти о родном крае: «Аңһуч альчуран тǝǝлнǝ – / Ааһта арзан алдна» [Саңһҗин 2008, 13] («Охотник развернул платок – уронил чашу с арзой-водкой» – здесь и далее в скобках наш смысловой перевод. – Р.Х.), т.е. во время пира. Ср. в переводе Анатолия Наймана «Сказка о степи» нет этого противопоставления: «Взял платок калмык – / Задрожали руки» [Сангаджи-ева 2008, 49]. Воскликнув «Тѳрскм!» («Моя родина!»), сын на коне вернулся в степь, упал на колени, прося прощения. Автор использовал словосочетание «камб шарлҗн» («ромашка») как полынь [Саңһҗин 2008, 13] взамен «буурлда» или «шарлҗн», см. такое же словосочетание у Д. Кугультинова в «Җирһлин хавр» («Весна жизни», 1963) [Кѳглтин 1963, 32], у В. Шуграевой в «Хавр ааш-на» («Весна идет») и «Тег угаһар би…» («Без степи я…») [Шугран 2010, 11, 13]. Ср. в исторической балладе А.Н. Майкова «Емшан» (1874): половецкому хану Отроку присланный братом Сырчаном на чужбину пучок полыни (емшан – народное название) напомнил о родине: «Пучок травы целуя, плачет!» [Майков 1984, 446]. Емшан – «духовный символ, указующий путь в Отечество, воскрешающий душу из забытья и небытия» [Бобылев 2021, 49]. Если у калмыцкого поэта нет прямого указания на запах и цвет травы, на ее осязание охотником, то у русского поэта сразу введен ольфакторный мотив («Степной травы пучок сухой, / Он и сухой благоухает!») с определением приятного, а не горького запаха (благоухание даже в сухом виде), но также нет внешнего описания травы. Показаны действия: хан смотрит на емшан («как бы почуял в сердце рану»), целует, плачет, осязает, не выпуская из рук в пути. Стихотворение Б. Сангаджиевой структурировано как рассказ в рассказе: старуха поет частр-гимн о родине: «Тѳрскнǝннь туск частран / Тодлад дуулҗ ѳгв» [Саңһҗин 2008, 12], заключив, что может быть любимей родины, т.е. в нарративе ощутима дидактическая линия.

Автобиографический мотив определил сюжет двух стихотворений Михаила Хонинова о полыни. Первый сюжет «Хамдан оньдин җирһхвидн» (1978) («Вместе будем навсегда» [Хонинов 2024]) основан на двух эпизодах – во время и после войны. Воин, раненный во время боя в ногу, окрасил своей кровью летнюю полынь: «шарлҗн – цусар улав» [Хоньна 1978, 24]. И показалось ему, что раненая трава, страдая от боли, плачет кровавыми слезами; утешая, он просил ее не плакать, обещая, что земля и дождь излечат. И успел перед тем, как подняться в атаку, трижды погладить полынь. Вернувшись летом в родную степь, калмык четырежды встал на колени в молитве. И вновь показалось ему на закате солнца вся степь красной, он поздоровался с ней, спросив, что и ее ранила война? Погладив, откусил веточку: трава словно плакала. Повторив те же слова утешения, как когда-то во время боя, гладил полынь, заверяя, что теперь никогда с ней не расстанется, заживут счастливо без войны. В контексте речь идет о тринадцатилетней ссылке калмыцкого народа (1943–1957) в период сталинских репрессий: мотив многолетнего расставания с родной землей, полынью из-за войны и ссылки перерастает в мотив счастливой встречи с родной степью. В нарративе автор использовал два обозначения растения: постоянно «шарлҗн», единожды «буурлда». Вероятно, второе именование связано с анафорой на букву «б» в строфике. Основной цвет полыни указан как «кѳк» (синий/зеленый) и ситуативно – как «улан» (красный), присутствует осязательный элемент – илх (гладить), вкусовой – хазх (откусил), эпитеты: шавтсн (раненая), хуһрсн (надломленная), хәәмнь (милая/бед-ная). Второй сюжет «Күләлһн» («Ожидание», 1980) также в хронологическом плане сближает два периода – прошлый и современный. Лирический субъект, переживая в канун сложной операции, ночью вспомнил эпизод из детства: молодая калмычка утром укрощала скакуна, под копытами которого полынь приминалась, но постоянно поднималась, не сдаваясь, вцепившись в землю: «дѳрвн түрүн дор, / атх дүңгǝ буурлда / атхҗ hазр бǝрв» [Хоньна 1981, 33]. Во втором сюжете уточнены параметры растения: пучок (атх дүңгǝ). Поэт сравнил траву с боксером, не сдающимся в схватке. И полынь победила, осталась живой после бедствия: «Əǝшгтǝ аюлас буурлда / ǝмǝн авч hарв» [Хоньна 1981, 33]. Это воспоминание воодушевило больного человека: «Хальмг бер буурл-да / хоюрн зѳргǝн хамцулв. / Гемлǝ ноолдҗах саамд / Һар суңһсн болв» [Хоньна 1981, 34] («И калмычка, и полынь сплотились в своем мужестве. В моей борьбе с болезнью словно протянули мне руки»). Ср. в пер. Ирины Волобуевой стихотворение, посвященное врачу Надежде Германовне Блохиной: «Ожиданье мое… / Коль еще тяжелей мне придется, / Будет цепкость полыни и смелость калмычки со мной» [Хонинов 1981, 191]. Метафора полыни здесь двоякого плана: родной край и несгибаемость травы.

В двух стихотворениях с одинаковым названием «Буурлда» («Полынь») Владимир Нуров нарисовал портрет полыни. Первый нарратив (1976) является и метатекстом: автор воспроизводит поэтический процесс создания произведения, когда в поисках вдохновения идет в степь, видит полынь, не теряющую своего вида, вступает в диалог с читателем. Недооценивают ее, считая горькой, не в этом ее благодеяние. Она постель при ночевке в степи, корм скоту. Запах ее головокружительный, вкус, словно печать оставляет – не спутать с другой травой. С годами, по признанию лирического субъекта, она становится все любимей, вкус ее не подавляет горечь жизни, приятный запах вечен. Поэтому поэт восклицает: «Ѳвснǝ амт үнр авсн / Ѳңгнь хүвршго үгмүд цалмнав» («Ловлю арканом слова, вобравшие вкус травы и ее неизменный вид») [Нуура 1976, 43]. Метафора полыни здесь соединяет в себе маркеры родного края и родной речи. В пер. Ю. Нейман добавление («На вид неказиста!» [Нуров 1980, 73]) умаляет авторскую интенцию. Ср. у Осорин Утнасун: «Шарлҗна үнр танглна, / Шүлгин даршлһ айлгдна» («Теегин салькн» («Степной ветер»)) [Осорин 2006, 57] («Запах полыни разносится, рифма стихов произносится»). Во втором ну-ровском одноименном стихотворении о сибирской ссылке мать из последних сил отодвигала свою смерть ради того, чтобы услышать запах полыни, но не дождалась возвращения в родной край, осталась в мерзлой земле. А ее сын преклоняет колени перед синей полынью, вспоминая свою мать: «Кѳк буур-лдад, сѳгдǝд, / Кѳгшн экǝн тодлнав» [Нуров 2008, 364]. В калмыцкой прозе образ этой травы как запах оставленной родины в романе о сибирской ссылке «Буурлдан үнр» («Запах полыни») Анджи Тачиева (1920–1993) [Тачин 1986].

Ср. у Б. Сангаджиевой: «Уняртсн шарлҗта аһарлань / Экинм уург холя-та» («Теегм» («Моя степь»)) [Саңһҗин 2008, 15] («Полынный воздух словно смешан с материнским молоком»). В пер. Ольги Балакиной: ветер пахнет «Полынью и верблюжьим молоком» [Сангаджиева 2008, 47]. Ср. в стихотворении Николая Хатуева «Буурлдан каңкнсн үнр» («Запах полыни», 2016): «Хальмг теегин мирд / Куҗин үнрǝр, буурлда / Хаврин теегǝн уттад / Күн болһниг ǝрвсл-нǝ» [Хатуһа 2017, 64] («Талисман калмыцкой степи – полынь своим жертвенным благовонием каждого благословляет»). У Веры Шуграевой: «Камб шар-лҗна ahap / Киилǝд, ǝдс авийя» [Шугран 2008, 11] («Вдыхая полынный воздух, получим благословение»).

В небольшом фитопортрете Эрдни Эльдышева «Буурлда» авторское признание в любви к этому растению, которому он отдает предпочтение среди других трав, считая, что его вкус вобрал в себя соки степи, а его особый, прекрасный запах вобрал степные запахи: «Теегин шим шиңгǝсн / Түүнǝ амтн айта, / Теегин аһу дүүргсн / Темдгтǝ, сǝǝхн үнртǝ» [Эльдшǝ 2007, 120]. Валентина Лиджиева в своем переводе гиперболизировала обобщение: «Из всех небесных и земных растений / Полынь дороже сердцу степняка» [Эльдышев 2006, 62]. Ср. И. Бадма-Халгаев в стихотворении «Зултрһн» («Зултурган», 2016) противопоставил всем степным травам «зултурган» (прутняк) [Бадм-Ха-алһин 2016, 77].

Заключение

Полынь в культуре разных народов имеет свою семантику и символику, в том числе амбивалентную. В славянской культуре считалась в целом универсальным оберегом, в основном как отгонное и лекарственное средство [Колосова 2004, 23, 28], такие же ее свойства и в калмыцкой культуре. В фольклоре славянских народов полынь – символ любви, разлуки, тоски, вдовства, одиночества, старости, смерти и т.д. Эти мотивы отразились в лирике русских поэтов – «Полынь» М. Волошина, Н. Зарудина, Р. Рождественского, О. Берггольц, «К востоку» И. Бунина, «Стихи к дочери» Н. Туроверова, «Полынь, полынь, /

Смиренная вдовица…» Е. Забелина, «Серая травка» Д. Андреева, «Ласка полыни» Г. Айги и др. с определяющим признаком горького запаха и вкуса. Кроме того, религиозная, эсхатологическая тематика (звезда Полынь и т.д.). Ср. «горькая душа тоскующей полыни» [Волошин 1989, 84], под стать его крымскому каменист ому ландшафту и скудная растительность, в том числе горькая полынь [Эпштейн 1990, 239]; «все суше, слаще пахнет горькая полынь» [Бунин 1965, 254], передавая «блаженную тоску» пустынности [Эпштейн 1990, 235]. В целом, полынь показана в русском пейзаже и как образ родины.

В сравнении с русской лирикой тематический диапазон современной калмыцкой лирики с образом полыни сконцентрирован в одном направлении – тема родного края, природы, народа, национального языка с мотивами патриотизма, автобиографизма, исторической и личной памяти, творчества. Внешними доминирующими признаками стали ольфакторный (запах) и вкусовой векторы в характеристике растения, реже его колористика и тактильность. В семантическом и символическом плане полынь – метафора родины, талисман. Авторский сюжет о полыни как маркере памяти о родном крае, близкий «Емшану» А. Майкова, развернут в стихотворении Б. Сангаджиевой. Фитопортреты полыни в стихах Д. Кугультинова, М. Хонинова, В. Нурова, Э. Эльдышева демонстрируют авторские интенции о жизни и смерти, природе и человеке, об истории и творчестве. Молодое поколение калмыцких поэтов не проявляет интерес к образу полыни.