Понятие доминанты в типологии перевода

Автор: Шутмова Наталья Валерьевна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Статья в выпуске: 3 (31), 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается возможность использования понятия доминанты в теории и практи­ке перевода при изучении типологии перевода в связи с понятием типологической доминанты текста, которое определяется как сущностное свойство того или иного типа текста, составляющее его отли­чие от других типов текста. Автором освещаются различные лингвистические трактовки понятия до­минанты, при этом типологическая доминанта текста трактуется как единство типологических свойств его глубинного и поверхностного уровней. В сопоставительном плане характеризуется сущ­ностное свойство художественного, научного, публицистического и официально-делового типов тек­ста. В соотношении с данным понятием в сопоставительном ключе отмечается специфика соответ­ствующих типов перевода. В качестве возможной формулировки стратегии перевода рассматривается репрезентация типологической доминанты ИТ в ПТ, а тактики - способы репрезентации типологиче­ских свойств ИТ в ПТ. Ввиду комплексного характера типологической доминанты текста ее репре­зентация трактуется как переводческая трудность соответствующего типа перевода.

Еще

Перевод, типы перевода, доминанта, типологическая доминанта текста

Короткий адрес: https://sciup.org/14729397

IDR: 14729397

Текст научной статьи Понятие доминанты в типологии перевода

Обращение к понятию доминанты в нашем исследовании связано с изучением факторов, обусловливающих проблемы и дискурсивные характеристики типов перевода. К числу таких факторов относится тип текста, являющийся одним из главных принципов типологии перевода и лежащий в основе специальных теорий перевода. Понятие типа текста, изучаемое в зависимости от его функций, стало ключевым в переводоведче-ской концепции, разработанной К. Райс [1983], а исследование типологических свойств исходного текста и способов их репрезентации при переводе составляет одну из тенденций переводоведе-ния конца XX – начала XXI в. [Алексеева 2002; Галеева 1999; Казакова 2006; Кушнина, Юзманов 2012; Bassnett 2000; Finnegan 2000; Hunt 2000; Weissbort 2000 и др.].

Изначально мы обратились к понятию доминанты при изучении проблем поэтического перевода в связи с необходимостью репрезентировать целостность оригинала, но невозможностью воссоздать все его свойства вследствие сложной организованности поэтического текста, поэтому ответ на вопрос «Как переводить?» прежде всего обусловил поиск ответа на вопрос «Что переводить?» и актуальность выявления главного (т. е. доминирующего) свойства подлинника для передачи его сущности [Шутёмова 2012]. В данной

; доминанта; типологическая доминанта текста.

статье мы выйдем за пределы поэтического перевода и рассмотрим возможные трактовки понятия доминанты в типологии перевода при сопоставлении перевода художественного, научного, делового и публицистического текстов. В целом заявленная тема была мотивирована осмыслением и собственного переводческого опыта, и практики преподавания названных типов перевода.

Итак, что такое доминанта? В науке к этому понятию (< лат. dominans ( dominantis ) господствующий) обращаются при рассмотрении главного свойства анализируемого объекта, что обусловлено его определением как «основного признака или важнейшей составной части чего-либо» [СИС 1989: 177]. Понятие доминанты стало ключевым в концепции А. А. Ухтомского [2002], который исследовал закономерности функционирования нервных центров и употреблял этот термин в трактовке Авенариуса для обозначения очага возбуждения, господствующего в определенный момент в центральной нервной системе. А.А. Ухтомский считал доминанту общим принципом действия центральной нервной системы, физиологической основой внимания и предметного мышления, фактором поведения человека, универсальным общебиологическим принципом. Теория доминанты позволяет изу-

чать не только физиологические, но и психологические, а также социальные процессы и получила плодотворное развитие в этнопсихофизио-логическом направлении современной науки [Павлова 1998] при интеграции теории доминан-тогенеза А. А. Ухтомского и теории этногенеза Л. Н. Гумилева [2007].

В лингвистике к понятию доминанты обращаются при изучении явлений разных уровней языка. В связи с обозначенной темой рассмотрим, какую трактовку оно получает при исследовании текста, изучение которого с различных позиций обусловливает и разницу в интерпретации понятия доминанты, и многообразие охватываемых явлений, и построение несхожих типологий. Прежде всего, доминанта стала, как отмечает Р. О. Якобсон, «одним из наиболее определяющих… и продуктивных понятий теории русского формализма» [1976: 56]. Оно продолжает разрабатываться в функциональной лингвистике, психолингвистике, переводоведении и рассматривается в соотношении с понятиями «функция», «рема», «свойства текста», «информация», «смысл».

По мнению Р. О. Якобсона, доминанта – это «фокусирующий компонент художественного произведения, определяющий и трансформирующий остальные компоненты» [1976: 56]. Доминантой поэтического текста он называет эстетическую функцию и определяет само понятие поэтического произведения как словесное сообщение, доминантой которого является эстетическая функция.

В соотношении с понятием функции доминанта рассматривается и в работах Я. Славиньского [1975]. Вслед за Р.О. Якобсоном он отмечает, что, существуя в высказывании наряду с другими функциями, доминанта ограничена их влиянием, но занимает в иерархии высокое положение, влияя на характер высказывания. В частности, доминантой поэтического текста он называет «поэтическую функцию», или «поэтичность» [Славиньский 1975: 261]. При этом доминирующая в определенном виде текстов функция присутствует и в иных видах текстов, занимая в их иерархии функций иное положение [там же: 259].

В лингвистике текста на основе его лексикограмматических свойств различают его лексическую и грамматическую доминанты [Москаль-ская 1981; Шендельс 1987]. Рассматривая аспекты функциональной грамматики, А.В. Бондарко вводит понятие «категориальные доминанты текста» [Бондарко 2001: 7], формируемые в результате его функциональной направленности, которая и «определяет вероятностные закономерности выбора категориальных характеристик отдельных высказываний, в конечном счете – выбора тех или иных форм наклонения, времени, \лица и т. п.» [там же]. В качестве «стилевой текстовой доминанты» В. Е. Чернявская [2014: 142] считает нарушение канона, являющееся стилистически выразительным средством.

Исследуя коммуникативные аспекты русского синтаксиса, Г. А. Золотова вводит понятие рематической доминанты [2007: 368]. Ее типы определяются в зависимости от семантического текстового фрагмента, при этом различаются предметная, качественная, акциональная, статуаль-ная, статуально-динамическая и импрессивная рематическая доминанты. В частности, предметная рематическая доминанта характерна для текстовых фрагментов семантического типа «описание места», качественная – для текстовых фрагментов семантического типа «характеристика персонажа, предмета».

С позиций психолингвистики понятие доминанты получило детальную проработку в концепции А. И. Новикова в соотношении с понятиями смысла, «смысловых вех» и содержания текста и трактуется как один из основных принципов формирования смысла в процессе транспозиции при восприятии текста [Новиков 1983].

При рассмотрении психолингвистических аспектов художественных текстов В.П. Белянин разрабатывает их типологию, основываясь на идее Л.С. Выготского о том, что художественный текст является сложным целым, обладающим доминирующим элементом, который детерминирует организацию всего текста, его смысл и название [Белянин 1988]. В зависимости от доминанты текста, формируемой его тематикой, сюжетом и наиболее частотными предикатами, В.П. Белянин выделяет следующие типы художественных текстов: светлые, активные, простые, веселые, красивые, усталые, печальные, сложные и смешанные.

Понятием доминанты оперирует и Ю.В. Казарин [1999], рассматривая поэтический текст как систему и выделяя в нем единицы, выполняющие доминирующие и побочные функции. Единицы-доминанты называются текстовыми константами и делятся на лингвистические, культурные, эстетические, духовные, психологические, социологические, эмотиологические и комплексные [Казарин 1999: 70].

В переводоведении понятием доминанты пользуется, в частности, А.Д. Швейцер, разрабатывая на основе идей Р.О. Якобсона понятия функциональной доминанты текста и функциональной эквивалентности в переводе [Швейцер 1988]. Мы разрабатываем в переводоведении понятие типологической доминанты текста в связи с необходимостью определения главного свой- ства оригинала, которое подлежит репрезентации при переводе. В целом типологическую доминанту текста можно рассматривать, на наш взгляд, как его сущностное свойство, определяющее его отличие от других типов текста. Помимо категории сущности, такая трактовка понятия соотносима с определением философской категории качества, обозначающей устойчивое взаимоотношение свойств объекта, определяющее его сущность и специфику [ФЭС 1983], т. е. в философском смысле типологическая доминанта текста является его качеством, имеет не аксиологическую, а онтологическую природу и носит комплексный характер, объединяя типологические свойства глубинного и поверхностного уровней текста. С этой точки зрения перевод рассматривается нами как деятельность по репрезентации типологической доминанты ИТ в ПТ, а цель перевода – как репрезентация сущности оригинала в принимающей культуре.

На наш взгляд, в целом при определении типологической доминанты текста можно основываться, во-первых, на принципе деятельности, учитывающем специфику процесса, в котором порождается текст того или иного типа, во-вторых, на принципе целостности текста, учитывающем специфику единства его содержания и формы. Так, художественный текст порождается в процессе художественной деятельности человека, в основе которой лежит художественное познание. В отличие от других типов познания, оно направлено на осмысление ценностного аспекта отношения «человек – мир» и приводит к формированию интеллектуально-эмоционального единства, или субъективно-объективной истины [Каган 1997], иными словами, авторской художественной концепции, которая реализуется в системе образов. В отличие от образа-представления, художественный образ мотивирован именно художественным познанием. В словесном искусстве идейно-эмотивная основа и образность объективируются во всем многообразии жанров эпоса, драмы, лирики посредством естественного языка как материала, для творческого использования которого характерны, например, художественно-образная конкретизация и актуализация внутренней формы слова [Кожина 1977].

Таким образом, процесс художественной деятельности обусловливает такие свойства художественного текста, как идейность и эмотивность, образность и художественная форма. В единстве они составляют типологическую доминанту художественного текста, которую на основе традиции, заложенной в эстетике, теоретической поэтике и практике перевода [Гегель 1958; Славинь-ский 1975; Чуковский 1988; Якобсон 1987], мы считаем возможным назвать поэтичностью. При этом если художественность является системой свойств объекта, определяющей его принадлежность к сфере искусства [Роднянская 1987], то понятие поэтичности учитывает специфику именно словесного искусства и представляет собой художественность не музыкального или живописного, а именно словесного произведения.

В соотношении с данным понятием одной из стратегий художественного перевода может являться репрезентация поэтичности ИТ в ПТ. Это означает передачу и идейно-эмотивной основы, и образности, и специфики художественной формы оригинала, что в целом имеет целью передачу его сущности в принимающей культуре. Комплексный характер поэтичности определяет и традиционно обсуждаемые трудности художественного перевода, которые обусловлены гетерогенностью сознаний автора и переводчика, языков, литературных традиций, культур, дистанцией времени и связаны с пониманием и передачей на языке перевода единства идейности, эмотивности, образности и художественной формы оригинала.

В отличие от качества художественного текста, типологическая доминанта научного текста обусловливается спецификой научной деятельности, включающей прежде всего научное познание. В отличие от художественного, оно направлено на изучение свойств человека и мира, принципов и закономерностей их устройства и функционирования, нацелено на поиск объективной, а не субъективно-объективной истины, приводит к формированию не художественной, а научной концепции. Если художественное мышление образно, то научное мышление является преимущественно понятийным. Для языковой объективации научной концепции характерны отвлеченность, обобщенность, точность, подчеркнутая связность.

Типологические свойства научного текста многогранно освещаются в работах представителей пермской школы функциональной стилистики (М. Н. Кожиной, М. П. Котюровой, В.А. Салимовского, Е.А.Баженовой, Н.В.Данилев ской и их учеников) и осмысляются в теории научного перевода в работах Л.М. Алексеевой [2012] в связи с понятием типологической доминанты текста, при рассмотрении которой используется понятие научности. При этом к свойствам, формирующим научность, отнесены интеллектуальность, концептуальность, теоретичность, метафоричность, конфликтность, гипотетичность текста этого типа.

В соотношении с понятием доминанты одной из возможных формулировок стратегии научного перевода представляется репрезентация научно- сти ИТ в ПТ. Это означает передачу названных свойств оригинала и имеет целью передачу его качества в принимающей культуре. Комплексный характер типологической доминанты научного, так же как и художественного, текста определяет и соответствующие трудности научного перевода, связанные с пониманием и передачей научного знания, изложенного в подлиннике.

В отличие от научного и художественного текстов, официально-деловой текст порождается, как отмечает М. Н. Кожина [1977], в процессе коммуникации в сфере правовых отношений, обеспечивая регулировочную функцию права, означающую урегулирование прав и обязанностей коммуникантов. Глубинный уровень текста этого типа формируется при познании правового аспекта человеческих отношений, в процессе которого создается представление о правовой модели ситуации. Мышлению в этой сфере свойственна понятийность, а языковой форме текста – «императивность», «безэмоциональность», «стандартизированность» и «точность, не допускающая инотолкования» [там же: 171–173]. В целом данные свойства формируют, на наш взгляд, типологическую доминанту официальноделового текста, которую, вероятно, можно назвать «официальностью». Соответственно стратегия официально-делового перевода видится нам направленной на точную передачу правовой модели, объективированной в ИТ, его системы понятий и названных характеристик формы. Понимание этого единства и его передача на ПЯ являются, на наш взгляд, одними из основных трудностей официально-делового перевода.

Публицистический текст функционирует в сфере массовых коммуникаций, имеющих целью информирование аудитории, выражение оценки и формирование общественного мнения, что традиционно рассматривается в функциональной стилистике как информационная и экспрессивная функции публицистического текста. Его доминанта, которую, вероятно, можно назвать «публицистичностью», включает в себя, во-первых, то субъективно-объективное представление о предмете сообщения, которое формируется у автора в процессе журналистского анализа вопроса. Во-вторых, мышлению в этой сфере свойственна и понятийность, и образность, которая, однако, не мотивируется художественным познанием и поэтому отлична от художественной. Наконец, языковая форма текста характеризуется, с одной стороны, «подчеркнутой документально-фактологической точностью», «сдержанностью» и «официальностью» [Кожина 1977: 184], с другой – «открытой оценочностью», «ре-кламностью», «эффектом новизны», «простотой» и «доступностью изложения» [там же: 183]. Со- ответственно репрезентация публицистичности как стратегия перевода означает понимание и передачу этого противоречивого комплекса свойств, что и составляет основную трудность этого типа перевода.

В целом, полагаем, что понятие типологической доминанты текста может быть использовано в практике перевода и его преподавании при формировании компетенций, предполагающих умение анализировать и репрезентировать целостность оригинала с учетом его дискурсивных характеристик. Данная тема рассматривается нами в монографиях «Теоретические основы поэтического перевода» [2011], «Типология текста в поэтическом переводе» [2012], в совместной с профессором Л.М. Алексеевой монографии «Типология перевода» [2012], в учебных пособиях «Стилистические проблемы перевода» [2008] и «Практикум по переводу (поэтический перевод)» [2011], в статьях и выступлениях на конференциях.

Professor in the Department of Linguistics and Translation

Perm State University

Список литературы Понятие доминанты в типологии перевода

  • Алексеева Л.М. Специфика научного перевода/Перм. гос. ун-т. Пермь, 2002. 125 с
  • Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода/Перм. гос. нац. иссл. ун-т. Пермь, 2012. 199 с
  • Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. 120 с
  • Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики//Текст. Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. С. 4-13. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/bondarko-01.htm (дата обращения: 29.10.2014)
  • Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дисс.. д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с
  • Гегель Г.В.Ф. Лекции по эстетике//Гегель Г.В.Ф. Сочинения. М.: Изд-во соц.-эконом. лит., 1958. Т. IV. 440 с
  • Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: ЭКСМО, 2007. 398 с
  • Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: КомКнига, 2007. 368 с
  • Каган М. С. Эстетика как философская наука. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. 544 с
  • Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во С.-Петерб.ГУ, 2006. 224 с
  • Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 260 c
  • Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1977. 233 с
  • Кушнина Л.В., Юзманов П.Р. Исследование категории информативности в документном образовательном переводческом дискурсе//Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2012. Вып. 1(17). С. 46-52.
  • Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. шк., 1981. 183 с
  • Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. 215 с
  • Павлова Л.П. Принцип доминанты и пассио-нарность//Вестник С-Петерб.ГУ, 1998. Вып. 1(3). С. 68-85
  • Райс К. Классификация текстов и методы перевода. М., 1983. 183 с
  • Роднянская И.Б. Художественность//Лит. энциклопедия слов. М.: Сов. энциклопедия, 1987. С.489-490
  • Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1989. 624 с. (СИС)
  • Славиньский Я. К теории поэтического языка/пер. с польского А.К. Жолковского//Отруктура-лизм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 256-276
  • Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с
  • Ухтомский А.А. Доминанта. СПб.: Питер, 2002. 448 с
  • Философский энциклопедический словарь/гл. ред. Л.Ф. Ильичев и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с. (ФЭС)
  • Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Директ. Медиа, 2014. 267 с
  • Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 350 с
  • Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с
  • Шендельс Е.И. Внутренняя организация текста//Иностр. яз. в шк. 1987. № 4
  • Шутёмова Н.В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода: автореф. дисс.... д-ра филол. наук/Перм. гос. нац. иссл. ун-т. Пермь, 2012. 42 с
  • Якобсон Р.О. Доминанта/пер. И. Чернова//Хрестоматия по теоретическому литературоведению. Тарту, 1976. Т.1. С.56-63
  • Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с
  • Bassnet S. Theatre and Opera//The Oxford Guide to Literature in English Translation/ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 96102
  • Finnegan R. Oral Literature//The Oxford Guide to Literature in English Translation/ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 112-115
  • Hunt P. Children's Literature//The Oxford Guide to Literature in English Translation/ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 107-111
  • Weissbort D. Poetry//The Oxford Guide to Literature in English Translation/ed. by Peter France. Oxford University Press, 2000. P. 89-96
Еще
Статья научная