Понятие и состав словосочетательной готовности как аспекта формирования коммуникативной компетенции курсантов при обучении иностранному языку

Автор: Крылова О.В.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Дидактика высшей школы

Статья в выпуске: 3, 2023 года.

Бесплатный доступ

Определяются понятия «словосочетание» и «словосочетательная готовность» с позиций ряда гуманитарных наук, включая фреймологию и искусственный интеллект. Представлена типология фреймов (фраз, коллокаций) применительно к курсам иностранного (английского) языка для инженерных профилей. Доказывается важность использования многокомпонентных единиц для моделирования речи. Описан процесс формирования фразовой готовности, даны теоретические и практические рекомендации по организации обучения иностранному языку с целью совершенствования коммуникативной компетенции. Показаны перспективы запуска многокомпонентного категориально-комбинаторного мультимедийного словарного приложения.

Еще

Словосочетательная готовность, типология словосочетаний, семантизация лексики, гибридное обучение

Короткий адрес: https://sciup.org/148327352

IDR: 148327352   |   УДК: 378   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.23.03.P.061

The concept and composition of word-combination readiness as an aspect of the formation of communicative competence of cadets in teaching a foreign language

The concepts of “phrase” and “collocation readiness” are defined from the standpoint of a number of humanities, including frameology and artificial intelligence. A typology of frames (phrases, collocations) is presented in relation to foreign (English) language courses for engineering profiles. The importance of using multicomponent units for speech modeling is proved. The process of formation of phrasal readiness is described, theoretical and practical recommendations are given on the organization of teaching a foreign language in order to improve communicative competence. The prospects for launching a multicomponent categorical-combinatorial multimedia dictionary application are shown.

Еще

Текст научной статьи Понятие и состав словосочетательной готовности как аспекта формирования коммуникативной компетенции курсантов при обучении иностранному языку

лексической комбинаторики (Lexical Entailment Recognition – LER), Lexical Entailment Recognition Combination – LERC) и уточняется, что формирование ССГ проходит этапы обнаружения (Lexical Entailment Detection) , позиционирования (Lexical Entailment Directionality) и встраивания в контекст (Lexical Entailment Determination) [11]. В отечественной методике основы обучения формируются на стадии предъявления, апробирования, закрепления и моделирования зун.

Рассмотрим различные подходы к определению основных понятий (concepts) исследования. Отечественному термину «словосочетание» (далее – СС, от рус. «слово» и «сочетать») в английском языке соответствует слово «collocations», от латинского глагола «collocare», означающего «размещать вместе, собирать». Также можно использовать ряд специальных терминов со стержневыми понятием «набор»

(«цепочка», «блок»): многокомпонентные лексико-грамматические единства (multiword expressions или MWES), готовые фразеологические или лексические (терминологические) многокомпонентные последовательности, цепочки связанных между собой слов (prefabricated units или prefabs, phraseological или lexical multi-word units, formulaic sequences, lexical chunks).

По мнению лингвистов, CC – это особая единица не только языка, речи, но и языкового сознания, которое не имеет «самостоятельного бытия» и представляет собой речевую манифестацию (реализацию) языковой валентности на уровне абстрактного мышления. Требуется состыковать слова друг с другом с учетом их семантических, эмоционально-оценочных, стилистических и грамматических свойств. В Кембриджском словаре и ряде фундаментальных работ по лексикологии СС определены как способ сочетания слов для создания естественно звучащей речи и письма, или как термин, используемый для описания слов, расположенных или встречающихся вместе в предсказуемом порядке [10]. Таким образом, СС – это не окказионально подобранные слова, собранные вместе, а некие признанные «VIP» («very important prospects» – чрезвычайно важные перспективы), требующие запоминания, употребления и совершенствования.

СС представляют собой сборную единицу, готовую многослойную конструкцию, формульную последовательность или группу (Н. Нес-сельхзауф), которая обеспечивается вхождением в текст двух или более слов с небольшим интервалом друг от друга. Таким образом, слова, которые сочетаются, не обязательно должны находиться рядом друг с другом в предложении. Взаимосвязь СС сохраняется, даже если определенные единицы разделены, например, глаголом или другой фразой. Проверить

ПОНЯТИЕ И СОСТАВ СЛОВОСОЧЕТАТЕЛЬНОЙ ГОТОВНОСТИ КАК АСПЕКТА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ их устойчивость можно с помощью выстраивания синонимичного и антонимичного рядов [7, с. 29]. При этом грамматические конструкции (patterns) составляют «скелет» СС, лексические компоненты – обеспечивают функционирование его «клеток» (слов), а связки (предлоги, русские окончания, английские постфиксы), условно говоря, – составляют «мышечную массу», нуждающуюся в постоянном тренинге.

СС (фреймы) и модели их формирования различаются в языках разного строя. Однако в плане соотношения русского и английского, синтетического и аналитического языков следует понимать, что нахождение соответствия между ними возможно – от полного эквивалента или частичного аналога до описательного и компенсирующего перевода. При изучении английских коллокаций следует учитывать их иллюстративность, комплиментар-ность и провокационность (определенную «индукцию» – стимул, вызывающий последовательную «реакцию» – речь). В предложении СС выполняют две базовые функции: композиционно-конструктивную («строительную») и номинативную («складскую»). На синтаксическом уровне СС функционируют как особые «подчинительные» конструкции, связывающие мысли воедино.

Моделирование СС представляет собой отбор концептов или ведущих слов СС, формирующих понятие, представление, сценарий или гештальт, и осуществляется по принципу номинативной плотности (значимости), частотности и национальной специфики. Для адекватного восприятия концепта принципиально важны:

  • •    на поверхностном уровне контекст (микро-, макро- и проекция); • на глубинном уровне логическая, прагматическая, семантическая пресуппозиция (от лат. prae – впереди и supposition – заклад), то есть предписанность сочетаемости.

СС воплощают идею, понятие, сущность, некое достояние или единицу мыслительной деятельности с «ядром», ближней, дальней и крайней периферией, а также: образными, информационными, интерпретационными, оценочными (темпоральными, эмоциональными, нравственными, интеллектуальными), мифологическими, энциклопедическими, утилитарными (функциональными, когнитивными), социально-культурными, паремиологическими (фразеологическими, устойчивыми), эстетическими особенностями, составляющими основу лексикографических, психолингвистических знаний, ассоциативных реакций и атрибуций. Следует напомнить, что в составе СС встречаются как общеупотребительные, так и специальные слова – термины, реалии, архетипы, мифологемы, фразеологизмы, эталоны, метафоры, концепты, универсалии, прецедентные имена, стереотипы и иная безэквивалентная лексика.

Структура и типологии фреймов (СС). Поскольку людям свойственны разделение, категоризация и организация потока речи, коммуникация задействует:

  • •    восприятие и селективное сосредоточение внимания;

  • •    представления и фантазии;

  • •    эмоциональные и эстетические процессы;

  • •    социальную дистанцию, определяющую роли коммуникантов [3, с. 293].

В русском языке СС создаются в результате взаимодействия пяти категориальных признаков: комбинаций словоформ и связок, порядка слов, интонации и ритма; позиций в предложении (атрибутивные, адъективные, субстантивные связи). В английском языке наиважнейшим считается синтаксический пласт, образующий следующую шкалу приоритетности: согласование > управление > примыкание. Так, например, для субстантивноадъективных СС предпочтительна (хотя и не обязательна) препозиция зависимого компонента в полном усеченном виде (сравните: рус.

спецназ ↔ англ. rapid response force ). Для глагольно-субстантивных СС, наоборот, характерна постпозиция (сравните: рус. (про)двигаться к цели ↔ англ. move on the target, go forward, make progress ).

Базовая зарубежная типология (Льюис, 1998) подразделяет СС на:

  • •    сильные: частотные и устойчивые: to be in command ↔ командовать (подразделением), open sky ↔ открытое небо;

  • •    слабые – предсказуемые: a call of duty ↔ призыв к исполнению служебных обязанностей;

  • •    средней силы – относительно частотные: nuclear power ↔ ядерная энергетика и nuclear fuel ↔ ядер-ное топливо.

Немного другую классификацию предлагают отечественные ученые (Л.Б. Ткачева и др.), подразделяя терминологические СС на:

  • •    сложные – двух или трехкомпонентные, состоящие, например, из термина и общеупотребительного слова или двух общеупотребительных слов, которые становятся термином ( взять долю ↔ to take the pool, передовая база ↔ a forward operating base; лакмусовая бумага ↔ acid test; ртуть ↔ quick+silver ); • многокомпонентные (например, управление рисками в цепи поставок ↔ supply chain risk management ), которые представляют собой либо производные аббревиатуры, связанные примыканием, либо предложно-суффиксальные или постсуффиксальные структуры (например, система топливных элементов ↔ fuel-cell system, беспилотник::БПЛА UCAV::un-manned combat aerial vehicle).

Многословные выражения (multiword expressions → MWES) как особые единицы метаязыкового осознания обычно подразделяются на следующие подгруппы «стройматериала» для речепроизносительных «воздушных замков»:

  • •    модели предложений;

  • •    отдельные конструкты корпуса данных;

  • •    морфолого-синтаксические единства (теги и метатеги).

Отбор обязательных для усвоения фраз базируется на принципах: частотности, тематической и понятийной содержательности, семантического разнообразия (многозначности и поливалентности), ассоциативности и комбинаторики (В.В. Виноградов, И.В. Рахманов, Л.В. Щерба и др.).

С точки зрения функциональных особенностей терминологии СС подразделяются на: глобальные и частные (Б.Ю. Городецкий). Первые обладают следующими признаками:

  • •    степень дефинированности;

  • •    общеструктурная детерминированность;

  • •    узкосистемная детерминированность;

  • •    функционально-деятельностная нагрузка;

  • •    степень искусственности;

  • •    степень унифицированности;

  • •    когнитивная насыщенность.

Вторым свойственны:

  • •    семантическая «слойность»;

  • •    семантико-реляционная функция;

  • •    семантико-корреляционная функция;

  • •    морфо-семантическая структура, регулирующая сочетаемость слов [4, с. 30].

С позиций терминообразова-ния предложена и более детальная группировка СС (С.В. Гринев и др.): простые, сложные (двух-семи-компонентные), производные, сложнопроизводные, аббревиатуры, термины-словосочетания, термины с предикацией. Следует учитывать, что их перевод далеко не всегда совпадает с оригиналом по форме, например: чрезвычайно опасная ситуация (Adj1+Adj2+N)::4G ^ imminent danger (Adj+N). Он зависит от контекста и социальной дистанции.

Представим наиболее релевантные дихотомии на Рисунке 1.

Согласно данным опроса, в языковом сознании доминируют субстантивно-адъективные «канонические» сложные CC - N+Adj -с определениями. Не случайно, клеить «лейблы» или «ярлыки» свойственно логикам, рациона- листам, интуитам, экстравертам, коих большинство среди инженеров и ученых. За ними, согласно статистическим данным, следуют менее многочисленные глагольносубстантивные и субстантивносубстантивные CC, ведь творцов и деятелей, привыкших «глаголом жечь сердца людей» не так и много, а точнее, не более 50 % населения планеты. Если субстантивноадъективные суммировать с субстантивно-субстантивными и субстантивно-партиципны-ми СС, то общее количество как раз и составит почти 100 % лексикона или содержания дискурса среднестатистического населения. Регламентированная сочетаемость проявляется в именном характере речи, переходе причастий в класс определений, в высокой частотности определенных предлогов. Английские СС могут иметь целый ряд эквивалентов и частичных соответствий в зависимости от отрасли знаний и применения, например: release mode: (1) характер или режим выброса; (2) выключатель;

Фреймы-словосочетания

0 По составу:

По значению

^1о способу образования

0 По происхождению

По морфологическим признакам лексические грамматические смешанные субстантивные (номинативные, собирательные)

глагольные (глагольно-субсантивные, глагольно-адвербиальные)

субстантивно-адъективные (партиципные)

адъектно-номинативные, адъектно-собирательные типичные, с предсказ.знач типичные, снепредсказ знач.

нетипичные, с предсказ знач нетипичные, с непредсказ знач.

^о роли в предложении аттрибутивные объектные субъектные обстоятельственные комплетивные акронимы, аббревиатуры собственные (исконные)

кальки заимствования (трансляты)

смешанные полные простые полные сложные общеупотребительные одновалентные академические поливалентные технические (термины)

открытые или ограниченные специальные (канцеляризмы)

0 По функционалу

0 По сочетаемости ы По структуре сильные слабые средней силы

Рисунок 1. Типология словосочетаний

ПОНЯТИЕ И СОСТАВ СЛОВОСОЧЕТАТЕЛЬНОЙ ГОТОВНОСТИ КАК АСПЕКТА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ переключатель; коммутатор; переход; переключение внимания (летчика); переход с одного типа самолета на другой) перенос (испытания в другое место).

Далее рассмотрим понятие «словосочетание» с точки зрения различных теорий. Так, теория речевой деятельности представляет СС в качестве:

  • •    особой оперативной синтаксической формы при порождении предложения или высказывания; • собственно оперативного лексико-синтаксического штампа в составе речевого потока;

  • •    коммуникативного фрагмента повседневной речи;

  • • реальной синтаксической (лексико-грамматической) единицы в составе предложения [4, с. 292];

• структурного элемента (схемы) семантико-синтаксической связки слов (например, вещественная связка «быть» или отвлеченная «казаться, считаться» плюс прилагательное или существительное, например: быть (казаться) конструктором, передовым мыслителем, или состоявшимся человеком ↔ to be (appear to be) a designer, or an advanced thinker, or a man of sub-stance/with accomplishments ).

Словосочетательные фреймы (далее – ССФ) выступают и как результат речетворчества, осуществляемого в режиме произвольной категориальной комбинаторики слов, на основе сложившихся в конкретном языке более или менее продуктивных комбинаторных моделей – иначе говоря, структурных схем, предназначенных для воспроизводства при порождении высказывания на основе совмещения признаков, близких друг другу – структурно, функционально или ассоциативно. ССФ не могут, однако, исключительно или даже преимущественно повторяться, и со временем воспринимаются и воспроизводятся по-новому, хотя бы потому, что прогрессивное развитие предполагает внесение поправок. Поскольку речевое построение отличается многовариантностью и эвристичностью, развертка СС одной и той же структурной модели обеспечивается в одном случае валентностной комбинаторикой, в другом – дополняющими ее конструктивными сдвигами, в третьем – никак не связанными с нею синтаксическими процессами. При оперировании СС учитываются стилистические задачи и конвенции, говорящий (пишущий) регулярно взаимодействует не с отдельными компонентами и «сторонами», а со всей единицей в ее целостности.

Далее рассмотрим функции фреймов – то, чем фиксированные СС отличаются от свободных сочетаний, фразовых глаголов и сложной лексики. Это то, что хранится в человеческом сознании как словарные «фрагменты» или «рамочный лексикон», характеризующийся неразрывностью, незаме-щаемостью и немодифицируемо-стью единого концепта (смысла, идеи) при невозможности отрыва отдельных слов с сохранением общего значения их употребления. СС представляют собой некое «партнерское соглашение» между словами, основанное на частотности, конгруэнтности (фиксированности), ограниченности (заданности), сознательности, семантической уникальности. СС направлены в будущее, способствуют прогнозированию, выстраиванию ожиданий относительно того, что последует из того, что предшествовало общению в синхронном и асинхронном планах.

Теперь разберем следующий термин - словосочетательная (фреймовая) готовность (далее -ССГ; англ. phrase readiness, word combining responsive attentiveness и lexical recognition advantage), который понимается как активнодейственное состояние личности с установкой на динамическое и целостное действие, внутреннюю настроенность на определенное поведение, мобилизованность сил на активные и целесообразные действия [1, с. 67], на при- менение опыта для достижения дискурсивной задачи, довольно сложной в плане познания, оперативности и созидания. ССГ предполагает наличие зун, настроенности и решимости на эффективное общение и сотрудничество. Психологическими предпосылками возникновения данной (комбинаторной) готовности являются понимание, осознание ответственности, желание добиться успеха, знание последовательности и способов работы.

В структуру ССГ входят следующие компоненты:

  • •    мотивационный – положительное отношение и интерес к полиязыковой активности;

  • •    ориентационный – представление об особенностях функционирования ИЯ в специальной профессионально-значимой среде;

  • •    операционный – владение способами и приемами обработки и составления СС и фраз;

  • •    волевой – (само)контроль, умение управлять словосочетательной активностью (нормы и новояз);

  • •    оценочный – (само)оценка уровня готовности курсантов к действиям в условиях соприкосновения культур и народов; соответствие оптимальным образцам речи, в том числе, профессионально-ориентированной.

В отличии от чисто словосочетательной, фреймовая готовность предполагает активизацию полновесных готовых фраз, направленных на проблему или результат, ошибку или обратную связь, возможность или желательность осуществления того или иного действия. Например, отдельные:

• фрейм-вопросы (с учетом регистра речи): рус. Как этого достичь? В чем проблема? ↔ офиц. How to achieve this? (разг. How do we get this?); офиц. What is the issue? (разг. What’s up? )

  • •    фрейм-утверждения: Справедливое предположение. И это действительно так. Ответ готов. It is fair to suppose. It is indeed true. Here is the answer;

  • •    фрейм-словосочетания : «со знанием дела» expertly ; ни в коем случае, достаточно ясно, ни при каких обстоятельствах by no means, clearly enough, under no circumstances.

Таким образом, понятие «словосочетательная готовность» исключает фреймы на уровне предложений и включает фреймы на уровне синтагм.

С точки зрения методики, словосочетательная и фреймовая готовность (далее – ФГ) являются центральными интегративными компонентами КК. Они подразумевают способность использовать лексические единицы, которые обычно встречаются в речи носителей языка, максимально естественно, и правильно формировать связи между словами, различая и составляя речевые фрагменты в соответствии с правилами сочетаемости и ментального прообраза. Так, для представления функционирования той или иной лексической единицы используются ментальные карты. На Рисунке 2 представлен пример метальной карты глагола «to achieve» с существительными нейтрального, отрицательного, положительного и сверхположительного значений, собранных с помощью искусственного интеллекта [12].

Именно степень ССГ помогает проводить различие между изучающими иностранный язык и носителями языка по фактору естественности, простоты или понятности письменного и устного высказывания. В основе ССГ схемы порождения высказывания, преимущественно предъявляемые заранее сегменты «струн» (formulaic word strings), отрабатываемые в упражнениях и ситуациях общения [6, с. 3, 39].

Формирование ССГ происходит на всех уровнях языкового сознания – от лексико-грамматического до стилистического (С.Г. ТерМинасова), в рамках ряда лингвометодических подходов – от грамматико-переводного и лексического до коммуникативного и комбинированного (blended learning). При этом, некогда доми- нировавший грамматико-переводной метод (Л.А. Гауф), разграничивает активный и пассивный словарь на разных этапах усвоения ИЯ и охватывает общеупотребительные и терминологические (специальные) отрасли знаний, включая терминологию, представленную, в частности, в двуязычных словарях (А.М. Таубе, Г.А. Судзилов-ский и др.). Комбинаторный подход выполняет широкий спектр задач – от сбора и исследования функционирования слов в многокомпонентных единствах (далее – МКЕ) и отбора обязательного терминологического минимума до рационализации и синергии речи (И.Р. Гальперин, И.А. Грузинская, А.А. Любарская, Г. Пальмер, Э. Торндайк, М. Уэст).

В ходе реализации гибридного системного (интегрального) подхода происходит активизация СС, действующих «заодно», на основе частотных ограничений (frequency constraint) [9, с. 76], и заучивание механизмов их образования, что обеспечивает количественный

Сочетаемость глагола ‘to achieve’

достичь успеха

результата, победы

достичь цели, решить задачу, получить изменение

AIM, PURPOSE, ALTERATION (+-)

RESULT, VICTORY (+)

INDEPENDENCE, TRIUMPH, FAME

получить независимость, испытать триумф, славу

>395 collocations

См. примеры по ссыпке:

достичь немыслимого, невиданного успеха, единства

IRLhttpB://inspirasBioi

XconVeriobj/achieveJ

THE impossible, SUCH marvels, SUCH a unity (**

REPUTATION, DESTINCTION INSIGHT (+-)

получить репутацию, заслужить отличие, видение

BREAKDOWN, END, FAILURE (-)

У доиграться до срыва, финала, провала

ПОНЯТИЕ И СОСТАВ СЛОВОСОЧЕТАТЕЛЬНОЙ ГОТОВНОСТИ КАК АСПЕКТА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ и качественный рост словарного запаса, способствует беглости, правильности (точности), осознанности и интеллектуальности речи, ее краткости, вежливости, доходчивости. Недостаточность ССГ у курсантов приводит к неадекватным реакциям, ошибкам, несоответствию функционирования тем требованиям, которые предъявляются ситуацией. Избыточное употребление слов и недостаточное владение рядами синонимов и антонимов (упрощенность и сниженность) ведут к контаминации (захламленности или никчемности) речи.

По мере формирования ССГ обучаемые осваивают умения:

  • •    осуществлять грамотный идиоматический выбор, который будет выполнен на уровне носителя языка (рус. чёткая видимость (обзор) ↔ англ. clear visibility );

  • •    создавать «островки надежности», которые позволят пользователю языка направить свою когнитивную энергию на более творческое производство речи (рус. иметь высокий приоритет; быть чрезвычайно важным; быть сногсшибательным ↔ англ. be accorded to high priority (have a high priority); be crucially important; be earthshaking );

  • •    устранять двусмысленность значения многозначных слов, формируя корректность или правильность, «золотой стандарт» речи, например, слово « conduct» выступает и как глагол, и как существительное : осуществлять или проявлять поведение, образ действий; руководство, ведение; кондуит , ср.: ложный перевод: кондуктор ↔ traffi c warden ; профессиональное руководство ↔ professional conduct , надлежащее поведение ↔ proper conduct; the conduct of its aff airs ↔ ведение дел, conduct proceedings ↔ процедура ведения совещаний, conduct sheet ↔ лист для записи взысканий и поощрений ;

  • •    понимать нюансы коннотаций , например, тот факт, что для каждого значения слова «cause» существует список словосочетаний c фиксированным положительным или нейтральным значением: разумное (стоящее) дело ↔ common cause, worthy cause уважительная причина ↔ reasonable cause, charitable cause ↔ нужды благотворительности ; а для слова «incident» – ряд СС с негативной коннотацией: неблагоприятный, критический инцидент ↔ adverse/critical incident .

Таким образом, ССГ – некое владение устойчивыми словосоче- таниями, многословными выражениями (MWES) и терминами (MWT), которые, согласно результатам зарубежных исследований, составляют примерно половину лексикона [10, с. 7]. Умение свободно сочетать мини-фразы в предложениях и текстах c учетом аргументации является основным фактором свободного общения и точного выражения мыслей. По данным опроса, проведенного нами среди преподавателей ИЯ, формирование ССГ расширяет мировосприятие и положительно влияет на свободное владение устной и письменной речью, что в итоге приводит к максимальному использованию личностного потенциала при надлежащих обстоятельствах и свободе волеизъявления. Пополняемые банки словосочетаний, по типу уже созданных [8], составленные по категориям, служат наполнением электронных баз и мобильных приложений типа «Пиши и говори правильно и на родном, и на иностранном языке».

Далее, во второй части работы мы рассмотрим систему упражнений для активизации словосочетательной готовности.

Список литературы Понятие и состав словосочетательной готовности как аспекта формирования коммуникативной компетенции курсантов при обучении иностранному языку

  • Военно-психологический словарь-справочник; под общ. ред. Ю.П. Зинченко. М.: ИД Куприянова. Общество психологов силовых структур, 2010, 592 с. URL: https://vk.com/wall-53986982_3679 (дата обращения: 14.03.2023).
  • Крылова О.В. Методологические особенности отбора и реализации фреймов в аутентичных видеоматериалах (при гибридном академическом обучении иностранному языку). В 2х ч. Высшее образование сегодня. 2021. № 11-12. C. 68–72; 2022. № 1-2. C. 26–30.
  • Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974. URL: https://iling-ran.ru/library/psylingva/OTRD.pdf (дата обращения: 12.03.2023).
  • Нечаев А.А. Английский военный термин в лингвистическом социокультурном аспектах: дис. … маг. Ишим, 2016. URL: https://elib.utmn.ru/jspui/bitstream/ru-tsu/11205/1/nechaev.pdf (дата обращения: 07.04.2023).
  • Сигал К.Я. Теория словосочетания и речевая деятельность. М.; Ярославль: Канцлер, 2020. 418 с. URL: https://iling-ran.ru/seagal/teoria_slovosochetania.pdf (дата обращения: 09.03.2023).
  • Boers F., Demecheleer M., Coxhead A., Webb S. Gauging the eff ects of exercises on verb–noun collocations. TESOL 18(1): 54–74. 2014. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/215386262.pdf (дата обращения: 10.03.2023).
  • Carter R., Mclarthy M. Vocabulary and Language Teaching. Routledge, 2013. URL: https://zlibrary.to/pdfs/vocabulary-and-language-teaching-0 (дата обращения: 10.03.2023).
  • Kleiser G. Fifteen Thousand Useful Phrases, 2008. URL: https://in.okfn.org/fi les/2013/07/Fifteen-Thousand-Useful-Phrases.pdf (дата обращения: 10.03.2023).
  • Nation I.S.P. Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. URL: https://vk.com/wall-69851465_333 (дата обращения: 10.03.2023).
  • Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach; M. Lewis (Ed.). Hove, England: Language Teaching Publications, 2000. URL: http://tesl-ej.org/ej16/r12.html (дата обращения: 10.03.2023).
  • Van-Tan Bui, Phuong-Thai Nguyen, Van-Lam Pham. Combining Specialized Word Embeddings and Subword Semantic Features for Lexical Entailment Recognition, Data & Knowledge Engineering, Volume 141, 2022, 102077. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0169023X22000696 (дата обращения: 10.03.2023).
  • Wehrli E. Collocations in Parsing and Translation. Frontiers in Artifi cial Intelligence: 02 March 2022, Volume 5, Article 765695. URL: https://www.researchgate.net/publication/358986491_Collocations_in_Parsing_and_Translation (дата обращения: 11.03.2023).
Еще