Послелоги места в бурятском и турецком языках
Автор: Кулач Эртугрул
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена сопоставительно-типологическому анализу сущности, функций послелогов места в бурятском и турецком языках.
Бурятский язык, турецкий язык, послелоги
Короткий адрес: https://sciup.org/148182581
IDR: 148182581
Текст научной статьи Послелоги места в бурятском и турецком языках
Как отмечает О.Г. Макарова: «Абсолютному большинству русских первообразных предлогов соответствуют бурятские послелоги, которые не утратили генетической связи с формами полнозначных слов» [2, с. 192], при этом среди приве- денных примеров встречаются следующие слова соо (досоо) – в, сооhоо – из, доро – под, урда – перед [2] и т.д. Здесь же автором отмечается, что данные послелоги в бурятском языке дополняют падежные формы имен различными смысловыми оттенками, уточняя, синтаксическое значение словосочетаний, а также и сами послелоги способны присоединять падежные окончания [2].
Что касается турецкого языка, то здесь вышеуказанным бурятским послелогам соответствуют так называемые служебные имена, которые по сути идентичны данным бурятским послелогам. Рассмотрим описание турецких служебных имен, приведенное Ю.В. Щекой «В турецком языке имеется группа слов, которые, с одной стороны, являются обычными существи- тельными и одновременно, с другой стороны, выступают в служебной функции, соответствующей предлогам русского языка… употребляясь в качестве определяемого двухаффиксного изафета, служебные имена выражают главным образом пространственные отношения, аналогично русским «под», «на», «внутри» [3, с. 322323]. Подобное же описание служебных имен в турецком языке встречаем у П.И. Кузнецова, добавляющего так же, что «к служебному имени присоединяется нужный по смыслу аффикс» [1, с. 121]. В качестве примеров приведены слова üst – над, ön – перед, iç – в, внутри.
Рассмотрим пары бурятских послелогов и турецких служебных имен, передающих пространственные отношения.
-
1. Со значением «на, наверху, сверху» бур. дээрэ – тур. üst . Значение расположения лица или предмета непосредственно на поверхности чего-либо передается в бурятском языке после-ложным сочетанием имени с послелогом дээрэ , при этом имя остается в основном падеже, например, ном дээрэ – «на книге», дээдэ дабхар дээрэ – «на верхнем этаже». В турецком языке данное значение передается падежно-послелож-ной конструкцией, в которой первое слово оформляется аффиксом родительного падежа, а служебное имя üst получает аффиксы местного падежа, например, kitabin ustunde - «на книге». В зависимости от необходимости передачи определенного значения как бурятский послелог дээрэ , так и турецкое служебное имя üst присоединяют соответствующие падежные аффиксы, например, бур. орой дээрээhээ «с крыши», тур. masanin ustunden - «со стола».
-
2. Со значением «под, внизу, снизу» бур. доро – тур. alt . Так же, как и в предыдущем случае, послелог доро бурятского языка передает значение расположения лица или предмета, но только уже под чем-либо, например, гэр доро – «под домом», модон доро – «под деревом». Как видно из примеров, здесь также имя находится в основном падеже. Приведенное в качестве аналогии турецкое служебное имя, так же как и üst , в функции послелога употребляется в форме местного падежа: qantanin altinda - «под сумкой». В форме исходного падежа рассматриваемые послелоги в бурятском и турецком языках передают значение русского «из-под», например, бур. газар дороhоо – «из-под земли», тур. yer altindan - «из-под земли». Обратим внимание, что в обоих языках имена остаются в основном падеже.
-
3. Со значением «впереди, перед» бур. урда – тур. ön . Как в бурятском, так и в турецком языке употребление данных послелогов требует оформ-
- ления стоящего непосредственно перед ними слов аффиксами родительного падежа: бур. минии урда – «передо мной», тур. senin önünde – «перед тобой». Турецкий послелог со значением «впереди, перед» является производным от служебного имени ön со значением «перед», поэтому фактически всегда употребляется в форме местного падежа. Данные послелоги бурятского и турецкого языков в форме исходного падежа передают значение русского предлога «спереди»: бур. харшын урдаhаа – «спереди от забора, с передней стороны забора» тур. qantamin onunden - «спереди сумки, с передней стороны сумки».
-
4. Со значением «сзади, за» бур. хойно, саа-на, тур. arka . Значение нахождения предмета или лица за чем-либо в бурятском языке передается посредством падежно-послеложной конструкции, где первое слово, являющееся показателем места или предмета, за которым находится субъект, оформляется аффиксом родительного падежа, к примеру, хадын хойно – «за горой», тэргын саана – «за телегой». Приведенный здесь турецкий типологический аналог рассмотренного бурятского послелога также как и предыдущие служебные имена турецкого языка, в функции послелога употребляется в форме местного падежа. Приведем примеры: dagin arkasinda - «за горой», dolabin arkasinda - «за шкафом». В форме исходного падежа данные послелоги бурятского и турецкого языков передают значение «сзади, с задней стороны»: бур. хадын хойноhоо – «с обратной стороны горы, из за горы», тэргын саанаhаа – «из-за телеги, сзади телеги, с задней стороны телеги», тур. dagin arkasindan - «из-за горы».
-
5. Со значением «внутри, в, внутрь, изнутри» бур. досоо, соо тур. iç . Послелог бурятского языка досоо , так же как и турецкое служебное имя iç имеет значение «внутри, внутренность, внутренняя сторона», ср. бур. досоомни үбдэнэ – тур. içim agriyor - «у меня болит внутри». Тем не менее в послеложной позиции (а в случае с турецким iç при оформлении падежными аффиксами) данные слова употребляются в функции послелогов места, например, бур. байшанай досоо – «в здании», тур. qantanin iqinde - «в сумке». Однако следует отметить, что в бурятском языке чаще используется послелог соо – байшан соо – «в здании», ном соо – «в книге», в то время как послелог досоо употребляется преимущественно в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значение нахождения именно во внутренности чего-либо. В форме исходного падежа данные послелоги в бурятском и турецком языках несут значение русского предлога «из»: бур. байшан сооhоо – «из здания», тур. qantanin iqinden - «из сумки, из недр сумки».
-
6. Со значением «рядом, сбоку, около» бур. хажууда, дэргэдэ тур. yan . Нахождение лица или предмета рядом, около чего-либо в бурятском языке передается так же падежно-послеложным словосочетанием: гэрэй хажууда – «рядом с домом». Как видно из примера, также употребляется аффикс родительного падежа. В турецком языке падежно-послеложное словосочетание (именуемое Ю.В. Щекой «двухаф-фиксный изафет» [3]) представляет собой конструкцию, где первое слово оформляется аффиксом родительного падежа, а служебное имя получает оформление аффиксом местного падежа: evin yaninda - «рядом с домом».
Проведенный сопоставительно-типологический анализ основных послелогов места в бурятском и турецком языках показал, что в обоих языках послелоги места представляют собой производные от полноценных служебных имен с определенными значениями «перед», «внутрь», «назад». Послелоги места употребляются преимущественно в сочетании с именами в родительном падеже. При этом если в бурятском языке также достаточно часто используется и основной падеж, то в турецком языке данное явление практически не встречается.
Наличие в бурятском языке различных послелогов от основы дээ - в значении «верх» (например, дээрэ – «наверху, на», дээгүүр – «по верху», дээрэhээ – «сверху») и от основы до - в значении «низ» (например, доро – «внизу», дороhоо – «снизу», доогуур – «по низу») можно вполне сопоставить с турецкими служебными именами аналогичного значения, что может позволить отнести данные бурятские слова уже не к послелогам, а к служебным именам, как в турецком языке.
Список литературы Послелоги места в бурятском и турецком языках
- Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. Начальный курс. -М.: Муравей, 2004.
- Макарова О. Г. Бурятский язык. Интенсивный курс по развитию навыков устной речи. -Улан-Удэ: Бэлиг, 2005.
- Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка. -М.: Восток-Запад, 2007.