Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике

Автор: Егорова Элеанора Валериевна, Крашенинникова Наталья Александровна

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 1 (7), 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются пословицы и поговорки как одна из составляющих языковой картины мира. Авторы указывают на антропоцентричность, гетеростереотипные и автостереотипные представления, которые создают пословицы и поговорки. Кроме того, в статье представлены различные дефиниции пословиц и поговорок и выявлены ключевые различия между ними.

Пословица, поговорка, языковая картина мира, фольклор, стереотип, мировоззрение, фразеологизм

Короткий адрес: https://sciup.org/14219357

IDR: 14219357

Текст научной статьи Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике

Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт — как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Пословицы любого языка обладают уникальным качеством — отражать всё, что касается народа, её породившего, будь то образ жизни, приоритеты, быт, характерные черты целой нации или даже группы наций. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.

Изучению пословиц и поговорок посвящено множество исследований таких ученых как А. Н. Афанасьев, А. А. Потебня, Ф. И. Буслаев, Г. Л. Пермяков, А. Дандис, В. В. Гвоздев, Ю. И. Левин, В. П. Жуков и др.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический, который направлен на рассмотрение пословиц и поговорок с лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания для выявления национально-культурной специфики. Так, В. А. Маслова пишет «традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается», однако она подчеркивает, что «здесь (подразумевается в лингвокультурологии) должны изучаться лишь те половицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т. д.» [6: 43]. Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всём многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц — давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

Также пословицы и поговорки изучаются с позиций когнитивной лингвистики как отражение менталитета народа. Так Е. С. Мезенцева пишет: «Пословичный менталитет — это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет не менталитет языка), но отражённый в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определённых социальных групп народа. Пословичный менталитет — это один из вариантов языкового менталитета, шире — один из вариантов народного менталитета» [7: 25].

Из пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разные определения языковой картины мира. В данной статье мы придерживаемся следующего определения: «Языковая картина мира — это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во-вторых, всё то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [9: 31]. Отсюда следует, что главным признаком картины мира, создаваемого пословицами и поговорками, можно назвать антропоцентричность. Также в языковую картину мира, создаваемую пословицами и поговорка- ми, входят представления одного народа о другом (гетеростереотипные представления), либо о своем народе (автостереотипные представления). Например, пословицы русский крепок на трёх сваях: авось, небось, да как-нибудь или русский человек хлеб-соль водит являются свидетельством представления русского этноса о самом себе. А вот пословицы немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает), что русскому здорово, то немцу смерть представляют собой стереотипное представление как о русском, так и о немецком этносе [10: 211].

Пословицы и поговорки существуют у каждого народа, при этом «пословичные когнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межя-зыковых (межэтнических, межкультурных) исследований ментальноcти разных этносов.

Как известно, до настоящего времени однозначно не определено содержание терминов «пословица» и «поговорка». Ключевой вопрос о статусе паремий остается всё еще дискуссионным и важным в плане культурологического изучения языка. Предпринимаются попытки определения статуса пословиц и поговорок при помощи их разграничения по существенным признакам, а также сопоставления различных позиций учёных по данному вопросу.

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В. И. Даль даёт следующее определение пословицы: «пословица — коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица. Это — суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица — обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: „ Во времени пождать, у бога есть что подать “; „ Всякая рыба хороша, коли на уду пошла “. Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Вместо „он глуп“ она (поговорка) говорит: „ У него не все дома; одной клепки нет; он на цвету прибит; трёх не перечтет; под носом взошло, а в голове и не посеяно “ и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, поговорка различает состояние это, по всем его отношениям: „ Один, как верста в поле; один, как маков цвет; один, как золотой перстень; один, как перст; один, как порох в глазу; один, как бухалень (как выпь на болоте), как медведь в берлоге “ и пр.» [1: 10].

Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословица и поговорка является типологическая классификация Г. А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица — грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т. е. требующее расширительного толкования» [8: 150]. «Поговорка — грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [8: 155].

Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [5: 253].

Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb — a short well-known statement that contains advice about life in general» [10: 323].

М. И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица [2: 10]:

  • а)    краткость, лаконичность (proverb is... short...);

  • б)    пословица — это предложение (proverb is a short sentence...);

  • в)    пословица — это цитата (...that people often quote...);

  • г)    пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);

  • д)    пословица отражает правдивые явления (proverb is true);

  • е)    пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general).

Таким образом, рассмотрев различные определения пословиц и поговорок, в данной статье мы будем использовать следующие определения пословицы и поговорки, так как они дают предельно точное и ясное представление о данных терминах:

«Пословица — это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение» [4: 57].

«Поговорка — широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления» [4: 57].

Отсюда следует, что пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: When pigs can fly (русское «когда рак на горе свиснет»); When two Sundays come together («когда луна с солнцем встретится»).

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы — поговорками

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств — это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: «они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием. Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении. Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения» [3: 98].

Пословица — самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Она не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.

Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать её остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Список литературы Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике

  • Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003. 616 с.
  • Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. М., 1995. 349 с.
  • Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. М., 1986. 336 с.
  • Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. М., 1990. 250 с.
  • Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. Ярцева В.Н. М., 2002. 709 с.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. 208 с.
  • Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса//Вестник КазНУ. № 2. 2005. С. 23-26.
  • Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970. 240 с.
  • Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Новгород. 1997.
  • Щанкина Э.В., Крашенинникова Н.А. Фольклорная составляющая как элемент отражения русской картины мира//Молодой ученый. № 11-1, 2011. с. 210-213.
  • Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.
Статья научная