Пословицы и поговорки при обучении русскому языку как иностранному в медицинском вузе

Бесплатный доступ

Рассматривается использование пословиц и поговорок на занятиях по русскому языку как иностранному. Актуальность исследования определяется ценностно ориентированным аспектом изучения народных афоризмов в структуре уроков русского языка как иностранного, а также при обучении языку иностранных студентов. Дидактический материал на основе пословиц и поговорок эффективен на всех уровнях подготовки иностранных учащихся: при постановке артикуляции, формировании словарного запаса, понимании многозначности русских слов, изучении грамматики. Эффективно включение пословиц и поговорок в процесс работы над художественными текстами медицинской направленности, так как они позволяют обобщить главную мысль произведения и понять авторский замысел. Знакомство с пословицей как средоточием ценностных, эстетических ориентиров способствует развитию коммуникативных навыков, формирует представление о русской культуре, ее своеобразии, народных традициях и обычаях, особенностях русского характера. Знание пословичных выражений, умение уместно употреблять их в различных контекстах свидетельствует о высокой степени коммуникативной активности студента-иностранца, делает его речь более естественной и образной.

Еще

Русский язык как иностранный, пословицы, поговорки, иностранные студенты-медики, художественный текст

Короткий адрес: https://sciup.org/148327424

IDR: 148327424   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.23.03.P.003

Текст научной статьи Пословицы и поговорки при обучении русскому языку как иностранному в медицинском вузе

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 3 за 2023 год

Евдокимова Альбина Гансовна кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского и татарского языков, Казанский государственный медицинский университет, город Казань. Сфера научных интересов: инновационное творчество преподавателя, методика преподавания русского языка, интерактивные методы проведения учебных занятий. Автор более 100 опубликованных научных и методических работ. SPIN-код: 4117-1609, AuthorID: 796607.

ности изучаемого языка, формируют у студентов основы лингвокультурологической компетенции, а также способствуют пониманию русского менталитета и речевых особенностей носителей. Не случайно практически в любой олимпиаде по РКИ конкурсные задания и вопросы содержат проверку знаний по русским пословицам и поговоркам, что свидетельствует о значимости этих форм в формировании новой для обучающихся картины речевого взаимодействия.

В медицинском вузе ценность включения пословиц и поговорок при обучении иностранцев русскому языку заключается в возможности сохранить баланс между усвоением специальной лексики и фразеологических единиц, имеющих общеупотребительный характер и способствующих формированию речевой компетенции. При этом каждый этап диктует подбор таких языковых средств, которые отвечали бы задачам и целям обучения. Естественно, что в процесс изучения иностранными студентами русского языка включаются раз- нообразные методы, средства и практики, и фразеологические единицы – лишь часть общего обучения. Опыт показывает, что использовать пословицы на занятиях по РКИ необходимо на всех этапах обучения. При этом каждый этап работы с пословицами позволяет решать задачи, необходимые для развития навыков владения иностранной речью в определенный период обучения – от постановки звуковой составляющей языка, далее – к структурно-синтаксическому оформлению высказывания и, наконец, до осознанно-мотивированного включения фольклорных единиц в речевое высказывание на русском языке.

На первом этапе обучения РКИ возможно обращение к пословицам для работы над звуками и отработки артикуляционных навыков. Известно, что в разных иноязычных группах преподавателю необходимо работать над постановкой определённых звуков. Так, например, в арабоязычной аудитории наиболее трудными для произношения являются звуки [Б], [Л], индусской – [С], [З], все шипящие, но наибольшее затруднение

Пословицы и поговорки при обучении русскому языку как иностранному в медицинском вузе практически для всех вызывают звуки [Ы] и [Й]. По мнению А.А. Реформатского, процесс постановки непривычных для носителя звуков можно охарактеризовать как «подчинение чужой фонетики фонологическим навыкам родного языка» [1, с. 508]. В этом процессе устойчивые выражения помогают фиксировать правильное произношение трудных гласных и согласных, особенно тех, которые отсутствуют в родном языке. Обладая особым произносительным ритмом, специально отобранные пословицы и поговорки, содержащие тот или иной звук, оказываются на начальном этапе предпочтительнее отдельных слов и словосочетаний, не имеющих подобной организации. Коррекция «чужого» звука происходит в течение двух-трёх уроков путём многократного повторения, в результате чего пословицы запоминаются, а звуки правильно выговариваются. Выбор фразеологической единицы определяется в зависимости от того, какие звуки или звук необходимо отработать:

  •    [й]: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Куй железо, пока горячо. Третий – лишний. Май, май, да шубу не снимай. На Бога надейся, а сам не плошай. Не делай из мухи слона.

  •    [ы ]: Попытка не пытка. Рыбак рыбака видит издалека. Где блины, там и мы. Были бы крошки, а мышки найдутся.

  •    йотированные гласные : Язык говорит, а голова не знает. Яйца курицу не учат. Январь – году начало, зиме – середина. Знание – сила. Здоровье – первое богатство. Ученье – свет, а неученье – тьма. Повторенье – мать ученья. Утро вечера мудренее. Кто в день по яблоку съедает, у доктора не бывает.

  •    [б] : Беда на беде, бедой погоняет. Беда придёт – с ног собьёт. Бездеятельность – сестра болезни.

  •    согласные [г]-[к]-[х] : Старый друг лучше новых двух. Сапожник ходит без сапог. Кто скоро помог – тот дважды помог.

  •    шипящие: Щи да каша – пища наша. Живем без кручины: нет ни дров, ни лучины. Женушка душка любит мягкую подушку. От горшка два вершка. И честь не в честь, коли нечего есть.

  •    оглушение согласных : Хоть сам не богат, а гостям рад. В зимний холод всякий молод.

Первый год обучения предполагает знакомство с общеупотребительной лексикой, речевыми ситуациями адаптивной направленности, поэтому целесообразно включение пословиц и поговорок, связанных с разными сферами жизни: учебной деятельностью ( Ученье – свет, а неученье – тьма; Тяжело в учении – легко в бою ), трудом ( Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; Глаза боятся – руки делают ), досугом ( Сделал дело – гуляй смело; Делу – время, потехе – час ), общением ( Слово – серебро, молчание – золото. Не всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь ). Преподаватель может предложить учащимся следующие виды заданий: перевод русских пословиц и поговорок на родной язык; нахождение эквивалентных соотношений в родном и изучаемом языке; распределение предлагаемых вариантов по группам, например:

Распределите по значению следующие пословицы и поговорки в три колонки: 1) о семье; 2) о труде; 3) о дружбе:

Терпение и труд все перетрут. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Добрая семья прибавит разума-ума. Друзья познаются в беде. Под лежачий камень вода не течет. Один за всех, и все за одного. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Кто не работает, тот не ест.

Практика работы с иностранными учащимися свидетельствует о том, что при введении грамматического материала – частей речи, категории рода, числа, падежа и т. д. – отмечается наличие у студентов

6 Вестник Российского нового университета6 Серия «Человек в современном мире», выпуск 3 за 2023 год слабой базы знаний в области грамматики, что, конечно, приводит к затруднениям в передаче и восприятии материала. Благодаря использованию пословиц и поговорок иностранные учащиеся быстрее запоминают существительные, прилагательные, глаголы и т. д., умеют выделять их из ряда других слов, учатся правильной постановке вопросов к ним. Можно использовать следующие формулировки заданий.

  • 1.    Выпишите пословицы и поговорки, в которых первым словом является существительное / глагол в форме повелительного наклонения / прилагательное.

  • 2.    В каких выражениях есть существительные в форме именительного / винительного / родительного и др. падежа? Запишите вопросы к ним.

  • 3.    Найдите и подчеркните в пословицах и поговорках слова, которые обозначают предмет / признак предмета / действие / признак признака или действия и т. д.

Таким образом, на первоначальном этапе обучения русскому языку как иностранному введение пословиц в обучение необходимо, потому что изучаемые единицы способствуют правильной постановке трудных для произношения звуков, формируют словарный запас, помогают в закреплении знаний по грамматике.

При изучении студентами-медиками специальной терминологической лексики, подготавливающей их к прохождению специализированной практики, особую актуальность приобретают пословицы и поговорки о здоровье. Главное требование – дидактический материал должен быть лёгким для запоминания и включать знакомые слова. Кроме того, в этот период следует большее внимание уделять работе с синонимами, так как, наряду с терминами, студенты знакомятся с соответствующими им доступными (иногда просторечными) эквивалентами: заболевание – болезнь, хворь; ОРВИ – простуда;

анемия – малокровие; туберкулёз – чахотка и др.: Болезнь находит того, кто её боится; В грязи жить – чахотку нажить; Врачу не веришь – болезнь не одолеешь; Простуде дай волю – заболеешь боле.

Одна из сложных тем этого периода обучения – глаголы движения, которые изучаются студентами в их конкретном значении с использованием большого количества наглядных пособий, картинок и т. д. Включение пословиц позволяет преподавателю показать многозначность глаголов движения, поговорить о прямом и переносном значениях одной и той же формы. Для такой работы можно вводить следующие единицы: Аппетит приходит во время еды. В чужой монастырь со своим уставом не ходят . Лес рубят – щепки летят . Дают – бери, а бьют – беги . Жизнь прожить – не поле перейти . За чем пойдёшь , то и найдёшь. Любишь кататься – люби и саночки возить. От судьбы не уйдёшь. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Язык до Киева доведёт. Тише едешь – дальше будешь. Решетом воду не носят.

Такие сочетания, как аппетит приходит, бьют – беги, не поле перейти и др. открывают для учащихся новое понимание слова, способного не только говорить непосредственно о движении, но и о нечто большем – процессе, явлении, закономерности. Студент, обладая знаниями о многозначности глаголов движения, сможет расширить область их применения, используя в различных ситуациях общения. Наблюдения студентов о переносе значения всегда вызывают у последних неподдельный интерес, становятся предметом обсуждения, что, в свою очередь, повышает мотивацию к изучению языка.

По соответствию смысла, содержания и речевому оформлению пословицы и поговорки разделяются в родном и изу-

Пословицы и поговорки при обучении русскому языку как иностранному в медицинском вузе чаемом языках на полные, частично эквивалентные и безэквивалентные [2]. Очевидно, что на начальном этапе на занятиях целесообразнее обращаться к эквивалентным единицам, так как они представляют собой транспозиционный материал и легко переводятся на родной язык студентов, обнаруживая полное или частично полное совпадение в обоих языках. Усложняя задачу, преподаватель постепенно вводит частично эквивалентные пословицы и поговорки. В этом случае найти соответствия студенту становится труднее, но постепенно с помощью преподавателя иностранные студенты находят похожие единицы, сравнивая содержание, грамматические особенности и употребление в русском и родном языках. После освоения и закрепления полных и частично эквивалентных наступает очередь безэквивалентных, не имеющих точного соответствия в языке перевода устойчивых выражений [2]. На этом этапе преподаватель объясняет смысл фразеологизма, анализируя каждое слово с точки зрения его происхождения, стилистики, особенностей употребления в различных жизненных ситуациях. Обычно далее предлагается форма самостоятельной работы на поиск «родных» пословиц и поговорок, которые по значению наиболее приближены к русскому варианту. Следует отметить, что основу обучения в большинстве случаев составляют полные и частично эквивалентные единицы, так как именно эти формы легче запоминаются студентами и чаще используются ими в коммуникации.

Завершающий этап обучения РКИ характеризуется использованием художественных текстов медицинской тематики. Студенты знакомятся с отрывками из произведений Н.М. Амосова «Мысли и сердце» [3, с. 16–20], Ю.И. Ермолаева «Дом отважных трусишек» [3, с. 51–56], А.И. Куприна

«Чудесный доктор» [3, с. 74–78], С.Б. Ласкина «Бужма» [3, с. 78–82] и др. Сначала студенты, читая отрывки, получают задание найти в них пословицы и поговорки, далее записывают их в тетради, объясняя значение фразеологизмов и анализируя слова прямого и относительного значений, объясняют, в каких ситуациях эти единицы могут быть использованы. Завершается эта работа нахождением полных, частично эквивалентных, а иногда и безэквивалентных соответствий в родном языке учащихся.

Интересным заданием для иностранцев является подбор соответствующих русских пословиц и поговорок, отражающих смысл художественного текста. Так, в отрывке из рассказа С.Б. Ласкина «Бужма» показана история старого доктора, Иннокентия Николаевича, оказавшегося в сельской больнице с сердечным приступом. По «странному» дыханию ребёнка, лежащего на соседней койке, доктор понимает, что мальчик может умереть. Превозмогая боль в груди и одышку, Бужма бросается на помощь ребёнку и спасает его ценой своей жизни. Характеризуя главную мысль отрывка, студенты подобрали следующие пословицы: Боль врача найдет; Кроме смерти, от всего вылечишься; Скрипит дерево, да стоит [4, с. 537]. Такая же работа проводится и при изучении других отрывков. Следует отметить, что поиск соответствующих содержанию и смыслу художественных произведений пословиц и поговорок заинтересовывает иностранных учащихся, учит вниманию к текстам, вырабатывает уверенность в своих силах.

При изучении художественных текстов особое значение приобретает происхождение тех или иных выражений. Исторический комментарий пробуждает интерес студентов к истокам слова, позволяет понять природу фразеологизмов и причины их закрепленности в языке.

8 Вестник Российского нового университета8 Серия «Человек в современном мире», выпуск 3 за 2023 год

Одним из примеров может послужить отрывок из книги Л.Т. Григорян «Язык мой – друг мой» [5], в работе над которым иностранные учащиеся должны ответить на вопрос: «Что же сказал Суворов офицеру?» «Однажды Суворов вызвал офицера, который отличался излишней болтливостью. Закрыв двери на замок, Суворов под видом величайшего секрета сказал, что у этого офицера есть злейший враг, который на каждом шагу ему пакостит… Встревоженный офицер начал было перечислять своих врагов, стараясь угадать, о ком именно говорит Суворов. Он перебирал одного за другим, но Суворов махал рукой – не тот, вовсе не тот! Затем Суворов на цыпочках подошёл к окнам и дверям, как бы проверяя, не подслушивают ли их, и шепнул офицеру: – Высунь язык!

Офицер повиновался. Тогда Суворов, показывая пальцем на его язык, сказал: “…”» . (Ответ: Язык твой – враг твой).

Эта история, безусловно, не оставляет студентов равнодушными. Сравнивая пословицы Язык твой – враг твой и Язык мой – друг мой, учащиеся понимают, что последний фразеологизм наглядно характеризует людей с тщательно выверенной речью, продумывающих каждое слово, которое, как известно, может приободрить, вселить уверенность, помочь, но в то же время и ранить. Известно, что арабоязычной аудитории свойственна особая разговорчивость, стремление обсуждать любую ситуацию независимо от того, где находятся студенты – в классе или в общественных местах. Работа над этими выражениями учит иностранных студентов правильно ориентироваться не только в языковой ситуации, но и в новой иноязычной среде, показывая значимость каждого слова, которое они используют, а также обучая правильному речевому поведению.

В ходе работы над пословицами и поговорками преподаватель постоянно обращается к различного рода коммента- риям: историческому, лингвистическому, страноведческому, культурологическому и др., – раскрывающим историю возникновения, содержание и семантику. В связи с этим, на наш взгляд, на продвинутом этапе обучения целесообразно предлагать иностранным учащимся задания на самостоятельное объяснение фразеологизмов средствами изучаемого языка. Так, студенты получают записанные на карточках одно-два выражения, объединенные общей тематикой, и объясняют их значение. После выполнения данного упражнения учащиеся озвучивают свои варианты разъяснения и сравнивают их с пояснениями преподавателя. В качестве дидактического материала можно предложить студентам следующие пословицы и поговорки и пояснения к ним.

Скрипит дерево, да стоит . Говорится, когда кто-то или что-то обладает большой силой – физической, духовной и нравственной: о человеке, который, не думая о своих невзгодах, способен поддержать других в трудную минуту; о старом доме, что, несмотря на время и плохие условия, остаётся крепким и надёжным; о людях, которых уже мысленно «похоронили», продолжающих жить хоть и неактивно, но самостоятельно. В этой пословице много смыслов, и каждый может найти свой.

Не делай из мухи слона . Выражение используется, когда человеку кажется, что трудную проблему решить невозможно. Пословица призывает к спокойствию и поиску оптимального решения.

Кто ищет, тот всегда найдёт. В безвыходной ситуации стоит разобраться и найти решение, которое обязательно есть.

Аппетит приходит во время еды. Мудрое изречение, призывающее человека заставить себя делать то, что не всегда хочется, приступить к осуществлению давно задуманного, но так и нереализованного. Стоит только начать, и дело сдвигается

Пословицы и поговорки при обучении русскому языку как иностранному в медицинском вузе с мёртвой точки, начинает получаться то, что, казалось бы, никогда не получится.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Попадая в незнакомое место или общество, человек должен понять, каких правил там придерживаются, и стараться следовать им.

По справедливому замечанию Т.И. Скрипниковой, «личность развивается в процессе выполнения продуктивной иноязычной речевой деятельности, и основная цель обу- чения иностранному языку формулируется как формирование иноязычной деятельности как нового способа общения» [6, с. 80]. В данной статье мы попытались рассказать о некоторых приёмах и способах, помогающих осуществлению этой цели. Именно поэтому использование пословиц и поговорок в процессе изучения иностранного языка рассматривается нами как одна из важных составляющих подготовки к межкультурному общению.

Список литературы Пословицы и поговорки при обучении русскому языку как иностранному в медицинском вузе

  • Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии: Очерк: Хрестоматия. М.: Наука, 1970. С. 506-515.
  • Фотеева В.Н. Этимология безэквивалентных пословиц и поговорок как отражение культуры народа // StudArctic Forum. 2021. Т. 3. № 23. С. 59-63. EDN: NBFBMJ
  • Кузнецова Е.Г. Русский язык. Понимание текста: учебное пособие. Казань: КГМУ, 2017. 168 с. ISBN: 978-5-904734-35-0 EDN: YNVFYH
  • Рыбникова М.А. Русские загадки, пословицы и поговорки. М.: Альма-Матер, 2022. 632 с. ISBN: 978-5-902768-04-3
  • Григорян Л.Т. "Язык мой - друг мой": Материалы для внеклассной работы по русскому языку. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1988. 207 c. ISBN: 5-09-000509-5
  • Скрипникова Т.И. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам: сб. лекций. Электр. издание. Владивосток: Дальневосточный федеральный ун-т, 2017. 137 c. URL: http://uss.dvfu.ru/...(дата обращения: 08.04.2023). ISBN: 978-5-7444-3875-3
Статья научная