Пословицы кильдинского саамского языка: к вопросу о толковании значения паремий
Автор: Иванищева О.Н.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Разноаспектный анализ паремиологических единиц языков народов России
Статья в выпуске: 5 т.47, 2025 года.
Бесплатный доступ
Актуальность исследования обусловлена интересом к созданию новых типов словарей, в том числе словарей для бесписьменных и малочисленных народов и словаря обыденных толкований слов, а также развитием идей антропологической лексикографии. Новизна исследования заключается в обращении к уникальному языковому материалу с точки зрения обыденной лингвистики. Подчеркнуто, что языковой материал саамского паремиологического фонда до сих пор не описан. Кроме того, чрезвычайно ограничен выбор источников такого описания: не проводились полевые исследования, не определены респонденты с необходимым уровнем знания саамской паремиологии и профессиональной лингвистической грамотности. Цель работы ‒ определить способы толкования носителем саамского языка саамских пословиц. Материалом исследования послужили результаты эксперимента по выяснению особенностей толкования 60 саамских пословиц носителем саамского языка. Выявлено, что значение пословицы носителем саамского языка определяется с помощью этнобытового комментария и описания ситуации употребления пословиц в речи саамов (ситуативной характеристики). Этнобытовой комментарий при толковании саамских пословиц имеет специфику и отличается от этнокультурного, историко-этимологического и историко-этнографического комментария тем, что раскрывает смысл бытовой реалии, под которой традиционно понимаются одежда, пища, жилье и утварь, транспорт. При этом этнобытовой комментарий к саамским пословицам включает в себя упоминание реалии или профессионально-производственной деятельности, а ситуативная характеристика предполагает обозначение характеристики человека или ситуации.
Саамский язык, пословицы, обыденное сознание, наивное толкование, этнобытовой комментарий, ситуативная характеристика
Короткий адрес: https://sciup.org/147250799
IDR: 147250799 | DOI: 10.15393/uchz.art.2025.1203
Текст научной статьи Пословицы кильдинского саамского языка: к вопросу о толковании значения паремий
Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время особый интерес ученых вызывают проблемы создания новых типов словарей (когнитивных, фреймовых, функциональных, словарей для бесписьменных народов, словарей обыденных толкований слов и др.) [7], [17], [23], развития новых разделов лексикографии (корпусная лексикография, киберлексикография), в том числе саамского кильдинского языка [1], [24], [25], а также идеи антропологической лексикографии [3], [7].
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ
Среди направлений теории обыденной (наивной, естественной, профанной, народной) линг
вистики особое место занимает ее прикладной аспект, который ориентирован на лексикографическую практику, а именно на отражение в словарях результатов обыденной метаязыковой рефлексии [16: 775]. Проблема систематизации информации, полученной путем анализа обыденного толкования значения единиц па-ремиологического фонда, позволяет ответить на вопрос, какое содержание ассоциируется с данной единицей у носителя языка, позволяет проникнуть в его «коммуникативную память» [7: 55], а в случае с языком малочисленного народа – в память не только индивидуальную, но и коллективную. Мы придерживаемся позиции Н. Н. Болдырева, утверждающего, что «индивидуальное знание – это определенная конфи- гурация коллективного знания с точки зрения его объема, содержания и интерпретации» [4: 37]. Поэтому считаем обоснованным использование информации, полученной от одного носителя языка, для выводов о специфических чертах обыденного сознания как отдельных индивидов, так и целого этноса, что способствует реконструированию доминирующих представлений, знаний и установок, отражающих особенности русского национального мировидения [14: 183]. Информант в таком случае расценивается как рядовой, «усредненный» носитель языка.
В целом проблема толкования пословиц в паре-миологических словарях в науке не решена: отмечается, что в таких словарях может даваться толкование значения пословицы и характеристика ситуации, в которой пословица употребляется, а также приводиться историко-этимологический и культурологический комментарий1 [6], [19].
Лексикография языка саамов России (кольских саамов), проживающих на территории Кольского полуострова в Мурманской области, представлена переводными словарями киль-динского саамского языка (саамско-русскими и русско-саамскими)2. Но в словарях А. А. Антоновой и Г. М. Керта3 пословицы не отражены, а количество пословиц, представленных в «Саамско-русском словаре» (СРС)4, ограниченно. Их толкование в СРС выявляется в большинстве случаев через перевод на русский язык и в некоторых случаях обозначением русского аналога знаком - 5 . Например: рыссе кэдчант поальтэ сугенЬ 6 ‘ветка падает рядом с деревом’7; — яблоко от яблони недалеко падает8. Только для одной пословицы сонн ли суэввель раййк нюлххчмэнЬ ‘у него дырявый язык хариусаʼ указан этимологический комментарий: по преданию какая-то рыба прокусила хариусу язык за ложь 9 . Кроме того, СРС характеризуется недифференцированным употреблением терминов пословица и поговорка . Например, пословица киммьн оарртадт чайнэхьк элл, чайнэххьк оарртадт кймьн элл, на куэххтас ле; в кйбэсьт ‘котел ругает чайник, чайник ругает котел, а в копоти они обаʼ названа в СРС поговоркой10.
СТЕПЕНЬ ИЗУЧЕННОСТИ ПРОБЛЕМЫ
В рамках обыденной лингвистики ученые обсуждают способы наивного толкования лексического значения слова, в частности на основе характера семантической близости стимула и реакции (толкования) [3] или при помощи «погружения» в ситуацию [5: 54], исследуется также степень соответствия наивных толкований лек- сикографическим. Сквозь призму обыденного сознания описывается в литературе и восприятие паремий. Работ, посвященных анализу пословиц, поговорок, фразеологизмов в этом аспекте, немного. Есть исследования русского паремиоло-гического фонда как репрезентанта обыденного языкового сознания [14], несколько работ сопоставительного характера о восприятии русских фразеологизмов носителями родного и неродного языков [20], [21]. Но в последнее время таких исследований, тем более на материале языков коренных малочисленных народов Севера, не проводилось.
Исследование кильдинского саамского языка осуществлялось в работах российских ученых, в первую очередь Г. М. Керта [11], [12], [13], а также в диссертации Г. В. Костиной [15] и в словарях автора настоящей работы (см. [22]). Рассмотрен ценностный потенциал саамских паремий (пословиц, поговорок, примет и устойчивых сравнений) [2], [9], [10]. Однако в целом саамская пареми-ология описана недостаточно. В этом состоит новизна исследования.
МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Материалом исследования явились результаты эксперимента по выяснению особенностей толкования 60 саамских пословиц11 носителем киль-динского саамского языка (А. М. Антоновой)12, которому было предложено объяснить значение саамской пословицы, перевести ее на русский язык и дать русский аналог. В работе использовались методы описания, сопоставления, интуитивной дефиниции. Цель исследования – определить способы толкования саамских пословиц носителем саамского языка.
АНАЛИЗ И ОБСУЖДЕНИЕ
Компоненты наивного толкования саамских пословиц носителем языка
Анализ ответов носителя саамского языка дает возможность выделить компоненты наивного толкования саамских пословиц: значение пословицы носителем саамского языка представлено в форме этнобытового комментария (ЭК) и описания ситуации употребления пословиц в речи саамов (ситуативной характеристики) (СХ). Мы считаем, что ЭК при толковании саамских пословиц имеет специфику и отличается от этнокультурного, историко-этимологического и историко-этнографического комментария. Последние два делают акцент на историческом аспекте. По нашему мнению, в ЭК ставится задача «объяснения реципиенту текста незнако- мых ему явлений иной лингвокультуры» [18: 133‒134]. В отличие от этнокультурного комментария в ЭК раскрывается смысл бытовой реалии, под которой традиционно понимаются одежда, пища, жилье и утварь, транспорт. Таким образом, ЭК у´же, чем этнокультурный комментарий, так как этнокультурный комментарий включает представление этноса о мире, а не только об элементах народного быта. Например, для пословицы кё; кёсся вуауукэ, тодт талльва поркханна орр ‘кто летом на удочку ловил, тот зимой голодаетʼ13 носитель языка, предлагая русский аналог готовь сани летом со значением ‘лучше все делать заранее’, предлагает ЭК: кто ленился летом запасти рыбу (мало рыбачил), тот зимой голодный. ЭК выявляет основу жизнеобеспечения кольских саамов: одним из наиболее важных продуктов питания этот малочисленный народ считает рыбу. Летом во время рыбной ловли саамы питались преимущественно свежей рыбой, а на зиму ее сушили и солили14.
В анализируемом материале выделяются пословицы (1) с прямым и (2) с переносным значением. Ср.: (1) куххт милвэсь нызан, оарртэдтэв, канн^ц кйнЬцэсьт рйкет^ пейх-хтэв, куххт мйлхэмэссь - пугкэть моайнсэв ‘две умные женщины, ссорясь, недостатки друг друга прикрывают, две дуры ‒ раскрываютʼ15; (2) мунн эмм ля кулль, койт тонн оанах гу сёпьт ‘я не рыба, которую ты используешь в качестве наживкиʼ16. Анализ материалов опроса показал, что толкование пословиц с прямым значением в основном содержит ЭК и СХ, а пословиц с переносным значением - в основном только СХ.
ЭК в толковании саамских пословиц носителем языка
ЭК к пословицам с прямым значением включает в себя (1) упоминание реалии или (2) упоминание профессионально-производственной деятельности (в нашем материале это в основном рыболовство). Ср.: (1) коаввас толха гу калльм ‘кувакса (чум) без огня как могила’17 ЭК: Куваксу (чум) без покрытия (одни шесты) не оставляют. Чум, когда стоят одни шесты, признак безжизненный; (2) кӯльшыллей эйй тй, мэнн сонн соагк ‘рыбак не знает, что он поймаетʼ18 ЭК: В тундровых озерах много всякой рыбы, но никогда не знаешь, что попадет в сети. ЭК к пословицам с переносным значением единичен: куц пёрк лужен^ коав-васт; куц пёрк порах, лужьнэдах ‘испорченная еда кончается поносомʼ19 ЭК: Делали заготовки мяса, рыбы столько, сколько на семью хватит, не больше.
СХ как компонент толкования саамских пословиц носителем языка
СХ предполагает обозначение характеристики (1) человека или (2) ситуации. Ср.: (1) коашшьк саййма куль эйй поабпэхьт ‘в сухую (т. е. находящуюся на берегу) сеть рыба не попадаетсяʼ20 СХ: О нерадивом рыбаке. Когда жить у водоема и не ставить сеть, не ловить рыбу. Не бывать на рыбалке; (2) кулль пай лй чазесьт, на саййм пай стёнэсьт лабп ‘рыба всегда в воде, а сеть чаще на стенеʼ21 СХ: Редко когда человек рыбачит.
Для толкования значений пословиц носитель саамского языка прибегает к развернутым метаязыковым высказываниям с использованием традиционных для наивных толкований конструкций в случае если / когда и (это) когда что-то происходит / человек делает . См.: луз вуэйвесьт лй еннэ пормушшэ, мэнн ваййвшэсь о̄ ллмэнҍ ‘в голове семги больше еды, чем у бедняков в запасеʼ22 СХ: В случае если в доме еды нет; нюэсь олма нюэзя то>лэдтэ ‘плохой человек хуже огняʼ23 СХ: В случае, когда человек делает только плохие поступки в отношении кого-либо; пудзэ воалшэв эйй чуэрьв вуэйке ‘оленя выбирают не по рогамʼ24 СХ: Это когда друзей выбираешь не по красоте, богатству, а чтоб надежный был.
ВЫВОДЫ
Как показал анализ материала, способы толкования саамских пословиц, которые используются носителем саамского языка, являются типичным проявлением языковой рефлексии, в которой фиксируется обыденная семантика, сформированная в повседневном коммуникативном и гносеологическом опыте «усредненного» носителя языка [7: 57], [14: 185].
Несмотря на то, что описание значений саамских пословиц затруднено по нескольким причинам (ограниченность зафиксированного исследователями количества единиц паремиоло-гического фонда кильдинского саамского языка, недостаточная изученность таких единиц и спорная компетентность информантов), результаты настоящего исследования позволяют сделать выводы о специфике наивных толкований паремий носителем языка малочисленного народа. Так, толкование саамских пословиц носителем языка осуществляется в двух направлениях: через представление ЭК и СХ. В отличие от комментария в словарях русских пословиц носитель саамского языка предлагает комментарий иного рода, названный нами этнобытовым, так как он раскрыва- ет в основном смысл бытовой реалии. Этот факт обусловлен, по нашему мнению, тем, что в социолингвистической ситуации языка малочисленного коренного народа Севера, когда количество носителей языка невелико и проблема ревитализации языка и культуры становится все более острой, информант считает необходимым при толковании значения языковой единицы сделать работу переводчика, то есть максимально близко передать специфическую культуру оригинала. Поэтому носитель языка поясняет пословицу, а не представляет ее значение.
Включение СХ в толкование значения пословиц является традиционным при их лекси-кографировании. При толковании саамских пословиц носитель языка использует типичные для представления СХ конструкции, отражающие знания и установки, доминирующие в этническом сообществе. При этом ЭК к саамским пословицам включает в себя упоминание реалии или упоминание профессионально-производственной деятельности, а СХ предполагает обозначение характеристики человека или ситуации.