Пословицы с номологической семантикой в карельском языке

Бесплатный доступ

Актуальность исследования обусловлена активизацией изучения семантики пословиц в когнитивном и лингвокультурологическом плане. Цель – выявить и описать пословицы с номологической семантикой в карельском языке и их этнокультурное содержание. Материалом для исследования послужило новейшее издание карельских пословиц «Karjalazet sananpolvet da sananpiät = Karjalaiset šananlaškut ta šananpolvet» (2019; сост. В. Г. Макаров). Использованы методика когнитивно-семантической дифференциации пословиц по критерию «отношение к действительности» и лингвокультурологический анализ. В результате исследования установлено, что в карельском языке 4,5 % пословиц обладают номологической семантикой (прямо либо косвенно выражают эмпирические законы природы и социума). По категориально-предметной направленности в отражении окружающей действительности номологические пословицы разграничиваются на антропные, природные и комбинаторные. В карельском языке превалируют номологические пословицы с антропным содержанием. При этом этнокультурно маркировано сравнительно небольшое количество номологических пословиц, отражающих преимущественно природные коды культуры, что свидетельствует о природоцентрической направленности той части карельской пословичной картины мира, которая репрезентирует законы действительности.

Еще

Когнитивная лингвистика, когнитивная семантика, отношение к действительности, карельский язык, пословица, номологическое содержание, закономерности существования природы и социума

Короткий адрес: https://sciup.org/147250800

IDR: 147250800   |   УДК: 811.511.112; 398.91   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2025.1204

Proverbs with nomological semantics in the Karelian language

The relevance of the study is due to the intensifi cation of the studies on proverb semantics from cognitive and linguacultural perspectives. The study was aimed at identifying and describing proverbs with nomological semantics and their ethnocultural content in the Karelian language. The research material included the latest collection of Karelian proverbs Karjalazet sananpolvet da sananpiät = Karjalaiset šananlaškut ta šananpolvet (2019) compiled by V. G. Makarov. The study was conducted using methods of cognitive-semantic differentiation of proverbs according to the criterion of “attitude to reality” and linguacultural analysis. The study found that 4.5 % of proverbs in the Karelian language have nomological semantics (express empirical laws of nature and society directly or indirectly). According to the categorical-objective focus in refl ecting the surrounding reality, nomological proverbs can be classifi ed into anthropic, natural, and combinatorial ones. Nomological proverbs with anthropic content prevail in the Karelian language. At the same time, a relatively small number of nomological proverbs refl ecting mainly natural codes of culture are ethnoculturally marked, which indicates the nature-centric focus of that part of the Karelian proverbial picture of the world that represents the laws of reality.

Еще

Текст научной статьи Пословицы с номологической семантикой в карельском языке

Когнитивные исследования пословиц являются в настоящее время одним из перспективных направлений в современной паремиологии как лингвистической дисциплине [25], [26], [27]. На фоне отдельных попыток собственно когнитивной интерпретации пословичной семантики [2], [13], [20], [33], [34] сформировалось несколько весьма продуктивных междисциплинарных подходов к описанию пословиц: когнитивно-лингвокультурологический [12], когнитивно-прагматический [29], когнитивно-дискурсивный [1]. Вместе с тем когнитивно-семантические исследования единиц пословичных фондов различных языков ограничиваются, как правило, описанием пословиц, либо образующих отдельные близкие предметно-тематические группы или даже

одну группу, либо репрезентирующих отдельные близкие концепты или даже всего один концепт: «деньги», «одежда», «правда», «семья», «труд – безделье» и др. [19], [22], [24], [32], [36], [37]. Недостаточно полно описаны принципы и специфика категоризации как самой окружающей действительности, так и отношения к ней в пословичной картине мира.

Карельские пословицы еще недостаточно изучены как в рамках когнитивной лингвистики, так и в лингвистическом плане в целом. В немногочисленных специальных исследованиях карельских пословиц анализируется их предметная тематика в социокультурном аспекте [7: 57–68], [35], их связь с народным менталитетом [30], представленность в поэме «Калевала» [17], аксиологический потенциал [23]. В большин- стве работ карельские пословицы привлекаются и рассматриваются в кругу иных устойчивых единиц и малых текстовых форм при исследовании лексической подсистемы карельского языка [14], [15], [16], [21] и языка карельской литературы [28], а также при сопоставительном и типологическом анализе пословиц финно-угорских языков на широком языковом фоне [3], [4], [5], [6]. В этой связи представляется актуальным изучение когнитивной семантики карельских пословиц, что создаст предпосылки для определения основных компонентов и структуры карельской пословичной картины мира, описания особенностей категоризации окружающей действительности и ее репрезентации в карельских пословицах.

Цель исследования – выявить и описать номо-логические пословицы как один из когнитивносемантических типов провербиальных единиц (по критерию «отношение содержания пословиц к внеязыковой действительности») в карельском языке, а также определить их этнокультурный потенциал.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ

Материалом для исследования послужили пословицы на ливвиковском и собственно карельском наречиях карельского языка (всего около 2000 единиц), вошедшие в новейшее паремио-графическое издание «Karjalazet sananpolvet da sananpiät = Karjalaiset šananlaškut ta šananpolvet» (2019) В. Г. Макарова1, которое представляет собой доработанное переиздание сборников карельских пословиц и поговорок, составленных Г. Н. Макаровым в 1959 и 1969 годах. Из данного сборника методом сплошной выборки была отобрана 91 пословица с номологической семантикой (включая те единицы, в которых номологи-ческой является только одна из их структурных частей).

Методологической основой исследования является методика категоризации пословичной семантики по критерию «отношение к действительности», основанная на выделении в рамках универсального обобщения типичных ситуаций четырех наиболее значимых подходов к восприятию и осмыслению окружающего мира: эмпирического, аксиологического, онтологического, логического [9]. При этом отношение содержания пословиц как фольклорных текстов и как языковых знаков к действительности не только ограничено данными четырьмя подходами, но и строго типологически дифференцировано. Все пословицы разграничиваются на ряд дихотомически противопоставленных когнитив- но-семантических типов: не противоречащие действительности (номологические vs. не номо-логические ← трюистические vs. не трюистические ← грегерические vs. сентенциональные) и противоречащие действительности (абсурдные vs. парадоксальные ← ситуативные парадоксы vs. не ситуативные парадоксы ← логические парадоксы vs. семантические парадоксы) [9: 1159]. Данная методика и полученная в результате ее использования когнитивно-семантическая типология пословиц ранее были верифицированы на материале различных языков разных языковых семей: английском, белорусском, русском и польском [31], тувинском [8], [11] и калмыцком [10].

Для определения этнокультурного потенциала номологических пословиц использован лингвокультурологический анализ с обращением к широкому кругу фактов из истории, природных условий жизни и духовной культуры карельского народа.

РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ

Исследование показало, что общая когнитивно-семантическая типология пословиц по их отношению к действительности приобретает в национальном пословичном фонде специфические черты не только в квантитативном плане (по количественному распределения типов), но и в квалитативном аспекте (по корреляции каждого типа с особенностями данной этно- и лингвокультуры в репрезентации реалий материальной и духовной культуры и в категоризации внеязыковой действительности).

В карельском языке зафиксированы все основные когнитивно-семантические типы пословиц (номологические, трюистические, грегерические, абсурдные, парадоксальные и сентенциональ-ные), которые характеризуются различной количественной представленностью, в разной степени этнолингвокультурно маркированы, а также неодинаково распределены в категориально-предметной репрезентации окружающего мира.

В рамках эмпирического подхода к дифференциации отношений пословиц к действительности выделяется когнитивно-семантический тип провербиальных единиц – номологические пословицы, которые противопоставлены всем остальным единицам провербиального фонда по своей роли в пословичной категоризации окружающего мира, в рамках которой они репрезентируют абсолютно самодостаточные, независимые от воли и желания человека, надежно верифи- цируемые истины. Номологические пословицы представляют собой наиболее значимый в плане соотношения с действительностью когнитивно-семантический тип, поскольку выражают такие типичные ситуации действительности, которые имеют силу законов (от греч. nomos ‘закон’). Выражаемые в пословицах законы являются в подавляющем большинстве эмпирическими, не выходят в своем проявлении за рамки окружающей человека действительности и верифицируются в пределах человеческого опыта в познании устройства природы и социума. Формальным признаком номологических пословиц выступает невозможность их контрарного перефразирования без утраты пословичным суждением качества истинного (предполагается, что противоположное по содержанию суждение, полученное посредством отрицания номологической пословицы, будет ложным), например:

Elävy einehettäh ei elä ‘Живой без пищи не живет’ (KSS: 51)2; Gluhoi gromud ei varaida ‘Глухой грома не боится’ (KSS: 15); Kuuzeh juablokkua ei kazva ‘На ели яблоки не растут’ (KSS: 204); Magavotta ei šua olla ‘Без сна не проживешь’ (KSS: 96), где контрарные преобразования пословичных суждений содержательно будут противоречить действительности.

Пословицы с номологической семантикой составляют около 4,5 % от общего количества проанализированных единиц карельского пословичного фонда (то есть примерно в каждой двадцатой карельской пословице выражается какой-либо закон природы или социальной действительности). Такой показатель является средним по сравнению с пословичными фондами других языков, где количество номологиче-ских пословиц, как правило, не превышает 10 % (из исследованных языков наиболее высокие показатели зафиксированы в калмыцком – 9,3 % [10: 217] и в тувинском – 9,5 % [11: 322]).

Категориально-предметная соотнесенность номологических пословиц (в прямых значениях) репрезентирует специфическую избирательность карельской пословичной картины мира в отражении окружающей действительности. Так, среди номологических карельских пословиц превалируют единицы с антропным содержанием, в которых отражаются существенные, необходимые и регулярные (закономерные) явления, условия, факторы человеческой жизни в ее различных сферах и проявлениях (молодости и старости, учения и мастерства, эмоций и действий человека в разных обстоятельствах и др.), например:

Nuordu aigua ni hevol et tabua ‘Молодые годы и на тройке не догонишь’ (KSS: 47); Niken ei muamal vacas opastu, jogahiine ilmal opastuu ‘Никто в утробе матери не учится, все учатся после рождения’ (KSS: 78); Niken eu šeppä šyndymiä ‘Кузнецом никто не рождается’ (KSS: 89); Kondiedu vihal meccah et tapa ‘Одной ненавистью медведя в лесу не убьешь’ (KSS: 180); Ocalla hamarua et halgua ‘Лбом обуха не расколешь’ (KSS: 229).

При этом значительная часть антропных но-мологических пословиц (каждая шестая) посвящена репрезентации одного концепта – смерти человека (в том числе в проекции на социальное неравенство), например:

Ei ole rodiemattomua, ei ole kuolemattomua ‘Всё рождается, всё умирает’ (KSS: 50); I dohtarit kuollah, cuarit kahta igiä ei eletä ‘Даже доктора умирают, и цари двух жизней не живут’ (KSS: 53); Surma yhen kerran tulou ‘Смерть лишь однажды приходит’ (KSS: 57); Šurmašta pagoh et piäže ‘От смерти бегством не избавишься’ (KSS: 57).

Треть номологических пословиц в карельском языке отражает закономерные явления живой и неживой природы, освоение и усвоение человеком законов природного мира, например: Juurettah ni kargei heinäine ei kazva ‘Без корней даже горькая трава не растет’ (KSS: 30) или Juuretta i kargie heinä ei kažva ‘Без корня и горькая трава не растет’ (KSS: 30) – закон о морфологии растений; Siga sobolii ei sua, kaži kuniccua ‘Не родить свинье соболя, а кошке куницы’ (KSS: 187) – закон о видовом разнообразии животных; Kunne tuuli, šinne i tuli ‘Куда ветер, туда и пламя’ (KSS: 199) – закон о взаимодействии физических явлений; Lymmytä raudua, kuni on kuuma ‘Гни железо, пока горячо’ (KSS: 222) – закон о плавкости металлов; Missä tuli, šielä i šavu ‘Где огонь, там и дым’ (KSS: 205) или Tuletta šavu ei nouže ‘Нет дыма без огня’ (KSS: 208) – закон о выделении вещества при горении.

Особое внимание заслуживает группа номо-логических пословиц, в которых отражаются основные законы мироздания (нередко на примере повседневных явлений, в которых эти законы проявляются), например: Tyhjaštä on paha nyhätä ‘Из ничего ничего не выдернешь’ (KSS: 209) – закон о причинно-следственной взаимосвязи всего в мире; Tyhjä ei ni piipušša pala ‘Ничто даже в трубке не горит’ (KSS: 209) – закон о физической пустоте; Olis algu, loppu lienöy ‘Было бы начало, а конец будет’ (KSS: 206), Tulou piä pitälläki ‘Будет конец и длинному’ (KSS: 209) – закон о линейном объеме физических тел в пространстве; Huomenine päivy on ainos ielleh ‘Завтрашний день всегда впереди’ (KSS: 135) – закон о линейном характере физического времени.

Номологическая семантика может быть выражена в пословице не только непосредственно, но и косвенно, при помощи описания невозможного явления, нереального обстоятельства, несуществующей ситуации, неосуществимого намерения и т. п. – всего того, что противоречит действующим законам природы или социума. Косвенное выражение номологической семантики в пословицах призвано усилить восприятие непреодолимой силы закона. Например, в пословице «о смерти» Vanhenemizel et piäze, viel viimein kuolet ‘Старостью не отделаешься, умирать все равно придется’ (KSS: 58) обе ее структурные части имеют тождественное значение (выражают закономерность неизбежности физической смерти человека как живого существа), однако в первой части данная закономерность передается описательно, а во второй – прямо и непосредственно (в данном случае вторая часть пословицы как бы поясняет смысл первой). Еще в одной карельской пословице «о смерти» Tulou mieš meren takani, vain ei turpehen alani ‘Кто за морем – вернется, не вернется тот, кто под сырой землей’ (KSS: 58) во второй ее структурной части закономерность наступления смерти выражается при помощи эвфемизма.

Косвенное выражение номологической семантики представлено и в пословице Harvah löydyy hanhen jaiccy voronan pezas ‘Редко найдется гусиное яйцо в вороньем гнезде’ (KSS: 127), которая выражает закон о видовом разнообразии животных, прямо сформулированный в упомянутой выше пословице Siga sobolii ei sua, kazi kuniccua ‘Не родить свинье соболя, а кошке куницы’ (KSS: 187). Маркером косвенного выражения природного закона является временное ограничение его действия, обозначенное в пословице наречием harvah ‘редко’, заменяющим прямое отрицание – ei (löydyy) ‘не (найдется)’.

Весьма показательна в плане косвенного выражения закономерностей неживой природы карельская пословица Harvoin tuuli kivija liikuttelou ‘Редко ветер камни передвигает’ (KSS: 118), где на примере объектов tuuli ‘ветер’ и kivi ‘камень’ показано действие закона о взаимодействии физических веществ различной плотности и массы (без дополнительных физических условий менее плотное вещество с малой массой не способно при контакте с более плотным веществом и большой массой изменить его положение в пространстве), а необходимость проявления данного закона выражается не посредством прямого отрицания воздействия одного физического вещества на другое, а через ситуацию допустимости такого воздействия – harvoin ‘редко’. Симптоматично, что в близкой по форме и смыслу карельской пословице Min tuuli kivellä voipi? ‘Что ветер с камнем поделает?’ (KSS: 120) допустимость воздействия ветра на камень передается уже в форме риторического вопроса.

Следует отметить, что появление в карельских номологических пословицах камней, которые могут двигаться под воздействием на них ветра, не является случайным. В естественных условиях движение камней по наклонной плоскости представляет собой весьма частое явление и является хорошо описанным в геологии процессом «крип» (англ. creep ‘ползти, сползать’), происходящим под воздействием силы тяжести, но иногда требующим дополнительные усилия, которые создаются течением вод или воздушным потоком (ветром). Такие процессы не редкость в Карелии, где природный рельеф представляет собой холмистую равнину, которая изобилует одиночными валунами и скоплениями валунов и мелких камней в форме холмов и гряд. С камнями в Карелии тесно связаны многочисленные культурные артефакты – культовые сооружения, петроглифы и др. [18]. Информация обо всем этом составляет фоновую семантику пословичных изречений о «ветре» и «камне», входящих в относительно небольшое число этнокультурно маркированных карельских номологических пословиц.

Тот факт, что среди карельских пословиц с номологической семантикой не так часто, как можно ожидать, встречаются этнолингво-культурно маркированные единицы, объясняется преимущественно общим характером выражаемых в них закономерностей, отсутствием образных средств и ориентацией на прямую передачу номологического содержания. Это не является специфической чертой карельского пословичного фонда, нейтральные в этно- и лингвокультурном плане номологические пословицы нередко превалируют и в других языках, например в калмыцком [10: 218].

К немногочисленным этнокультурно маркированным карельским пословицам с номоло-гической семантикой относятся прежде всего единицы, в которых отражены природные коды культуры, напр.: Kuuzeh juablokkua ei kazva ‘На ели яблоки не растут’ (KSS: 204), где этнолинг-вомаркером является kuuzi ‘ель’ (еловые леса составляют четверть лесных угодий Карелии и во многом состоят из реликтовых деревьев3, ель широко используется в традиционном хозяйстве карелов, а ее образ занимает одно из центральных мест в карельской мифологии и обрядности); Kondiedu vihal meccah et tapa ‘Одной ненавистью медведя в лесу не убьешь’ (KSS: 180), где этнолингвомаркером выступает kondii ‘медведь’ (в традиционных представлениях карелов медведь является священным животным, изображен на гербах исторической и современной Карелии); Tulou mieš meren takani, vain ei turpehen alani ‘Кто за морем – вернется, не вернется тот, кто под сырой землей’ (KSS: 58), где этнолинг-вомаркером является meri ‘море’ (с морем в карельской мифологии связывались огромные богатства, которыми владеет бог и хранитель воды Ахто, о чем повествуется в поэме «Калевала» и карело-финских рунических песнях); Siga sobolii ei sua, kazi kuniccua ‘Не родить свинье соболя, а кошке куницы’ (KSS: 187), где этно-лингвомаркерами выступает kuniccu ‘куница’ (объект традиционного пушного промысла в Карелии, упоминается в числе других животных в поэме «Калевала»).

Антропные коды культуры маркируются в единичных карельских пословицах с номо-логической семантикой, напр.: Niken eu šeppä šyndymiä ‘Кузнецом никто не рождается’ (KSS: 89), где этнолингвомаркером является seppy ‘кузнец’ (искусный кузнец Ильмойллине – одно из трех высших божеств в карельской мифологии, герой поэмы «Калевала»).

В отдельных случаях номологическая семантика может быть присуща только одной структурной части карельской пословицы, напр.: Ruožmee rauvan šyöy, paha mieli – rissittyhengen ‘Ржавчина разъедает железо, тоска – человека’ (KSS: 12), где первая часть выражает закон реакции химических элементов в определенных условиях (в данном случае речь идет о продукте такой реакции – красном оксиде железа), а вторая часть имеет сентенциональную семантику:

«отражения наиболее важных, ценных и необходимых для жизни в обществе мнений о человеке, социуме и окружающей их среде, входящих в систему мировоззренческих, ценностных и воспитательнопедагогических доминант этнической картины мира» [9: 1165].

Еще в одной карельской пословице Ristikanža vedeh läpehtyy, kala kuivalla kuolou ‘Человек в воде захлебывается, рыба на суше засыпает’ (KSS: 12) вторая ее часть является номологиче-ской по своей семантике (выражает закон о границе естественной среды обитания животных), а первая часть обладает трюистической семантикой:

«отражения самоочевидных и неизменных явлений действительности, которые безусловно знакомы каждому человеку в рамках данной этнической и/или социальной группы» [9: 1161].

Структурная часть с номологической семантикой комбинаторно ограничена в карельских пословицах и встречается только в сочетании со структурными частями, содержание которых не противоречит действительности, что еще раз свидетельствует о системном характере категоризации действительности в провербиальной картине мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В когнитивно-семантической классификации единиц пословичного фонда карельского языка (по критерию «отношение к действительности») выделяется тип номологических пословиц, в которых выражаются эмпирические законы природы и социума (4,5 % от общего количества проанализированных единиц). Номологическая семантика может выражаться в пословицах как прямо (непосредственное описание типичной ситуации, имеющей силу закона), так и косвенно (описание ситуации, которая на первый взгляд противоречит действующим природным или общественным законам, однако используется в качестве еще одного подтверждения их действия).

По категориально-предметной направленности в отражении окружающей действительности все номологические пословицы (в своем прямом значении) разграничиваются на антропные (о человеке и социальных отношениях), природные (о явлениях живой и неживой природы) и комбинированные (только одна из структурных частей пословицы имеет но-мологическую семантику). При этом превалируют номологические пословицы с антропным содержанием.

Этнолингвокультурная маркированность присуща сравнительно небольшому числу но-мологических пословиц в проанализированном паремиологическом материале. Фоновая семантика таких пословиц отражает прежде всего природные коды культуры и лишь в единичных случаях – антропные коды культуры, что убедительно свидетельствует о преимущественно природоцентричной направленности той части карельской пословичной картины мира, которая репрезентирует законы действительности.