Постинтерпретации традиционного фольклора как проблема сохранения исторической памяти

Автор: Карабулатова И.С., Лосева Р.В., Саутиева Ф.Б.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Фольклористика

Статья в выпуске: 1 (72), 2025 года.

Бесплатный доступ

Авторы рассматривают особенности постинтерпретации русского традиционного фольклора в контексте сохранения исторической памяти и трансформации этнокультурной идентичности на примере анализа традиционного фольклора и его постинтерпретаций. Вследствие этого переструктурированию подвергаются устойчивые образы традиционного фольклора, которые выступают в качестве информационных мишеней, оказывая влияние на формирование и реализацию всех форм идентичности и нивелированию историко культурной памяти.Оригинальный эмпирический материал включает в себя материалы фольклорных экспедиций по югу Западной Сибири в сопряжении с материалами Северного Кавказа (1991-2024 гг.), а также современные сказочные кинодискурсы с использованием элементов фольклора (11 кинокартин). Собранный массив данных, отражая особенности культуры и мировоззрения, позволил провести анализ фольклоративов как информационных мишеней в их постинтерпретационном разнообразии в контексте влияния на историческую память. Авторы приходят к выводу, что особенности интерпретации традиционного фольклора позволяют выявить ключевые тенденции постинтерпретационного процесса в контексте социального инжиниринга.

Еще

Фольклор, этнокультурный код, постфольклор, народная песня, киносказка, идентичность, историческая память

Короткий адрес: https://sciup.org/149147791

IDR: 149147791   |   DOI: 10.54770/20729316-2025-1-352

Postinterpretation of traditional folklore as a problem of historical memory preservation

The authors consider the features of the postinterpretation of Russian traditional folklore in the context of the preservation of historical memory and the transformation of ethnocultural identity using the example of the analysis of traditional folklore and its postinterpretations. As a result, stable images of traditional folklore are being restructured, which act as information targets, influencing the formation and realization of all forms of identity and leveling historical and cultural memory. The original empirical material includes materials from folklore expeditions in the south of Western Siberia in conjunction with materials from the North Caucasus (1991-2024), as well as modern fairytale film discourses using folklore elements (11 films). The collected data set, reflecting the peculiarities of culture and world view, allowed us to analyze folklore materials as information targets in their postinterpretative diversity in the context of their influence on historical memory. The authors conclude that the peculiarities of the interpretation of traditional folklore make it possible to identify key trends in the postinterpretative process in the context of social engineering.

Еще

Текст научной статьи Постинтерпретации традиционного фольклора как проблема сохранения исторической памяти

Folklore, ethnocultural code, post-folklore, folk song, film tale, identity, historical memory.

Проблема интерпретации и пост-интерпретации традиционного фольклора в виртуальной среде стала одной из актуальных тем современной научной дискуссии вследствие споров и поисков констант этнокультурного ценностного кода России и других стран мира [Волкова 2024; Abdelhameed и др. 2023]. Понимание исторической памяти тесно связано с этнокультурным ценностным кодом с опорой на понятия «оценка» и «ценность», которые неоднозначно трактуются в гуманитарных науках. На наш взгляд, ценность определяет область должного и идеального, в то время как оценка представляет собой ценностное отношение субъекта к объекту. В оценочном суждении важно не само отношение объекта к ценности, а выражение мнения о том, насколько объект соответствует или не соответствует нормативному идеалу, эталону или образцу. В настоящем исследовании анализируется пласт лирических народных песен юга Западной Сибири, собранные по результатам авторских экспедиций в Тюменской области, полученные от следующих информантов: Л.Н. Кирши-ной, 1930 г.р., А.Я. Кононова, 1939 г.р. (Тюменская область, Тюменский район, село Онохино); В.Д. Михиенко, 1939 г.р., А.А. Плотниковой, 1917 г.р., Т.Т. Грищенко, 1919 г.р. (Тюменская область, Викуловский район, село Викулово); В.И. Бухаровой, 1936 г.р. (Тюменская область, Ялуторовский район, г. Ялуторовск), А. А. Луценко, 1927 г.р. (Тюменская обл., Ишимский район, г. Ишим) и др. Временной интервал экспедиций – 1991-2023 годы. Исследовательская база настоящего исследования включает в себя более 200 аутентичных неповторяющихся текстов. Выбор региона обусловлен стратегическим значением юга Западной Сибири для всей России, высокими социально-экономическими показателями развития и сохранностью традиционной культуры. Особое место среди информантов занимают В. И. Бухарова (г. Ялуторовск) и А. А. Луценко (г. Ишим), поскольку обе являются носителями сибирской песенной традиции. Так, по признанию В. И. Бухаровой, она заучила наизусть все песни с 4-летнего возраста, сохраняя семейную песенную исполнительскую традицию. Об этом также говорила и А. А. Луценко, указывая, что ее мать и бабушка были «песельницами», а сама она с детства работала в няньках в других семьях,что способствовало запоминанию песен. В связи с этим можно отнести В. И. Бухарову и А. А. Луценко к носителям исконной песенной традиции. Часть текстов этих песен была опубликована как методологический источниковедческий материал для фольклористов [Лосева 2022]. Кроме того, для понимания процесса интерпретации и пост-интерпретации использовались материалы кинофильмов «Последний богатырь» (2017-2024), «Вий- 3D» (2014), «Гоголь. Вий» (2018), «Вий – 2: Путешествие в Китай. Тайна печати дракона» (2019), «Вий – 3: Путешествие в Индию» (2020). Для проведения анализа было отобрано 200 неповторяющихся текстов народных песен и 11 киносказок.

Пост-интерпретации особо подвергаются образы, входящие в ядро фольклорного языкового сознания.Они выступают в качестве информационных мишеней в фольклорном дискурсе, информируя о социальном устройстве народа, его убеждениях и привычках, что хорошо может быть проиллюстрировано на примерах народной песни юга Западной Сибири (табл.1).

Информационная мишень

Пример фольклорного дискурса народной песни юга Западной Сибири из авторских коллекций тюменского фольклора Лосевой Р.Ф. и Карабу-латовой И. С.

1

вдова

« Ой, галасами, ой галасами / Маладую удавушку бу-дили »(«Ой, в Таганроге», г.Ялуторовск)

2

солдатка

«У солдатки губки сладки, на сахаре на мяду » («Не пляшите, девки, дужо», Тюменская обл., с. Онохи-но)

3

гусар

«Ночевав гусар у той молодицы » («Где ж ты, гусар, ночевал?», Тюменская обл., с. Викулово)

4

Военные звания

« Капитан ел картошку, лейтенант ел окрошку, а солдатик молодой ел курятинку со мной » («Дома не было тебя», Тюменская обл., с. Викулово)

5

Этнические обозначения

«Ты, баю, баю, ты баярский сын. Ты по батюшке зол татарчёнок, а по матушке ты русначёнок. А по роду мне ты внучёночек. И черев моих ты отрывочек » («Как за речкою, как за Дарьею», Тюменская обл., с. Сладково)

6

рекрут

« С коляски старшие вскричали: «Готовьте сына своего!»/ Крестьянский сын давно готовый/ Царю-Отечеству служить/» («Последний нонешний денечек», г. Ялуторовск);

« Некрута, вы, некрута, да, Вам дарош(ы)ка, да, в никуда, да » («Некрута, вы, некрута», г. Ялуторовск)

7

Казак, атаман

« Маладой казак лихой да атамана сваво просит/ Дарагой мой атаман да долга дома ты пробудешь/ Ты напейся вады халоднай пра сваю жену забудешь » («Течет речка», г. Ялуторовск)

Табл. 1. Информационные мишени в народных песнях юга Западной Сибири

Информационные мишени релевантныценностямнарода, определяя коллективный эмоциональный интеллект, который предопределяет векторы развития этнокультуры и ее сохранность в обществе, формируя систему координат этносоциокультурной идентичности.

Фольклорный дискурс оперирует информацией, которая имеет прямое отношение к коллективному историческому опыту, мифологии и психоэмоциональным переживаниям реальности: морально-нравственный выбор, социальные и внутренние личностные конфликты [Sautieva и др. 2021; Safonov, Orlov 2018]. Можно выделить основные информационные мишени фольклорного сознания, представленные мифолого-фольклорными персонажами, встречающимися как в пост-интерпретационном пространстве интернета, так и в интерпретационном русском классическом музыкальном искусстве и сказочном кинодискурсе (табл.2).

№№

Наименование класса фольклоративов

Информационные мишени

1.

Языческий божественный пантеон

Ярило, Перун, Луна, Ветер, Лада, Лель, Весна, Мороз, Купала, Снегурочка

2.

Низшие божества и бестиарий

Русалки, леший, водяной, кикимора, Лихорадушка, черти, водяной, оборотни, русалки, Черномор, Алконост, Сирин, Жар-птица, Золотой Петушок

3.

Проводники потусторонней силы

Боян, Ведьма, колдунья, Баба-Яга, Сивка-Бурка, Шемаханская царица, Звездочет, Иванушка-дурачок, Садко, Мизгирь

4.

Былинные персонажи и богатыри

Илья-Муромец, Финист-ясный сокол, Алеша Попович, Забава, Феврония, Алёнушка, князь Владимир

5.

Люди из народа

Казаки, монах, Стенька Разин, Кудеяр-атаман, нищий, нищая, чернобровая казачка, Марья, Катерина, Василиса, крестьянка, солдатка, служивый, командир, атаман, арестант

Табл.2. Представленность мифолого-фольклорных персонажей в интерпретациях и пост-интерпретациях

Для нас важно понимать, что именно в фольклорном дискурсе может стать уязвимой информационной мишенью в условиях пост-интерпретационного функционирования и реализации в современной цифровой среде [Khachma-fova и др. 2017]. Фольклорно-мифологические персонажи, включенные в пост-интерпретационное пространство современных произведений, оказывают влияние на витальность этнокультурного традиционного ценностного кода вследствие отсылок к традициям сказки и народной песни календарно-обрядового и лирического циклов. Мифологизация реальности проникла даже в те сферы современного технологического мира, которые, по мысли Ж. Делеза, традиционно тяготеют к рационализму и прагматизму:

«Не исключено, что идея мифа представляет собой саму Идею культуры в ее постоянных репрезентациях и в порыве погружения в свои собственные истоки с целью перевоплощения в саму судьбу человечества» [Делез 2004, 93].

Традиционные мифологемы в пост-интерпретации — это результат чрезмерного преувеличения Логоса, который становится «чистым» высказыванием и «идеальным событием», существующим исключительно в виртуальном пространстве как в поликодовом цифровом двойнике фольклорного знания. При этом изменение данных в виртуальной копии запускает процесс трансформации отношения к самому фольклорному источнику, меняя константы исторической памяти, что приводит к изменению этнокультурной идентичности. В пост-ин-терпретационной репрезентации фольклорных элементов мифологическое и логическое сначала противостоят друг другу, а затем меняются местами. Фольклорные истории, основанные на эмоциональном опыте и «рассказанные» народной песней, киносказкой, виртуальной игрой, оперой, мультфильмом, получают сначала логическое обоснование, а затем логически обоснованные версии находят подтверждение в эмоциональном (историческом) опыте.

В свою очередь, фольклоративы, понимаемые как устойчивые образы фольклорного дискурса [Khachmafova и др. 2023, 260], помогают понять феномен речеповеденческой матрицы современных носителей языка через призму устоявшихся традиций русского этнокультурного поведения, зафиксированного в фольклорном дискурсе как выработанного этносоциокультурной практикой механизма социальной нормы. Мы рассматриваем речеповеденческую норму в фольклорном пространстве в контексте понимания этнопсихолингвистической нормы [Поливара, Карабулатова 2012]. При этом использование семиотических маркеров невербально-паравербального поведения человека нацелено на выработку нейролингвистических стандартов реагирования в том или ином социуме через движения тела и голос как в повседневной коммуникации [Крейдлин, Кронгауз 2018], так и фольклорной обрядово-ритуальной коммуникации [Лосева и др., 2024] через нейроморфную систему поощрения и наказания [Talanov и др.

2025], став основой теории нейроэстетики [Zeki 2000]. Важным определяющим фактором становится фольклорно обусловленная гендерная матрица, в которой 3-уровневость структуры (пол/гендер/сексуальность) выступает в виде неделимого целого [Батлер 2000; Лосева 2020]. Вместе с тем она также подвергается компрессии информационного воздействия. Например, образ Леля в опере Н. А. Римского-Корсакова «Снегурочка», написанный композитором для меццо-сопрано, в исполнении современных контртеноров отсылает к образу трикстера: длинные волосы по пояс, агендерная одежда, но без элементов смеховой культуры. Такое прочтение меняет отношение реципиента к традиционной системе социальных координат как речеповеденческой матрице. Соответственно, историческая память в фольклоре реализуется на трех уровнях: аффективно-невербальный уровень – аффективно-паравербальный уровень – аффективно-вербальный уровень. Такое представление соотносимо с фольклорной языковой картиной мира.

Верхний уровень, который воспринимается безусловно и/или плохо осознается, но обладает существенным влиянием – это гендерно обусловленные маркеры на предметно-вещественном подуровне (одежда как лингвосемиотический маркер гендера) и на кинесическом подуровне (движения тела, характерные отдельно для мужчин и женщин, в повседневной коммуникации и в сопровождающей песню коммуникации в виде специфических жестов и/или танцевальных движений). Вместе с тем агрессивное воздействие на эту сферу негативно оценивается фольклорным языковым сознанием, что хорошо может быть проиллюстрировано на примере казачьей шуточной песни « Во тобольском во трактире », записанной от А. А. Луценко, с характерной аффектацией внимания реципиента для стимуляции дофаминовой системы поощрения в предвосхищении наказания представителей другой культуры:

«У одной затылок бритой/Глаз раскрашен, как подбитый / Третья без косы, (…) / Вот четвёрта - красно-рыжа/привезена из Парижу (…) / Н а ней юбка с шёлка красна/Воротник собачий страшный (…) / Носик длинненькой утиной в два аршина с половиной / Вот-те красота, да (…) / Да в грудях торчит платочек / Словно угольный мешочек. (…) / Зубы белые, как вата/ Да широки, как лопата –/ Хош навоз кидай, (…) / В волосах торчит грибёнка (…) / В ней походочка такая, (..) / Задом всё одно вихляет / Не паймёшь как А (…) / На одной ноге – штиблета / На другой – лапоть надетый (..)» (Информатор А. А. Луценко, 1927 г.р., Тюменская обл., г. Ишим, «Во тобольском во трактире»).

Судя по тексту и по напеву мелодии с отсылкой к знаменитому «Танцу маленьких лебедей» П. И. Чайковского, эта народная песня возникла в период 1 Мировой войны и Гражданской войны в 20-е гг. ХХ века. Традиционные лингвосемиотические маркеры предметного кода одежды в фольклорном подкорпусе языка были подробном нами рассмотрены в коллективном исследовании, посвященном гендерной семасиологии в традиционном фольклоре России, Адыгеи и Китая [Khachmafova и др. 2023].

Вместе с тем появляются новые жанры, например, фолк-рэп, фолк-рок, фолк-поп, а также электронная музыка и сэмплы компьютерных игр, основан- ные на народных мотивах [Карабулатова, Лосева 2025]. Это позволяет привлечь внимание молодого поколения к традиционному фольклору и сохранить его актуальность [Бартминский 2010; Кочергина 2020]. Уникальность роли языка в исследовании этнокультурной специфики фольклорного дискурса подтверждается лингвокультурной стереотипизацией в традиционных сообществах, несмотря на споры о механизме сохранения этноса в социокультурной практике, о воспроизводимости и лабильности этнокультурной речеповеденческой матрицы в условиях психолого-информационной войны [Лассан 2009]. Искажение исторической памяти и культуры при интерпретации особенностей фольклорного дискурса, наряду с информационными войнами, приобретает ряд методологических проблем в гуманитарной области знания для выявления устойчивости культурных ценностей в современном пост-фольклоре [Карабу-латова, Копнина 2023].

Языковое сознание, основанное на характерологических особенностях структуры произведений устного народного творчества, определяет значимость функциональных и стилистических особенностей в системе народной поэтики в языке с их влиянием на формирование и воспроизводство этносоциальных стереотипов. По мнению М.Л. Ковшовой, в культуре «организуются и иерархически упорядочиваются культурные коды - вторичные знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же культурного содержания, соединяющегося в целом в картине мира, в мировоззрении данного социума» [Ковшова 2012, 170]. При этом переход семиотических знаков культурного кода в вербальное означивание характеризует собой процесс формирования этнолингвокультурного кода, который воспроизводится в повседневной речевой практике в этнокультуре. Исследователи подчеркивают, чтона трансформацию компонентов речеповеденческой матрицы и изменения в мифологизированной картине мира влияют миграционные процессы и этносоциокультурные катаклизмы [Ruan, Karabula-tova 2021; Ленивихина, Пименов 2015].

В современном мире с развитием информационных технологий все больше внимания уделяется сохранению этнокультурного самосознания и различных форм идентичности, обеспечивающих витальность этноса и государства [Bell, Paegle 2021], поэтому исследовательский фокус всё больше и больше смещается в сторону анализа традиций и фольклора [Топорков 2014; Худолей 2017]. Совместная постановка задачи поиска и обработки информации с помощью технологических решений приводит к междисциплинарным прорывным исследованиям в изучении наследия прошлого [Sun и др. 2024]. При этом интерпретация традиционного фольклора в виртуальной среде имеет свои особенности [Воякина 2023; Кочергина 2020] вследствие влияния использования анимации, нейросетей, игрового пространства в виртуальной реальности [Ефимова 2016; Na Zongyuan, Guan Xiujuan, Karabulatova 2024]. Благодаря этим инструментам появляются новые интерпретации народных сказок, песен, обрядов и т.д. Однако, цифровые технологии могут создавать новые форматы интерпретации фольклорных компонентов в этнокультурном ценностном коде, трансформируя самые разные вида идентичности, обнаруживая деструктивную опасность [Ипполитов 2024].

Вместе с тем это позволяет представить эволюционный характер развития современной фольклористики, обозначая лакуны, значимые для последующих изысканий. Например, интернет-пространство изобилует отсылками к сказочным фольклорным образам в никнеймах пользователей социальных сетей (всевозможные Иваны: от Ивана-царевича до Иванушки-дурака и т.д.). При этом особое значение имеет изначальная авторская анонимность как отражение принципиального отрицания фигуры автора, что позволяет вносить изменения в фольклорный текст. Этот принцип широко использовался в традиционном фольклоре. Так, в скоморошине «Во тобольском во трактире» может меняться локус в зависимости от региона бытования песни, в связи с чем известны варианты «Во тюменском во трактире», «Как во ишимском во трактире», «Как в придорожном да трактире»и т.д. Кроме того, могут меняться действующие лица: «Сидят бабочки четыре:чудно хороши», «Сидят барышни четыре:дивно хороши», «Сидят дамочки четыре: очень хороши»и т.д. Соответственно, чем популярнее песня, тем охотнее ее подвергают различным изменениям, благодаря чему происходит некое «присвоение» песни в конкретном локусе. Однако, несмотря на внесение некоторых изменений в текст народной песни, все носители традиции четко осознают необходимость следования заданному формату исполнения, вписывая новый вариант песни в существующую традицию распространения фольклорного знания как ценностного фона коммуникации.

Русская народная лирическая песня демонстрирует компромиссные установки для сознательного вмешательства и вероятностной репликации на основе некоторых элементов импровизации, что закрепляет значимость традиционных ценностей в этнокультурном коде за счет актуализации фольклорного знания. Например, известная плясовая народная песня « Барыня » имеет огромное количество региональных вариантов, в том числе в Сибири и за ее пределами. Так, в тюменском варианте мы встретим строки: « Шла барыня из Тюмени , поскользнулась на пельмене, а барыня померла – неизвестно, куды шла ». В тоже время в « Харбинской барыне » эти строки трансформировались под влиянием местных реалий: « Шла барыня из Харбина, далеко аж до Пекина, а барыня померла… ». В других регионах эти строки трансформируются, также привязывая фольклорное произведение к месту: « Шла барыня из Ростова, повстречала Льва Толстого… » и т.д. На наш взгляд, распространению вариантов изначально способствовала казачья культура, которая благодаря мобильности казачьих войск способствовала расширению узуса функционирования народной песни.

Сложный этнический состав казачьих военных образований способствовал обмену фольклорными произведениями, в результате чего возникали новые адаптированные варианты. Например, на сибирской почве песни запорожских казаков приобрели местный колорит: « Ой, ты, хмелюшка- хмелек, в поле развевался, где ж ты, гусар, ночевал, да не разувался » (информант Воробьева П.М., дер. Борки, Тюменский район, Тюменская обл.) имеет явную отсылку по мелодическому рисунку и содержанию к известной казачьей песне « Хмелю, мiй хмелю ». Также южнороссийская народная песня « Теренмати коло хати, в нього цвет бiленький » получила распространение, как « Вот боярка расцвела, цветочки дробненьки » (информант Луценко А.А., г. Ишим, Тюменская обл.). Коллективный региональный интеллект в этой ситуации выступает в качестве регулятора отбора фольклорного произведения для дальнейшего распространения.

В настоящее время понравившееся оцифрованное фольклорное произведение также может измениться под местные реалии с учетом устной специфики интеракций. В связи с этим существует настоятельная необходимостьразра-ботки критериевэкспертной оценки для определения распознавания источника в фольклорном дискурсе и пост-фольклоре [Дандес 2003; Карабулатова, Лосева 2025]. Выявление критериев пост-интерпретации фольклора в виртуальном пространстве с установлением причинно-следственных связей представляет собой важную задачу в аспекте моделирования этносоциокультурной идентичности. К сожалению, эта лакуна в научном поле зачастую заполняется в сто-ронунегативизации этнокультурной матрицы носителя русской культуры. Так, в работе Н. Гануделёвой, представителю центра украинистики философского факультета Прешовского университета указывается, что для русской «традиции миф как таковой не фигурирует, но присутствует косвенно» [Гануделёва 2012, 1].Подобные изыскания служат основой для формирования негативной этносоциокультурной идентичности у носителей культуры и усиления оппозиции «свой – чужой» между близкородственными народами внутри славянской языковой общности.

Лингвистические маркеры, основанные на определении эмоционального состояния субъекта речи, определяются в зависимости от лексических тональностей составляющих его единиц, правил, сочетаний. Например, существующие варианты известной казачьей песни « Не для меня » демонстрируют как музыкальные варианты, так и текстовые, причем в текстовых пост-интерпре-тационных вариантах мы можем наблюдать развитие сюжетной линии (« А из тюрьмы сошлют в Сибирь, сошлют на дальнюю сторонку, сольют с народом арестантским. В побеге пуля ждет меня...» ). За пределами Сибири этот акцент отсутствует, завершая повествование о невозможности следованию прежней жизни и получения христианского прощения (« День Пасхи, он не для меня » или « Пасхальный звон не для меня »). Этот пример показывает, что в том, что касается определения традиционных культурных ценностей, объекты, указанные в исходных текстах, исходя из их идентичности, существенно различаются в разных регионах. Несмотря на то, что фольклор является важной частью культуры и народного наследия, зачастую его пост-интерпретация подвергается искажению и переформатированию в современной психолого-информационной войне для демонизации традиционной культуры стран, являющихся идеологическими противниками [Хабаров 2022]. Интерактивность и доступность виртуального пространства помогает погрузиться в мир народного творчества, узнать историю своего народа и укрепить свою связь с традициями предков. Однако, при этом возникает опасность преобразования акта творчества в некое ритуальное действо, которое, по справедливому замечанию В.И. Тюпы, девальвирует сам феномен творчества в современных условиях [Тюпа, 2024]. Это связано с включением ценностей, которые не имеют отношения к данной культуре, что наблюдается в сиквеле « Последний богатырь » (2017 – 2024 гг.), где русские богатыри и традиционно позитивные фольклорные герои (например, Колобок ) зачастую представлены в карикатурных или отрицательных образах (например, богатырь Финист ). Также обнаруживаются чужеродные элементы, формирующие негативные этносоциокультурные установки, в новых экранизациях повести Н. В. Гоголя «Вий», где в экранизациях « Вий-3D » (2014 г., режиссер-сценарист О. Степченко, продюсер А. Петрухин) и « Гоголь. Вий » (2018 г., режиссер Е. Баранов, продюсер и сценарист А. Цыкало) используются поликодовые средства персуазивного воздействия для трансформации отношения к русским и украинцам (нагнетание колористики темных цветов, использование диссонирующих музыкальных ходов с семантикой тревожности и т.д.). Следует отметить, что создатели франшизы чрезмерно вольно трактуют гоголевский текст, перенося действие с юга Украины в

Карпаты. При этом в авторской кинофантазии « Вий -2: Путешествие в Китай, или Тайна печати дракона » (2019 г., режиссер-сценарист О. Степченко, продюсер А. Петрухин) была предпринята и попытка трансформации отношения к Китаю в сторону негативизации. Далее, в киносказке « Вий-3: Путешествие в Индию » (2020 – 2025 гг., режиссер-сценарист О. Степченко, продюсер А. Петрухин) обнаруживается негативная пост-интерпретация с формированием отрицательных установок к Индии и индийской культуре. При этом во всех фильмах главным положительным героем является введенный современными интерпретаторами образ британского картографа Джонатана Грина , глазами которого описывается происходящее.

Использование этнических гетеростереотипов для усиления оппозиции «свой – чужой» при реалистичном воплощении образов с помощью цифровых технологий (типа: волки-оборотни, вампиры и т.п.) в сочетании с устойчивыми фольклорными ходами в сюжетной линии и мелодическом рисунке обеспечивает персуазивную пост-интерпретацию традиционной этнокультуры с подменой ценностей как маркеров этнолингвокультурного кода. В результате фольклорный образ утрачивает свою первоначальную эмоциональную однородность и логическую последовательность, превращаясь вофрагмен-тировано-пиксельный элемент виртуальности, в которой пазлы оказывают деструктивное влияние на восприятие объективной реальности. Кроме того, фольклорно-мифологический образ, становясь информационной мишенью в пост-интерпретациях интернет-творчества, представляет собой многослойную структуру, которая включает в себя все возможные вариации изначального сюжета. Пост-интерпретации фольклора опираются на многомерную модель русского традиционного ценностного кода, в рамках которой формирование социально одобряемого этнокультурного поведения пронизывает пять важных областей: невербальный музыкальный язык, само слово как таковое, вокальную технику (как паравербальный язык), пластику (сценическую кинесику), визуализацию фольклорного произведения, – которые стали дополняться технологиями искусственного интеллекта .

Пост-интерпретационная репрезентация народной песни, сказки приводит к усилению событийной стороны фольклорного источника.Вместе с тем включение в одну тему различных фольклорных жанров в пост-интерпретации объединяет несколько сюжетных линий в одном произведении. Жанровое сопоставление музыкальных жанров в рамках одного фольклорно-поэтического произведения создает глубокие внутренние контрасты благодаря неожиданным переходам от одного жанра к другому. Все это усиливает эмоциональную наполненность восприятия времени в фольклорном жанре, который становится частью творческого замысла современного интерпретатора-исполнителя.

Одной из важных тенденций является использование не жанровых, а языковых и визуальных особенностей фольклора. В многомерном фольклорном этнокультурном конструкте виртуального пространства обнаруживается несколько значимых векторов, демонстрирующих сходство общих подходов к поликодированию в кинематографическом дискурсе. Многие пользователи Интернета создают собственные версии народных песен, а также адаптируют известные фольклорные произведения к современным реалиям.

Современный мир стал свидетелем множества конфликтов, обусловленных различными культурными различиями и противоречиями. Однако зачастую именно искажение культурных ценностей становится источником этих конфликтов. Каждыйнарод обладает своей уникальной культурной самобыт- ностью, которая формируется под влиянием исторических, географических, социальных и других факторов. Разработка технологий определения особенностей интерпретации русского традиционного фольклора должна включать в себя концептуальную базу, которая позволит более точно определять смысловые значения анализа данных и понимать различия между культурами. Таким образом, этнокультурный ценностный код – это объясняемый и формализуемый конструкт с четким механизмом воспроизводства, который переходит из области абстрактной метафизики к реальному моделированию в период первой цифровой информационной войны, обнаруживая новые грани воздействия на сложную систему историко-культурной памяти.