Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова)

Автор: Колосова Полина Алексеевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2019 года.

Бесплатный доступ

Несмотря на утвердившуюся в кругу теоретиков точку зрения о необходимости повторных переводов классики, выход подобных переводов часто встречает неоднозначную реакцию читающей аудитории. Перевод романа Сэлинджера «The Catcher In the Rye», выполненный М. Немцовым и перевод романа «The Wuthering Heights» Э. Бронте, выполненный А. Грызуновой, особенно интересны тем, что они изначально мотивированы представлениями переводчиков о неверности канонических переводов. В статье предпринимается попытка разобраться, насколько справедлива критика в адрес переводчиков. Для этого автор обращается к текстам оригинала и переводов, а так же методологии деятельностной теории перевода.

Еще

Художественный перевод, классическая литература, повторный перевод, интерпретация, деятельностная теория перевода, филологическая герменевтика

Короткий адрес: https://sciup.org/146281526

IDR: 146281526

Список литературы Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова)

  • Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный. Мосты. 2009, 2(22). С. 31-38.
  • Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
  • Казакова Т.А. Асимметрия как системное отношение в условиях перевода. Университетское переводоведение. Материалы X Междунар. науч. конф. по переводоведению "Фёдоровские чтения" (23-25 октября 2008 г.). Спб: СПбГУ, 2009. Вып. 10. С. 225-229.
  • Колосов С.А. Русская литература за рубежом: на перекрёстках теории художественного перевода. В кн.: Русская литература за рубежом. Перевод как восприятие и восприятие перевода. Масленникова Е.М., Миловидов В.А. (ред.). Тверь: Тверской государственный университет, 2015. 240 с.
  • Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  • Рикёр П. Парадигма перевода. [Электронный ресурс]. URL: http://old.russ.ru/ist_sovr/sumerki/20001102.html (дата обращения: 25.09.2019 г.)
  • Третьякова Е.А. Перевод в диахронии (на материале разновременных переводов поэмы Дж. Мильтона "Paradise Lost"). Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Филология. 2012. №149. С. 87-95
Статья научная