Прагматическая адаптация интернет-сайтов отелей при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский

Бесплатный доступ

Статья посвящена прагматической адаптации к языковым особенностям и национально-культурной специфике целевой аудитории интернет-сайтов отелей при их переводе. Материалом для изучения послужили интернет-сайты известных отелей: Radisson Hotels, Corinthia London, Holiday Inn и др. Результаты проведенного сопоставительного анализа текстов, размещенных на сайтах отелей, показывают, что для создания эффективного контента при сохранении элемента аттрактивности текст перевода может быть частично или полностью адаптирован. Установлено, что для этого переводчики используют такие переводческие трансформации, как описательный перевод, смысловое развитие, добавление и опущение информации, перефразирование и т. д. Продемонстрировано, что преобразования осуществляются на основе оценки контента туристического сайта с кросс-культурной точки зрения (тип культур, релевантные для культуры концепты): при переводе языковых средств, репрезентирующих значимый для британской культуры концепт «privacy», использованы приемы перефразирования и экспликации с последующим синтаксическим развертыванием структуры во вторичном тексте. Статья может быть полезна специалистам в области туристического дискурса, создателям разноязычных версий сайтов отелей, рыночным экспертам, проявляющим интерес к адаптации контента сайта и оценивающим привлекательность описываемого туристического продукта.

Еще

Прагматическая адаптация, туристический дискурс, интернет-сайт отеля, переводческая трансформация, межъязыковая асимметрия, межкультурная асимметрия

Короткий адрес: https://sciup.org/149140048

IDR: 149140048

Список литературы Прагматическая адаптация интернет-сайтов отелей при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский

  • Аликина Е. Ю., 2010. Особенности функционирования метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. N° 4 (10). С. 80-86.
  • Козлова Л. А., 2012. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего. Барнаул : АлтГПА. 203 с. Комиссаров В. Н., 2009. Лингвистика перевода. М. : УРСС. 170 с.
  • Ларина Т. В., 2003. PRIVACY, или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры. М. : РУДН. 133 с.
  • Лиховидова Е. П., 2011. Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных интернет-сайтов отелей : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград. 21 с.
  • Essential Concept of the English Culture]. Moscow, RUDN. 133 p.
  • Likhovidova E.P., 2011. Avtorskie strategii postroeniya gipertekstovogo prostranstva angloyazychnykh internet-saytovoteley: avtoref. dis.... kand. filol. nauk [Author's Strategies for Constructing the Hypertext Space of the English-Language Hotel Websites. Cand. philol. sci. abs. diss.]. Volgograd. 21 p.
  • Menshikova E.E., 2010. Lingvopragmaticheskie osobennosti tekstov turisticheskoy reklamy [Linguopragmatic Features of Tourist Advertising Texts]. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem [Modern Studies of Social Problems], no. 2 (2), pp. 98-99.
  • Moshnyaga E.V., 2010. Kontseptualnoe prostranstvo mezhkulturnoy kommunikatsii v turizme v usloviyakh globalizatsii [Conceptual Space of Intercultural Communication in Tourism in the Context of Globalization]. Moscow, Sovetskiy sport Publ. 218 p.
  • Nelyubin L.L., 2016. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar [Explanatory Translation Dictionary]. Moscow, FLINTA Publ. 321 p.
  • Novozhilova A.A., 2016. Internet-sayt otelya kak znachimyy klaster turisticheskogo diskursa: lingvisticheskiy i translatologicheskiy aspekty [Hotel Internet Site As an Important Cluster of Tourism Discourse: Linguistic and Translation Aspects]. Lingvisticheskaya i translatologicheskaya logistika mnogoyazychnogo turisticheskogo internet-resursa [Linguistic and Translation Logistics of Multilingual Tourist Internet Resource]. Volgograd, Izdatelstvo Volgogradskogo gosudarstvenogo universiteta, pp. 81-103.
  • Tarnaeva L.P., Datsyuk VV, 2013. Turisticheskiy diskurs: lingvopragmaticheskie kharakteristiki [Tourism Discourse: Linguopragmatic Characteristics]. VestnikSPbGU, no. 3 (9), pp. 229-235.
  • Austermühl F., 2015. Training Translators to Localize. Auckland, University of Auckland. 340 p.
  • Calvi M.V., 2017. The Language of Tourism in New Travel Guides: Discursive Identities and Narratives. Ways of Seeing, Ways of Being. Representing the Voices of Tourism. Vol. 228. Bern, Peter Lang, pp. 25-48.
  • Cronin M., 2000. Across the Lines: Travel, Language and Translation. Cork, Cork University Press. 198 p.
  • Jalilifar A., Moradi Y., 2019. Tourism Discourse Revisited: an Analysis of Evaluative Strategies in Tourist Brochures from a Systemic Functional Linguistic Perspective. Journal of English Studies, vol. 17, p. 211-232. DOI: https://doi.org/ 10.18172/jes.3595.
  • Katan D., Taibi M., 2021. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Philadelphia, Routledge. 432 p.
  • Kluckhohn F.R., Strodtbeck F.L., 1961. Variations in Value Orientations. Evanston, IL, Row, Peterson. 450 p.
  • Manca E., 2016. Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholar Publishing. 196 p.
  • Munday J., Zhang M., 2019. Discourse Analysis in Translation Studies. Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 151 p. DOI: https://doi.org/10.1080/17405904.2019.1661859.
  • Pierini P., 2007. Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. The Journal of Specialised Translation, vol. 8, pp. 85-103.
  • Reisinger Y., Crotts J.C., 2010. Applying Hofstede's National Culture Measures in Tourism Research. Illuminating Issues of Divergence and Convergence. Journal of Travel Research, vol. 49, iss. 2, pp. 153-164. DOI: 10.1177/0047287509336473.
  • Sanning H., 2010. Lost and Found in Translating Tourist Texts: Domesticating, Foreignising or Neutralizing Approach. The Journal of Specialised Translation, iss. 13, pp. 124-137.
  • Sharma B.K., Gao Sh., 2021. Language and Cultural Communication in Tourism. New York, Routledge. 282 p. https://doi.org/10.4324/ 9781003088028
  • Topler J.P., 2017. Communication Skills in the Tourism Sector: The Speech Culture of Tour Guides. Tourism Culture and Communication, vol. 17, iss. 3, pp. 217-223. DOI: https://doi.org/10.3727/ 109830417X15057457661659.
  • Zellermayer M., 1987. On Comments Made by Shifts in Translation. Indian Journal of Applied Linguistics, vol. 2, iss. 13, pp. 75-90.
Еще
Статья научная