Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера

Автор: Бубнова Ирина Александровна, Сардарова Алина Арменовна

Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics

Рубрика: Лингвокоммуникативные стратегии

Статья в выпуске: 4 т.11, 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются вопросы прагматической адаптации при переводе художественного текста. Автор рассматривает способы адаптации текста при переводе явлений лингвокультурного характера, анализирует случаи переводческих ошибок, избежать которые возможно, если переводчик обладает обширными фоновыми знаниями, которые составляют основу переводческой компетенции.

Прагматическая адаптация, перевод, реалия, лингвокультурный барьер

Короткий адрес: https://sciup.org/147153931

IDR: 147153931   |   УДК: 81’25(045)

Pragmatic adaptation in translation as a way to overcome linguistic and cultural barrier

The article deals with the issue of pragmatic adaptation while translating a literary text. The author studies the ways of text adaptation to the recipient’s comprehension in cases when specific linguistic and cultural phenomena are under translation. The analysis of translational failures is provided and the conclusion is made that the way to avoid them is to possess broad extralinguistic knowledge which is the basis of the translator’s competence.

Список литературы Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера

  • Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики/Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева//Новое в зарубежной лингвистике/общ. ред. Е.В. Падучевой. -М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -С. 21-41.
  • Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. -Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. -230 с.
  • Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т./В. Даль. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1954.
  • Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. -424 с.
  • Левый, И. Искусство перевода: пер. с чеш./И. Левый. -М.: Прогресс, 1974. -398 с.
  • Хайрулин, В.И. Культура в парадигме переводоведения/В.И. Хайрулин//Тетради переводчика. -М.:МГЛУ, 1999. -Вып. 24. -С. 4-45.
  • Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. -215 c.
  • Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе/А.Д. Швейцер. -М.: Воениздат, 1973. -280 с.
  • Шолохов, М.А. Тихий Дон. Роман в 4 кн./М.А. Шолохов; под ред. А.В. Калинина. -Ростов н/Д: Кн. изд-во, 1988. -Т. 1. -352 с.
  • Sholokhov, M. And Quiet Flows the Don/M. Sholokhov. -New York: Carroll &Graf Publishers, Inc., 1996. -637 р.
  • Sciolochov, M. Il placido Don/M. Sciolochov. -Milano: Garzanti, 1966. -818p.
  • Šolohov, M. Tihi Don/M. Šolohov. -Beograd: Kultura, 1967. -720 s.
Еще