Прагматический аспект перевода контента туристических сайтов
Автор: Шептала В.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-3 (69), 2022 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена исследованию прагматики перевода контента туристических сайтов на материале французского языка. Рассматриваются и анализируются такие понятия как «реклама», «туристический дискурс» и «язык рекламы». Выявлены основные отличительные черты, характерные для рекламных текстов. Приводятся различные актуальные примеры туристических текстов, где выявляются стратегии и приемы перевода, а также компетенции, которыми должен обладать переводчик.
Реклама, туристический дискурс, язык рекламы, стратегии и приемы перевода, прагматика перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/170194902
IDR: 170194902 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-6-3-86-89
Список литературы Прагматический аспект перевода контента туристических сайтов
- Матвеева, Т.В. Учебный словарь // Русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - 2003. - М.: Флинта - 431 с.
- Жданова, Е.Ю. Рекламный Текст как объект лингвистического исследования // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. - 2015. - №2-1 (32-1). - С. 82.
- Розенталь, Д.Э. Язык рекламных текстов / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М.: Высш. школа, 1981. - 125 с.
- Панченко, Е. И. К вопросу о лингвистическом статусе туристического дискурса. - Днепропетровск: Днепропетровский национальный университет. - 2012. - С. 66-72.
- Викентьева, И. Л. Приёмы рекламы / И. Л. Викентьева. - ТРИЗ-ШАНС. - 1995. - 227 с.
- Бердышев, С.Н. Рекламный текст // Методика составления и оформления. - М.: Дашков и Ко, 2008. - 252 с.
- Costa Croisières: voyages et vacances et croisières. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.costacroisieres.fr/destinations/dubai-et-emirats-arabes-unis.html.
- Anapia Voyages, le voyage cousu main. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.anapiavoyages.fr/equipe-de-specialistes-du-voyage-sur-mesure-aix.