Прагматика перевода на русский язык дефисных композитов из британского и американского политического дискурса

Автор: Николаева Ольга Васильевна, Терехова Евгения Викторовна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филология и культура

Статья в выпуске: 2 (36), 2017 года.

Бесплатный доступ

Проблема и цель. Статья посвящена прагматическим аспектам перевода политического дискурса. Цель статьи - исследование прагматики перевода на русский язык дефисных композитов, использованных в политическом дискурсе современных британских и американских СМИ. Методология. Исследование выполнено на основе методологии и методики дискурсивного анализа, предполагающего взаимодействие между автором/изданием и читательской аудиторией. Материалом послужили более 300 дефисных композитов из политического дискурса американских и британских печатных изданий за 2008-2016 годы. Результаты. В статье показано, что исследуемый тип композитов в оригинале в политическом дискурсе на английском языке способен передавать информационно-содержательные, аксиологические и оценочные аспекты, характеризоваться экспрессивностью и образностью, что наделяет их потенциалом прагматического воздействия на адресную аудиторию. Определено, что прагматическая нагруженность дефисных композитов в исходном политическом дискурсе на английском языке создает особые сложности при их переводе на русский язык. Основные результаты заключаются в установлении факторов, обусловливающих перевод дефисных композитов британского и американского политического дискурса на русский язык. Подчеркивается, что модель дефисного композита как способа компрессии и экспрессии политического дискурса американских и британских СМИ в соответствующих переводах на русский язык прагматически и структурно не востребована. Отмечено влияние на перевод дефисных композитов фоновых знаний читательской аудитории, политической прагматики печатного издания, культурологического и языкового факторов. Заключение. Авторами отмечается, что специфика передачи дефисных композитов на русский язык обусловлена персуазивным характером политического дискурса, разной целевой аудиторией исходного и переводного дискурса и разным соотношением между прагматикой оригинала и прагматикой перевода.

Еще

Дефисный композит, фразовый композит, прагматика, морфопрагматика, политический дискурс, перевод, массмедиа

Короткий адрес: https://sciup.org/147137798

IDR: 147137798   |   УДК: 81.13   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1702.09

Pragmatics of translation into Russian of hyphenated compounds from British and American political discourse

Introduction. The research deals with the pragmatics of translation of British and American political discourse into Russian. Hyphenated compounds which abound in contemporary political British and American media articles are analyzed in the aspects of their pragmatic function in media-discourse in English and mechanisms of translation into Russian. Materials and Methods. Over 300 hyphenated compounds were selected from American and British periodicals on political issues (2008-2016). Discursive analysis was applied to discover persuasive potential of political discourse and the role of hyphenated compounds as author’s / newspaper’s / journal’s rhetoric device. Results. The authors suggested the principles which determine the mechanisms of translation of hyphenated compounds into Russian. It was found that hyphenated compounds being a technique of political text compression and bright expression in media in English were not structurally and pragmatically appropriate for Russian political discourse. With the examples analyzed the translation of hyphenated compounds into Russian was determined by the background (un)awareness of Russian readers of current situation in the USA and the UK, political pragmatics of a Russian periodical, which presented the translated material, as well as the factor of structural difference between English and Russian languages and specific cultures of English- and Russian-speaking countries. Conclusions. The authors state that the mechanisms of translating hyphenated compounds into Russian are a part of persuasive power of political discourse in Russian, which has a different target audience and hence different pragmatic goals.

Еще

Список литературы Прагматика перевода на русский язык дефисных композитов из британского и американского политического дискурса

  • Николаева О. В. Прагматический потенциал атрибутивных композитов в американском масс-медийном дискурсе по предвыборной тематике//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. -№ 9-3 (63). -С. 146-149.
  • Jovanović V. Ž. Morphological aspects of English adjectival compounds: corpus analysis//Facta universitatis. Series: Linguistics and Literature. -2005. -Vol. 3, № 2. -P. 209-226.
  • Горбов А. А. Атрибутивные компоненты сочетаний типа бизнес-план: аналитические прилагательные?//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. -2015. -№ 3. -С. 36-48.
  • Хашимов Р. И. Билексема как особая единица языка//Вопросы филологии. -2008. -№ 4. -С. 30-38.
  • Черкасова А. А. О некоторых грамматических признаках билексемы как особой единицы языка//Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -2010. -№ 3 (1). -С. 347-350.
  • Спиридонов А. В. Функционирование окказиональных дефисных комплексов в романе В. Аксенова «Редкие земли»//Филология и культура. -2013. -№ 1 (31). -С. 105-109.
  • Терехова Е. В. Транслингвальность композитов в политическом дискурсе//Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. -2016. -№ 2 (50). -С. 50-55.
  • Trips С. How to account for the expressive nature of phrasal compounds in a conceptual-semantic framework//SKASE Journal of Theoretical Linguistics. -2014. -Vol. 11, № 1. -P. 33-61.
  • Grossmann M. Romanian compounds//Probus. -2012. -Vol. 24, № 1. -P. 147-173. DOI: https://doi.org/10.1515/ href='contents.asp?titleid=30208' title='Probus'>Probus-2012-0007
  • Masini F. Italian compounds//Probus. -2012. -Vol. 24, № 1. -P. 61-91. DOI: https://doi.org/10.1515/ href='contents.asp?titleid=30208' title='Probus'>Probus-2012-0004
  • Bernal E. Catalan compounds//Probus. -2012. -Vol. 24, № 1. -P. 5-27. DOI: https://doi.org/10.1515/Probus-2012-0002
  • Bisetto А. Do Romance languages have phrasal compounds? A look at Italian//STUF -Sprachtypologie und Universalienforschung. -2015. -Vol. 68, № 3. -P. 395-419 DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0018
  • Gökse А. Phrasal compounds in Turkish: Distinguishing citations from quotations//STUF -Sprachtypologie und Universalienforschung. -2015. -Vol. 68, № 3. -P. 359-394 DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0017
  • The Oxford Handbook of Compounding/Eds. R. Lieber, P. Štekauer. -Oxford University Press, 2011. -712 p. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199695720.001.0001
  • Meibauer J. Word-Formation and Contextualism//International Review of Pragmatics. -2014. -Vol. 6, № 1. -P. 103-106. DOI: https://doi.org/10.1163/18773109-00601006
  • Meibauer J. On "R" in phrasal compounds -A contextualist approach//STUF -Sprachtypologie und Universalienforschung. -2015. -Vol. 68, № 3. -P. 241-261 DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0013
  • Charitonidis C. The linking of denotational and socio-expressive heads in Modern Greek and English compounding//Rivista di Linguistica. -2014. -Vol. 26, № 2. -P. 9-50.
  • Charitonidis C. The morphology-pragmatics interface in Modern Greek compounding//Poznan Studies in Contemporary Linguistics. -2015. -Vol. 51, № 1. -P. 27-73 DOI: https://doi.org/10.1515/psicl-2015-0002
  • Masini F., Benigni V. Phrasal lexemes and shortening strategies in Russian: The case for constructions//Morphology. -2012. -Vol. 22, № 3. -P. 417-451. DOI: https://doi.org/10.1007/s11525-011-9200-y
  • Van Dijk T. A. Ideology and discourse analysis//Journal of Political Ideologies. -2006. -Vol. 11, № 2. -P. 115-140. DOI: https://doi.org/10.1080/13569310600687908
  • Schäffner C. Unknown agents in translated political discourse//Target. -2012. -Vol. 24, № 1. -P. 103-125. DOI: https://doi.org/10.1075/Target.24.1.07sch
  • Bánhegyi M. Translation and Political Discourse//Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. -2014. -Vol. 6, № 2. -P. 139-158.
  • Aslani M., Salmani B. Ideology and Translation: A Critical Discourse Analysis Approach towards the Representation of Political News in Translation//International Journal of Applied Linguistics and English Literature. -2015. -Vol. 4, № 3. -P. 80-88. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80
  • Mahdiyan M., Rahbar M., Hosseini-Maasoum S. M. Applying Critical Discourse Analysis in Translation of Political Speeches and Interviews//Academic Journal of Interdisciplinary Studies. -2013. -Vol. 2, № 1. -P. 35-47. DOI: https://doi.org/10.5901/ajis/2013.v2n1p35
Еще