Прагматика перевода на русский язык дефисных композитов из британского и американского политического дискурса

Автор: Николаева Ольга Васильевна, Терехова Евгения Викторовна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филология и культура

Статья в выпуске: 2 (36), 2017 года.

Бесплатный доступ

Проблема и цель. Статья посвящена прагматическим аспектам перевода политического дискурса. Цель статьи - исследование прагматики перевода на русский язык дефисных композитов, использованных в политическом дискурсе современных британских и американских СМИ. Методология. Исследование выполнено на основе методологии и методики дискурсивного анализа, предполагающего взаимодействие между автором/изданием и читательской аудиторией. Материалом послужили более 300 дефисных композитов из политического дискурса американских и британских печатных изданий за 2008-2016 годы. Результаты. В статье показано, что исследуемый тип композитов в оригинале в политическом дискурсе на английском языке способен передавать информационно-содержательные, аксиологические и оценочные аспекты, характеризоваться экспрессивностью и образностью, что наделяет их потенциалом прагматического воздействия на адресную аудиторию. Определено, что прагматическая нагруженность дефисных композитов в исходном политическом дискурсе на английском языке создает особые сложности при их переводе на русский язык. Основные результаты заключаются в установлении факторов, обусловливающих перевод дефисных композитов британского и американского политического дискурса на русский язык. Подчеркивается, что модель дефисного композита как способа компрессии и экспрессии политического дискурса американских и британских СМИ в соответствующих переводах на русский язык прагматически и структурно не востребована. Отмечено влияние на перевод дефисных композитов фоновых знаний читательской аудитории, политической прагматики печатного издания, культурологического и языкового факторов. Заключение. Авторами отмечается, что специфика передачи дефисных композитов на русский язык обусловлена персуазивным характером политического дискурса, разной целевой аудиторией исходного и переводного дискурса и разным соотношением между прагматикой оригинала и прагматикой перевода.

Еще

Дефисный композит, фразовый композит, прагматика, морфопрагматика, политический дискурс, перевод, массмедиа

Короткий адрес: https://sciup.org/147137798

IDR: 147137798   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1702.09

Список литературы Прагматика перевода на русский язык дефисных композитов из британского и американского политического дискурса

  • Николаева О. В. Прагматический потенциал атрибутивных композитов в американском масс-медийном дискурсе по предвыборной тематике//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. -№ 9-3 (63). -С. 146-149.
  • Jovanović V. Ž. Morphological aspects of English adjectival compounds: corpus analysis//Facta universitatis. Series: Linguistics and Literature. -2005. -Vol. 3, № 2. -P. 209-226.
  • Горбов А. А. Атрибутивные компоненты сочетаний типа бизнес-план: аналитические прилагательные?//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. -2015. -№ 3. -С. 36-48.
  • Хашимов Р. И. Билексема как особая единица языка//Вопросы филологии. -2008. -№ 4. -С. 30-38.
  • Черкасова А. А. О некоторых грамматических признаках билексемы как особой единицы языка//Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -2010. -№ 3 (1). -С. 347-350.
  • Спиридонов А. В. Функционирование окказиональных дефисных комплексов в романе В. Аксенова «Редкие земли»//Филология и культура. -2013. -№ 1 (31). -С. 105-109.
  • Терехова Е. В. Транслингвальность композитов в политическом дискурсе//Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. -2016. -№ 2 (50). -С. 50-55.
  • Trips С. How to account for the expressive nature of phrasal compounds in a conceptual-semantic framework//SKASE Journal of Theoretical Linguistics. -2014. -Vol. 11, № 1. -P. 33-61.
  • Grossmann M. Romanian compounds//Probus. -2012. -Vol. 24, № 1. -P. 147-173. DOI: https://doi.org/10.1515/ href='contents.asp?titleid=30208' title='Probus'>Probus-2012-0007
  • Masini F. Italian compounds//Probus. -2012. -Vol. 24, № 1. -P. 61-91. DOI: https://doi.org/10.1515/ href='contents.asp?titleid=30208' title='Probus'>Probus-2012-0004
  • Bernal E. Catalan compounds//Probus. -2012. -Vol. 24, № 1. -P. 5-27. DOI: https://doi.org/10.1515/Probus-2012-0002
  • Bisetto А. Do Romance languages have phrasal compounds? A look at Italian//STUF -Sprachtypologie und Universalienforschung. -2015. -Vol. 68, № 3. -P. 395-419 DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0018
  • Gökse А. Phrasal compounds in Turkish: Distinguishing citations from quotations//STUF -Sprachtypologie und Universalienforschung. -2015. -Vol. 68, № 3. -P. 359-394 DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0017
  • The Oxford Handbook of Compounding/Eds. R. Lieber, P. Štekauer. -Oxford University Press, 2011. -712 p. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199695720.001.0001
  • Meibauer J. Word-Formation and Contextualism//International Review of Pragmatics. -2014. -Vol. 6, № 1. -P. 103-106. DOI: https://doi.org/10.1163/18773109-00601006
  • Meibauer J. On "R" in phrasal compounds -A contextualist approach//STUF -Sprachtypologie und Universalienforschung. -2015. -Vol. 68, № 3. -P. 241-261 DOI: https://doi.org/10.1515/stuf-2015-0013
  • Charitonidis C. The linking of denotational and socio-expressive heads in Modern Greek and English compounding//Rivista di Linguistica. -2014. -Vol. 26, № 2. -P. 9-50.
  • Charitonidis C. The morphology-pragmatics interface in Modern Greek compounding//Poznan Studies in Contemporary Linguistics. -2015. -Vol. 51, № 1. -P. 27-73 DOI: https://doi.org/10.1515/psicl-2015-0002
  • Masini F., Benigni V. Phrasal lexemes and shortening strategies in Russian: The case for constructions//Morphology. -2012. -Vol. 22, № 3. -P. 417-451. DOI: https://doi.org/10.1007/s11525-011-9200-y
  • Van Dijk T. A. Ideology and discourse analysis//Journal of Political Ideologies. -2006. -Vol. 11, № 2. -P. 115-140. DOI: https://doi.org/10.1080/13569310600687908
  • Schäffner C. Unknown agents in translated political discourse//Target. -2012. -Vol. 24, № 1. -P. 103-125. DOI: https://doi.org/10.1075/Target.24.1.07sch
  • Bánhegyi M. Translation and Political Discourse//Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. -2014. -Vol. 6, № 2. -P. 139-158.
  • Aslani M., Salmani B. Ideology and Translation: A Critical Discourse Analysis Approach towards the Representation of Political News in Translation//International Journal of Applied Linguistics and English Literature. -2015. -Vol. 4, № 3. -P. 80-88. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80
  • Mahdiyan M., Rahbar M., Hosseini-Maasoum S. M. Applying Critical Discourse Analysis in Translation of Political Speeches and Interviews//Academic Journal of Interdisciplinary Studies. -2013. -Vol. 2, № 1. -P. 35-47. DOI: https://doi.org/10.5901/ajis/2013.v2n1p35
Еще
Статья научная