Прецедентность в журналистском дискурсе (на материале заголовков статей русского издания журнала «Rolling stone»)
Автор: Дюжева Мария Борисовна, Власова Татьяна Михайловна
Журнал: Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке @gisdv
Рубрика: Язык и пространство прекрасного
Статья в выпуске: 6 (26), 2013 года.
Бесплатный доступ
Авторы анализируют заголовки статей, опубликованных в журнале «Rolling Stone» (русское издание), рассматривая приемы актуализации явления прецедентности и определяя источники прецедентных текстов, используемых в заголовках.
Прецедентность, прецедентный текст, журнальные заголовки
Короткий адрес: https://sciup.org/170175459
IDR: 170175459
Текст научной статьи Прецедентность в журналистском дискурсе (на материале заголовков статей русского издания журнала «Rolling stone»)
Прецедентность – это лингвистическое явление, зародившееся в древности [7, с. 604–607] и широко используемое в дискурсе СМИ в настоящее время. В данной работе предпринимается попытка рассмотреть, проанализировать и классифицировать прецедентные тексты в современных журнальных заголовках.
Появление термина «прецедентность» связано с работами Ю.Н. Караулова, который впервые упомянул понятие «прецедентный текст», подразумевая под ним текст: 1) значимый в познавательном и эмоциональном отношении; 2) имеющий «сверхличностный характер», т. е. хорошо известный широкому кругу лиц; 3) обращение к которому неоднократно повторяется [3: с. 216]. В современной лингвистике в рамках теории пре- цедентности существуют следующие понятия: прецедентное имя, прецедентная ситуация, прецедентный феномен, прецедентное высказывание, прецедентный текст и др. [1, с. 102; 4, с. 172–173]. Стоит отметить, что все вышеназванные единицы могут рассматриваться в качестве частных случаев прецедентного текста, понимаемого нами, вслед за Ю.Н. Карауловым, предельно широко.
Создавая заголовок статьи, журналист преследует следующие цели: заинтересовать читателя, привлечь его внимание и убедить его прочитать основной текст. Чтобы заголовок выполнил свою функцию, он должен быть кратким, легко воспринимаемым и эффектным. Неудивительно, что именно в языке заголовков средств массовой информации особое распространение получает фе-
* ДЮЖЕВА Мария Борисовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры профессионально ориентированного перевода Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета
номен прецедентности, так как прецедентные тексты обладают яркой экспрессивностью, которая проявляется при помощи «актуализации коннотативных компонентов значения слова» [1, с. 156]. Эффект экспрессивности в этом случае обычно связан с оценкой. При этом оценка, выраженная с помощью прецедентного текста, выразительна, эмотивна и субъективна. Происходит «апелляция не к норме, а к эталону, представляющему собой «крайнюю точку» на шкале оценки, наиболее полно воплощающему то или иное качество, апелляция не к понятию, но к образу» [1, с. 157]. Таким образом, прецедентный текст позволяет автору выразить субъективную эмоциональную оценку, которая всегда вызывает повышенный интерес читателей.
Анализ 163 заголовков статей русского издания журнала «Rolling Stone» [8] в контексте содержания самой статьи и соответствующего визуального оформления позволил сделать вывод о том, что большинству заголовков, созданных на основе прецедентных текстов, свойственны образность, эмоциональность, оценочность, оригинальность, граничащая с парадоксальностью. Так, в мартовском номере за 2009 год находим два заголовка – «Отпуск на Талибах» и «Пираты талибского моря», – относящихся к материалам о путешествии в Афганистан. В данных текстах прослеживается апелляция к Карибским островам и Карибскому морю, а также к прецедентному тексту – «Пираты Карибского моря», что автоматически создает эффект романтизации материала и положительную оценку . С другой стороны, создается оценочный оксюморон: Карибы – явление положительное, в то время как «талибы» и движение «Талибан» в общественном сознании носит отрицательную оценку. Интересны заголовки «Принц Чарльз» (октябрь 2005) и «Леди Ди» (май 2008), предваряющие материалы вовсе не о членах королевской семьи, а лишь о людях, носящих похожие имена (писателе Чарльзе Буковски и актрисе Камерон Диас). Ассоциация же с британским королевским домом создает положительную оценку в восприятии читателя.
Заголовок мартовского выпуска 2009 г. «Не в бровь, а в Глазго» отличает эмоциональность благодаря отсылке к прецедентному тексту – русской народной поговорке «Не в бровь, а в глаз», а фольклор, как известно, характеризуется образностью и экспрессивностью. Эмоциональность свойственна и заголовку «Баба-йога»: в соответствующей статье речь идет о певице Мадонне, практикующей йогу. Использование фольклорного прецедентного текста из разряда сниженной лексики («баба») усиливает эмоциональный заряд и создает яркий эффект.
Для многих журнальных заголовков характерна образность . Например, заголовок статьи «Пушной – зверь», посвященной известному телеведущему и музыканту Александру Пушному, ассоциируется с прецедентным текстом «пушной зверь». Однако использование тире меняет синтаксическую структуру устойчивого словосочетания, в результате чего создается образ героя статьи как сильного, мощного хард-рок музыканта. Заголовок статьи о Мэрилине Мэнсоне « Дьявол носит Prada » отражает инфернальный образ музыканта и демонический характер его музыки. Заголовок « Истребитель Мик », предваряющий интервью с Миком Джаггером, вызывает у читателя ассоциацию с мощным и грозным летательным аппаратом и создает образ музыканта, который, несмотря на свой преклонный возраст, остается в строю, сохраняет боевой настрой и активность и по-прежнему поражает свою аудиторию.
Каким образом прецедентные тексты помогают журналисту реализовать такие качества журнального заголовка, как образность, эмоциональность, яркость, оригинальность, оценочность? Ответ кроется в особенностях функционирования прецедентного текста, а именно в его способности употребляться в качестве «сложного знака», обладающего не только простым набором значений, но и дифференциальным признаком, составляющим ядро инварианта его восприятия. При этом не требуется специально расшифровывать или комментировать прецедентный текст, он оказывается «самодостаточным», способным выразить нечто большее, чем очевидное и непосредственное значение знака [4, c. 83].
За прецедентными текстами имеется обширное культурное содержание, вскрываемое за счет «выхода имен из «ближнего круга» употребления и приобретения социальных коннотаций» [6, c. 167]. Подобные коннотации могут быть локальными и недолговечными, но обязательно имеют «смысловой ассоциативно-образный и эмоционально-оценочный компоненты» [5, c. 55].
Прецедентные тексты относятся к ядру языковых средств хранения культурной информации и определяют шкалу ценностей данной лингвокуль-туры. Эта особенность позволяет прецедентным текстам задавать «ценностную шкалу того или иного лингвокультурного сообщества, влияя тем самым на модели социального поведения членов этого сообщества» [1, c. 158].
Анализ приемов, с помощью которых актуализируется прецедентность в заголовках статей
ЯЗЫК И ПРОСТРАНСТВО ПРЕКРАСНОГО в журнале “Rolling Stone”, позволяет сделать вывод о том, что большинство рассмотренных нами единиц задействуют прецедентный текст в измененном виде, причем трансформация может происходить на фонетическом (паронимия), грамматическом, графическом (изменение написания, пунктуации) уровнях, а также на интерлингвальном уровне (варваризмы, транслитерация, частичный перевод). Трансформация отмечается Ю.Н. Карауловым как один из способов существования прецедентных текстов [3, c. 217].
Фонетическая трансформация прецедентных текстов связана, как правило, с явлением парони-мии, при котором один из элементов прецедентного текста замещается близким по фонетическому оформлению словом. Например, « Леннонские горки » (сентябрь 2006). Статья под этим заголовком повествует об истории группы The Beatles. Как известно, Джон Леннон был одним из лидеров данного музыкального коллектива. Название публикации соединило эргоним «Ленинские горки» и антропоним Леннон, создав игру слов. Другой аналогичный пример – « Плант боевых действий » (февраль 2007), где в устойчивое словосочетание «план боевых действий» инкорпорирован антропоним Плант, являющийся именем музыканта Роберта Планта – героя статьи.
Следует отметить, что фонетические трансформации занимают лидирующее место среди всех исследуемых заголовков – 43,8%. Среди наиболее продуктивных моделей можно выделить следующие:
-
1. Замена одной или двух фонем, по сути, создающая новое слово, которое сохраняет, однако, исходное значение благодаря прецедентному контексту. Например, « Признаки поло » (об открытии магазина футболок-поло), « Августовский Бутч » (певица Бутч прошлым летом издала книгу), « СиЛо духа » (музыкант Си-Ло), « Стас уполномочен заявить » (интервью со Стасом Барецким), « Черноплодная Регина » (певица Регина Спектор), « Когда рок на горе свистнет » и др.
-
2. Синкопа, т.е. выпадение одной фонемы, что также дает новое слово, актуальное, однако, в прежнем контексте прецедентного текста: « Добро и Ло » (новый альбом Дженнифер Лопес, певицы по прозвищу Джей Ло), « Рабские эмираты » (статья о крепостном праве в современной Бразилии), « Несбыточная одежда », « Эфир за вредность » (интервью с ведущей Тиной Канделаки), « С нами Бо » (материал о Богдане Титомире), « Оля к победе » (статья об Ольге Куриленко, ставшей «девушкой Бонда»), « Пьянству – Бо » (публикация о Бо Диддли) и пр.
-
3. Эпентеза, т.е. появление дополнительной неэтимологической фонемы, приводящее к созданию нового слова, сохраняющего исходное значение за счет прецедентного контекста: « И вновь продолжается Бойл » (Дэнни Бойл, британский режиссер), « Корган внутренних дел » (интервью с Билли Корганом), « Троллевые игры » (Мумий Тролль), « Приступ древности » (материал о 69-летней модели), « Горе от шума » (индустриальная шумовая музыка), « Смеховое изделие » (комические моноспектакли), « Блог в помощь », « Частный спектор » (продюсер Фил Спектор) и т. д.
-
4. Трансформация, охватывающая несколько фонем: « Брюс как рыба об лед » (Брюс Уиллис), « Кокоррозия металла » (текст о хэви-металл группе CocoRosie), « Ковбой с тенью » (интервью с Русланом Хасбулатовым), « Не в бровь, а в Глазго » (материал о группе Franz Ferdinand, образованной в Глазго), « В запой идут одни старики », « Бутылка Кифера » (актер Кифер Сазерленд), « Петти и фолк » (поп-рокер Том Петти), « Ноэлов ковчег » (о группе Oasis, солистом которой является Ноэл Галлахер) и др.
Графические трансформации прецедентных текстов включают деформацию написания всего текста или его отдельных компонентов, а также изменение пунктуации внутри прецедентной единицы, вследствие чего создаются дополнительные коннотации. « Скоттское поведение » – заголовок статьи о хип-хоп продюсере Скотте Сторче позволяет сочетать разговорное значение сниженной фразеологической единицы с именем героя статьи, достигая этим выразительной эмоциональности и экономии языковых средств. Сюда же можно отнести ряд заголовков, написание которых совпадает с фонетической формой соответствующих прецедентных текстов, что создает однозначные ассоциации между ними: « Есть только Мик», «Истребитель Мик», «Мик свободы » (все три статьи посвящены Мику Джаггеру), « Рвал и металл » (материал о группе Metallica), и др.
Чаще всего графическая трансформация осуществляется за счет введения в прецедентный текст антропонима и написания последнего с заглавной буквы: « Дурацкий у тебя Ник», «Это Хит», «Определение Пола», «Сочинения в двух Томах», «Общий Барак», «Выдвижной Люк», «Сильный Пол», «Двойной Аксель», «Запах Гарри», «И вновь продолжается Бой», «Облака уплывают в Далль » и др. Преимущества подобных заголовков заключаются в моментальной узнаваемости героев публикации в сочетании с ярким контекстом исходного прецедентного текста.
Деформация прецедентного текста за счет изменения пунктуации, как правило, выглядит в журнальных заголовках следующим образом: « Состояние «Нирваны»», «Остросюжетное «Кино» » и др. В структуре данных устойчивых словосочетаний один из компонентов из имени нарицательного переводится в разряд собственных (аэдонимов [2]), что графически обозначено заглавной буквой и кавычками. Стоит отметить, что в обеих статьях речь шла о музыкантах из соответствующих групп.
В целом графические трансформации достаточно широко распространены в журналистском дискурсе и охватывают 12,6% исследуемого материала.
Интерлигвальные трансформации прецедентных текстов интересны тем, что в их структуру включены англоязычные слова – в исходной или транслитерированной форме. При этом полный смысл заголовка, его прецедентный контекст становятся понятны лишь читателям, знакомым с данным иностранным языком и, как минимум, знающим произношение используемых слов. Например, « Целый чемодан Кэша » (музыкант Джонни Кэш изображен с чехлом от гитары), « Nine Inch Nails гвоздь программы » (здесь следует знать, что слово nails, входящее в аэдоним, переводится на русский как «гвоздь»), « Властители Doom » (статья о дум-металлистах, в названии которой – английский термин, обозначающий данное музыкальное направление), « Между Strokes » (материал о группе The Strokes), « Beach Божий » (интервью с лидером группы Beach Boys), « Led тронулся», «Ledниковый период » (статьи о группе Led Zeppelin), « Я Wham! спою » (интервью с Джорждем Майклом, лидером группы Wham!, название которой фонетически совпадает с русским местоимением «вам»), « Вместо сердца – пламенный Motor » (группа Motor) и т.д.
Другой случай интерлингвальной трансформации – использование англоязычных прецедентных текстов, в которые включены русские слова на основе транслитерации, паронимии и других приемов, что создает языковую игру. Например, « Forever Янг » (братья Малькольм и Ангус Анг размышляют о будущем своей группы), « Амба One » (новый альбом группы Мумий Тролль под названием «Амба»), « Миша Impossible » (интервью с Михаилом Ефремовым) и др.
Общее количество интерлингвальных трансформаций – 9% от всего количества контекстов.
Грамматическая трансформация имеет место в том случае, когда один из компонентов прецедентного текста получает другое управление, грамматический род или число. Например, в заголовке «Группа блестящих» вместо именительного падежа оригинального аэдонима «Блестящие» используется родительный падеж. Речь в данной статье идет о самых известных драгоценностях, принадлежащих представителям американского хип-хопа. Создаваемая за счет грамматической трансформации аллюзия с группой «Блестящие», состоящей из хрупких девушек, подчеркивает брутальность героев статьи, а сам заголовок становится своеобразным оксюмороном. Еще один пример грамматической трансформации – «Сказки Андерсон», где в традиционном словосочетании антропоним мужского рода заменен на соответствующий женский. Как можно догадаться, в статье идет речь о Памеле Андерсон, фотомодели и актрисе.
Заголовок статьи « Пушной – зверь » также уместно рассмотреть в этом разделе, так как здесь происходит субстантивация атрибута устойчивого словосочетания «пушной зверь», более того, в роли этого подлежащего выступает соответствующее имя собственное, ведь речь идет об Александре Пушном, телеведущем.
Интересен еще один заголовок – « Ясный перец », где также прослеживается грамматическая трансформация: в состав исходного устойчивого словосочетания входит краткое прилагательное («ясен перец»), в то время как в этой статье использована его полная форма. Можно предположить, что в данной ситуации деформация позволяет привлечь внимание читателей. В целом грамматические трансформации подобного рода в нашем материале встречаются в 3% случаев.
Также к грамматическим можно отнести трансформации слияния – в структуре заголовка отчетливо выделяются два прецедентных текста, грамматически оформленные в единое целое. Например, в заголовке статьи « Алкогольный бред Пита » читается устойчивое словосочетание «алкогольный бред» и антропоним «Бред / Брэд Питт», при этом в самой публикации речь идет о новом альбоме музыканта Пита Доггерти, известного своей тягой к спиртному. Другой подобный случай находим в заголовке статьи « Мистер Бин ладен »: слияние антропонимов Мистер Бин и Бен Ладен с фонетической трансформацией последнего. В статье речь идет об известном герое английской комедии Мистере Бине. Количественный показатель трансформации слияния – 1,2% от общего числа исследуемых заголовков.
Нетрансформированные прецедентные тексты используются в журнальных заголовках достаточно часто, возможно, потому, что обеспечивают од-
ЯЗЫК И ПРОСТРАНСТВО ПРЕКРАСНОГО нозначный и безошибочный выход на прецедентный текст, в то время как в случае трансформаций читатель не всегда способен распознать источник того или иного заголовка. Однако нетрансформи-рованные прецедентные тексты используются в журналистском дискурсе лишь в том случае, когда они так или иначе созвучны теме статьи, несут значимые ассоциации или создают игру слов. « Как свежи были розы » – архивное интервью с Акселем Роузом, лидером группы Gun’s’Roses. Известная стихотворная строчка в данном контексте приобретает новое звучание: значение слова «Roses» («розы») в составе названия группы понятно большинству любителей рок-музыки, а вся цитата является напоминанием о том, что пик творчества и популярности группы – в прошлом.
Среди других примеров использования прецедентных текстов в «чистом виде» можно перечислить: « Свой в доску » (статья о скейтборде), « Толстые обстоятельства » (интервью с Феклой Толстой), « Травяной сбор » (материал о контрабанде марихуаны), « Во имя отца и сына » (публикация о детях известных музыкантов), « Какая низость » (статья о низком росте актрисы Риз Уизерспун) и др. В этих случаях наблюдается частичная деф-разеологизация устойчивых словосочетаний, достигаемая за счет реального объекта статьи: т. е. в заголовке сохраняется как фразеологическое значение, так и прямое. Подобная семантическая размытость создает определенный юмористический эффект, способствует привлечению внимания, а сами заголовки несут эмоционально-экспрессивный заряд. Количество подобных случаев составляет 29,4%.
Что касается источников прецедентных текстов в журнальных заголовках, то можно обозначить такие культурно-социальные области, как популярная массовая культура, повседневный быт, Библия и церковный обиход и др. Количественный показатель заголовков, отнесенных к той или иной культурной области, позволяет говорить о значимости этих областей в социуме (в случае данного исследования – в молодежной среде, поскольку журнал Rolling Stone позиционировался как издание о музыкальной культуре и был ориентирован на молодежную аудиторию).
Часть исследуемых журнальных заголовков (36%) относится к сфере бытовой, повседневной культуры. Столь высокий количественный показатель объясняется тем, что журнал не имеет узкой специализации и использует бытовой язык, понятный всем.
Фразеологизмы, лежащие в основе данных единиц, обладают различной степенью устойчи- вости и, как следствие, различной степенью пре-цедентности. Если большая их часть относится к устойчивым словосочетаниям («Сильный Пол» – статья о Поле Верхувене, кинорежиссере; «Игорный дом» – статья об Игоре Талькове-младшем; «Звездная болезнь» – интервью с режиссером «Звездных войн»; «Смеховое изделие» – статья о комике Пахомыче; «Кухонный Корбайн» – об Антоне Корбайне, голландском фотографе), то некоторые заглавия обладают условной устойчивостью: «Это Хит» (материал об актере Хите Леджере), «Сила Харризмы» (о певице Дебби Харри), «Дурацкий у тебя Ник» (о Нике Кейве, певце), «Скользкий Пол» (о голливудском актере Поле Джаматти), «Запах Гарри» (интервью с Г. Каспаровым) и др. Следовательно, и прецедентность подобных заголовков будет пограничной.
В данной группе следует отметить ряд единиц, относящихся к разряду сниженной разговорной лексики: « Свой в доску » (интервью со скейтбордистом), « Ты просто гонишь » (интервью с известным гонщиком) и т.д.
К сфере кино и телевидения имеют отношение 18% исследуемых журнальных заголовков. Прежде всего в качестве прецедентных текстов используются названия фильмов, причем как старых, так и современных, как зарубежных, так и отечественных, например, « Облака уплывают в Даль » (статья о Броуди Даль), « Мистер Бин Ладен » (статья о мистере Бине), « Крутой Уокер » (о певце Скотте Уокере), « Миша Impossible» (о Михаиле Ефремове, прецедентный текст «Mission Impossible»), « В запой идут одни старики » (журналист берет интервью у А. Макаревича во время обильных возлияний), « Вонг-Конг » (статья о корейском режиссере Вонге Кар-Вае) и др. К этой же области можно отнести журнальные заголовки, построенные на основе известных фраз из фильмов, например, « Led тронулся » (статья о Led Zeppelin) и др.
Область телевидения репрезентирована в заголовках, например, « Программа передач » (статья о полузащитнике ЦСКА, Алане Дзагоеве), « Стас уполномочен заявить » (интервью со Стасом Ба-рецким), « Русская дружба новостей » (интервью с Никитой Высоцким и Михаилом Ефремовым) и пр.
Часть журнальных заголовков (7,8%) имеет отношение к сфере политики и социально-политических институтов. Прецедентные тексты из этой области охватывают исторические реалии: «Боярская дума» (статья о М. Боярском), «Как завещал великий Леннон» (интервью с Дж. Ленноном), «Билл о правах» (интервью с Биллом Гейтсом), «Августовский Бутч» (статья о певице Бутч) и др., а также термины, номинирующие современные политические явления: «Корган внутренних дел» (статья о Билли Коргане), «Грин-карта» (об Эл Грин), «Партия зеленых» (о группе Green Day), «Полицейский передел» (о группе The Police) и др.
Небольшая часть (6%) исследуемых заголовков относится к области литературы. Причем, среди прецедентных текстов встречаются апелляции как к западным произведениям, например, « Пластилин колец », (статья об авторе пластилиновых мультиков), так и к отечественным, например, « Горе от шума », (статья об индустриальной шумовой музыке), « Чеховские мотивы », (интервью с Анфисой Чеховой); обращение как к традиционному фольклору, например, « Сказки Андерсон », (статья о Памеле Андерсон), « Баба-йога » (об увлечении Мадонны йогой), так и к современной литературе, например, « Дьявол носит Prada » (статья о Мэри-лине Мэнсоне).
К области медицины и, шире, биологии относится 6% прецедентных текстов, лежащих в основе журнальных заголовков. Здесь можно упомянуть такие статьи, как « Оздоровительный Бек » (о гитаристе Беке), « Травяной сбор » (о контрабанде марихуаны), « Состояние «Нирваны »» (о дележе наследства Курта Кобейна, лидера Нирваны), а также « Бобовые культуры » (о Бобе Дилане), « Черноплодная Регина » (о Регине Спектор), « Майский жук » (о солисте группы «Ласковый май» по фамилии Жук) и др.
К области религии имеют отношение 6% журнальных заголовков. По большей част, прецедентные тексты берутся из христианского арсенала: « Во имя отца и сына » (интервью с детьми известных музыкантов), « Многие лета » (обзор главных фестивалей лета), « Beach Божий » (статья о лидере группы Beach Boys), « Блог в помощь », « Си-Ло духа » (интервью с музыкантов Си-Ло), « С нами Бо » (один из двух подобных заголовков относится к Богдану Титомиру, второй – к Бо Диддли) и др. Несколько названий можно отнести к иудаизму: « Звезда Дэвида » (статья о Дэвиде Боуи), « Ноэлов ковчег » (о Ноэле Галлахере) и др.
Область географии представляют 5,4% исследуемых единиц. При этом используются самые разнообразные объекты топонимики: города и страны, например, «Нью Йорк» (статья о Томе Йорке из группы Radiohead) и «Рабские эмираты» (о крепостном праве в современной Бразилии); топонимы Москвы, например, «Большая Никитская» (фотографии Никиты Высоцкого), «Леннонские горки» (история The Beatles словами друзей и родственников), а также общие названия городской топонимики: ««Зоопарк» культуры и отдыха» (статья о группе «Зоопарк»), «Гаражный кооператив» (о гаражном роке), «Частный спектор» (о продюсере Филе Спекторе) и др.
К области экономики так или иначе относятся 4,2% рассматриваемых заголовков. В качестве исходных прецедентных текстов используются как эргонимы – названия предприятий: « Компания Эппл » (статья о певице Фионе Эппл), « Фанк реконструкции и развития » (статья о группе The Black Eyed Peas, экспериментирующей с фанком), « Сберегательный фанк » (интервью с основателем фанка) – так и устойчивые словосочетания из области экономики: « Панковский перевод » (интервью с панк-командой), « Панковский счет » (статья о лидере Sex Pistols), « Пиратская копия » (интервью с Джонни Деппом после выхода «Пиратов Карибского моря»).
Журнальные заголовки, имеющие отношение к области музыки, составили 2,4%. Здесь можно выделить аэдонимы: « Кокоррозия металла » (прецедентный текст – группа «Коррозия металла»), « Группа блестящих » (прецедентный текст – группа «Блестящие»), « Мои ракетки вверх » (прецедентный текст – группа «Мои ракеты вверх») и антропоним – « Иосиф пригожий » (статья об Иосифе Кобзоне, прецедентный текст – Иосиф Пригожин, продюсер).
Такое же количество заголовков относится к сфере армии и военной службы: «Дедовщина» (статья о 105-летнем карикатуристе Борисе Ефимове), « Истребитель Мик » (интервью с Миком Джаггером) и « Плант боевых действий » (интервью с Робертом Плантом).
К области спорта можно отнести 1,2% заголовков: « Двойной Аксель » (статья о музыканте Акселе Роузе) и « Пальма первенства » (о голливудском режиссере Брайне де Пальма).
Ряд заголовков журнальных материалов построен на основе русских народных пословиц: « Не в бровь, а в Глазго » (статья о группе Franz Ferdinand, образованной в Глазго), « Брюс как рыба об лед » (статья о Брюсе Уиллисе) и « Когда рок на горе свистнет » (статья о 100 лучших голосах мира).
Исследование заголовков статей, напечатанных в журнале Rolling Stone, позволяет сделать вывод о том, что явление прецедентности широко используется в современном медийном дискурсе. Подавляющее большинство заголовков представляет собой трансформированный по различным моделям прецедентный текст. Большая часть прецедентных текстов, лежащих в основе журнальных заголовков, относится к сфере бытовой, повседневной культуры. Другими источниками прецедентных заголовков являются: кино и телевидение; политика; литература; медицина и биология; религия; география; экономика; спорт; армия. Ряд заголовков журнальных материалов построен на основе русских пословиц и поговорок.
Феномен прецедентности получил большое распространение в языке заголовков журнальных статей, в т. ч. и публикациях русской версии журнала « Rolling Stone», поскольку характеристики заголовков статей, основанных на прецедентных текстах (их эмоциональность, образность, оце-ночность), помогают авторам привлечь внимание читателей, заинтересовать их своими публикациями и таким образом усилить эффективность их журналистской деятельности.
Список литературы Прецедентность в журналистском дискурсе (на материале заголовков статей русского издания журнала «Rolling stone»)
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
- Дюжева М.Б. Англоязычные названия музыкальных групп (лингвокультурологические аспекты). LAP Lambert Academic publishing, 2011. 212 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
- Отин Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка//Вопросы языкознания. 2003. № °2. С.55-72.
- Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект (на материале американского дискурса XIX-XX вв.). М.: МАКС Пресс, 2003. 180 с.
- Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контексте народной культуры//Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 597-624.
- «Rolling Stone» (русская версия). 2000-2010 гг.