Прецедентные феномены в лингвострановедческом словаре
Автор: Муравлва Н.В.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Новое в науке о языке
Статья в выпуске: 7 (31), 2008 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются прецедентные феноменыкогнитивной базы немецкой нации с точки зренияих фиксации в лингвострановедческом словаре ифункционирования в современных текстах.
Короткий адрес: https://sciup.org/148163459
IDR: 148163459
Текст научной статьи Прецедентные феномены в лингвострановедческом словаре
Рассматриваются прецедентные феномены когнитивной базы немецкой нации с точки зрения их фиксации в лингвострановедческом словаре и функционирования в современных текстах.
Традиция лингвострановедческой лексикографии в России насчитывает несколько десятилетий и представляет собой особый аспект исследования языка и культу- ры, в процессе которого создается словарь, решающий одновременно лингвистические и культурологические задачи, что и отражено в его названии. Справочники такого рода призваны устранить помехи в межкультурной коммуникации, которые столь явно возникают именно на водоразделе между западной (Abendland) и русской культурами.
При написании лингвострановедческих словарей «Культура Германии» (Культура Германии 2006) и «Германия» (Германия) задача лингвистического характера заключалась в создании толкового словаря этнореалий, который обеспечит пользователю (носителю русской культуры) возможность адекватного понимания немецкоязычных текстов, соотнесенных с немецкой культурой. Процесс восприятия иноязычного текста всегда представляет собой встречу с другой, не всегда понятной культурой, что неизбежно приводит к непониманию, неадекватному пониманию или недопониманию. Обратимся к примеру из современной прессы: Wacht am Rhein: das Bundesverfassungsgericht in Karlsruhe hat schon oft Politiker blamiert und Deutschland mitregiert” (Focus 33/2005) – отсылка к географическому положению г. Карлсруэ, где находится Конституционный суд, и к известной песне.
В данном примере мы имеем дело с пресуппозициями – апелляцией автора текста к общему со своим адресатом культурному фонду, общим языковым и вне-языковым знаниям (Linke 2004). С точки зрения когнитивной лингвистики, выделенные в текстах этнореалии представляют собой прецедентные феномены – ядер-ные элементы когнитивной базы нации. Вполне понятно, что при написании лингвострановедческих словарей мы стремились представить прецедентные феномены максимально полно. Ниже мы приводим словарную статью (здесь и далее в сокращении), из которой пользователь словаря узнает значение прецедентных наименований и, таким образом, поймет и смысл текста: „Die Wacht am Rhein”. – «Baxтa на Рейне» – песня на стихи поэта М. Шнек-кенбургера (Schneckenburger Мах, 1819 – 1849), написаны в 1840 г., когда правительство Франции заявило о своих претензиях на Рейн как восточную границу Франции. В годы
франко-прусской войны песня стала народным гимном: Lieb Vaterland magst ruhig sein / Fest steht und treu die Wacht / Die Wacht am Rhein!” – Родная отчизна, будь спокойна/ Непоколебима и верна вахта / Вахта на Рейне!
Под прецедентными феноменами мы понимаем имена или тексты, имеющие для определенной национально-культурной общности особую ценностную и познавательную значимость и представленные в национальной когнитивной базе лингвокультурной общности (Караулов 1987: 216; Красных 2003: 170). В толкованиях лингвострановедческих словарей «Германия», «Культура Германии» представлены лексикографические инварианты прецедентных феноменов, соотносимые с их инвариантами в когнитивной базе носителей языка (но не идентичные им). В словарь включены имена известных в немецкой лингвокультурной общности личностей, географические наименования, названия знаменитых произведений архитектуры, музыки, живописи, реалии истории и повседневной жизни, а также сведения о прецедентных текстах, например: „Wande-rers Nachtlied”. – «Ночная песнь странника» – самое известное стихотворение немецкоязычной литературы: включено во все антологии немецкой лирики, более ста раз положено на музыку, переведено на все культурные языки, его постоянно цитируют, создают аналоги, пародируют и интерпретируют. Ьber alien Gipfeln /Ist Rim’ /In alien Wipfeln / Spьrest Du/Kaum einen Hauch; / Die Vцgelein schweigen im Walde / Warte nur, balde / Ruhest du auch”. 6 сентября 1780 г. Гете записал стихотворение карандашом на ставне охотничьего домика в Тюрингии. В 1784 г. домик сгорел, позже был в точности восстановлен и является одним из памятных мест Гете (Goethe-Hдuschen auf dem Kickelhahn bei Ilmenau). На русский язык стихотворение перевел М.Ю.Лер-монтов («Горные вершины»).
В дальнейшем мы назовем такие прецедентные феномены базовыми – именно они образуют когнитивное ядро, объединяющее носителей одной культуры. Базовые прецедентные феномены хорошо известны всем представителям лингвокультурного сообщества, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, апелляция к ним постоянно возобновляется в речи. Такая апелляция может носить примарный характер – когда речь идет о самих базовых прецедентных феноменах, например, об истории создания песни „“Die Wacht am Rhein”. Именно базовое значение прецедентных имен дается в лингвострановедческом словаре. Особый интерес представляют, однако, случаи использования базового прецедентного феномена в характерологической, оценочной функции. Например, имя полководца периода освободительных войн Блюхера вошло в пословицу „Rangehen wie Bьlcher”. – «Стремительно как Блюхер». Или отсылка к общеизвестному географическому названию в произведении художественной литературы: Unsere Mutter blieb verschwun-den. Sie riefnicht an, sie kam nicht zurьck, und wenn wir unsern Vater fragten: ,, Wo ist derm Mama eigentlich?”, sagte er: „Bei ande-ren Hexen аир dem Blocksberg” (Heidenreich 1994: 37). (Блоксберг, или Броккен, – самая высокая вершина в горном массиве Гарц, в легендах – место шабаша ведьм, куда они слетаются в Вальпургиеву ночь.)
Нетрудно заметить, что базовые прецедентные феномены порождают преце-дентность второго порядка, связанную с их характерологическим, оценочным потенциалом, в связи с чем использование прецедентных имен и высказываний делает речь более персуазивной. Ниже мы приводим отрывок из рецензии на новую постановку оперы Вагнера: Grofier Wiesen-Auftrieb. Die Bayern in Lederhosen, die Preu-βien in Pickelhauben-Uniformen, Bismarck und Kaiser Wilhelm stoβen dazu. Wagners romantische Oper zwischen Wahnfried, Feld-herrnhalle und Neuschwanstein. John Dew inszeniert den „Lohengrin” als Fufinote zur Biografie des Mдrchenkцnigs, der in Richard Wagner seinen Ritter erblickte und sich mit Els a identifizierte... (Die Welt, 1.3.2004). Автор апеллирует к национальным концептам немецкой культуры (базовым прецедентным феноменам), чтобы передать зрительское восприятие нетрадиционной постановки классической оперы, например, Wiesen-Auftrieb = столпотворение на сцене, подобное столпотворению в парковой зоне Терезиенвизе (Мюнхен) на празднике Октоберфест. Небольшой отрывок состоит из множества реминисценций, отсылающих читателя к содержанию оперы Вагнера, к истории Германии и ее известным персонажам, к региональным реалиям (на сцене встретились Бавария и Прус- сия, что само по себе абсурдно). Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что любой базовый прецедентный феномен, представляя собой концепт национальной культуры, готов при необходимости актуализировать одну или несколько характеристик, связанных с ним в сознании носителей этой культуры. Многократная актуализация одной и той же оценочной характеристики прецедентного феномена закрепляет за ним соответствующий образ в сознании носителей языка, а сама оценка становится частью его значения. Так, прецедентность феномена Eiche складывалась в течение длительного времени, что отражено в его толковании в лингвострановедческом словаре.
Eiche f дуб, священное дерево у древних германцев, которому они поклонялись, – считалось, что ветки дерева отгоняют злых духов и оберегают от болезней. Дуб – символ твердого немецкого характера. Deutschland hat ewigen Bestand, /Es ist ein kemge-sundes Land, /Mit seinen Eichen, seinen Linden, / werd ich es immer wieder linden” (Г. Гейне). В период Германской империи (1871 – 1918) дуб становится символом стойкости и непобедимости: Frei und uner-schьtterlich / Wachsen unsere Eichen / Mit dem Schmuck der grьnen Blдtter / Stehn sie fest in Sturm und Wetter, / Wanken nicht noch weichen”, – писал поэт Гофман фон Фал-лерслебен. Появляется выражение «германский дуб» (у Шенкендорфа: treu wie die deutschen Eichen”), памятники героям Первой мировой войны украшались изображениями дубовых листьев, их устанавливали в тени дубов и лип. Символом стойкости дуб был у разных политических сил – национал-социалистов, социал-демократов, коммунистов. Борцы «Союза Спартака» пели песню: Da steht ein Mann, ein Mann / so fest wie eine Eiche / Er hat gewiss, gewiss / schon manchen Sturm erlebt / Vielleicht ist er / morgen eine Leiche / Wie es so vielen Spartakisten geht”. В период нацизма стало традицией сажать дубы и липы в честь Гитлера (Hit-lereichen, Hitlerlinden). После 2-й мировой войны дубовые листья украшали монеты ФРГ от одного пфеннига до одной марки.
Толкования прецедентных феноменов, являющихся носителями культурной памяти нации, не терпят лапидарности – они предполагают предоставление обширной информации о становлении их концептуальности (набор дифференциальных при- знаков и коннотаций, известных всем носителям языка и культуры) и роли соответствующего феномена в жизни данного социума. Интересно, что вторичная пре-цедентность концепта Eiche, использование слова в характерологической, оценочной роли (символ стойкости) обусловлены не богатой биографией концепта, а крепостью древесины самого дерева: “Wie eine deutsche Eiche stehe die SPD hinter Schrцder, erklдrte Klдgerin Hoffmann” (Focus 33/2005).
Базовые прецедентные тексты реализуют свою характерологическую функцию (прецедентность второго порядка) посредством представленности в речи отдельных высказываний из этого текста, которые часто становятся крылатыми словами: „Man lebt nur einmal in der Welt”. – «Один лишь раз живем на свете» – крылатое выражение из трагедии «Фауст» Гете. Известна также перифраза австрийского публициста К.Крауса (Kraus Karl, 1874 – 1936) Man lebt nicht einmal einmal” («И раза не живем на свете»).
Связь подобных высказываний с базовым текстом в сознании носителей языка часто утрачивается, что не всегда остается без последствий для их адекватного функционирования (например, полноценное понимание перифразы невозможно без знания исходной цитаты). Иногда утрата связи с источником влечет за собой несколько искаженное восприятие смысла. Так, необычайно популярная автохарактеристика немцев «Народ поэтов и мыслителей» “Das Volk der Dichter und Denker”) ассоциируется, прежде всего, с великими немецкими мыслителями – Гете, Шиллером, Кантом, Ницше, которых автор высказывания Иоганн Музэус (1735 – 1787) вовсе не имел в виду, т.к. их творчество относится к более позднему периоду. В ряде случаев, однако, значение характеризующей функции прецедентного наименования не может быть понято правильно, если основное содержание, смысл базового текста не знакомы или забыты. Так, выражение «верность нибелунгов» (Nibelun-gentreue) можно понять, только если помнить, что все события «Песни о Нибелунгах» призваны продемонстрировать верность и преданность героев. Кроме того, актуализация в речи носителей культуры знания национальных прецедентных феноменов, связи с ними прецедентных высказываний демонстрирует приверженность говорящих к этой культуре, понимание ее высокой ценности, объединяет носителей национальной культуры вокруг некоторого общего знания, которое и делает их «своими». Взаимная память о первоисточнике делает речь когнитивно и эмоционально насыщенной, поднимает ее на более высокий уровень.