Прецедентные тексты как предмет межкультурной коммуникации

Бесплатный доступ

Актуальность статьи обусловлена важностью обучения межкультурной коммуникации при обучении неродному языку студентов технических вузов. Практическая значимость исследования заключается в использовании его материалов при обучении неродному языку. Новизна исследования обусловлена тем, что прецедентные тексты не были предметом изучения межкультурной коммуникации ранее. Выводы исследования: прецедентные тексты необходимо рассматривать как предмет межкультурной коммуникации и включать в программу обучения неродному языку студентов технических вузов.

Межкультурная коммуникация, прецедентные тексты, язык, культура, лингвокультурология, лингвострановедение

Короткий адрес: https://sciup.org/140204550

IDR: 140204550

Текст научной статьи Прецедентные тексты как предмет межкультурной коммуникации

Введение.

Проблема взаимосвязи языка и культуры поднималась регулярно на протяжении нескольких веков, но идея познания культуры народа посредством изучения его языка стала особенно актуальной во второй половине ХХ-го века. Этой проблемой занимались А.А.По-тебня, М.М.Покровский, Г.В.Степанов, Д.С.Лихачев, Ю.М.Лотман, Т.З.Черданцева и др. Но истоки ее усматриваются еще в работах В. фон Гумбольдта, который в своем фундаментальном труде "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" писал о том, что "язык, какую бы форму он не принимал, всегда есть духовное воплощение индивидуальной жизни нации..." [1].

Взаимосвязь языка, этноса (нации) и культуры как "главной триады" всех учений о языке и культуры была показана Ю.И.Смир-новым: "Язык и культура – вот что характеризует любой этнос, на какой бы стадии эволюции он не находился. Они объединяют и роднят членов этноса перед силами природы и перед другими этносами. Язык и культура отличают один этнос от другого, и вместе с тем через них открываются способы общения и даже сближения разных этносов" [2].

Современными исследователями повсеместно признается необходимость изучения языка не только как важнейшего средства коммуникации и выражения мысли, но и как кладезя (накопителя) знаний культуры: "Будучи сложной знаковой системой, язык может быть средством передачи, хранения, использования и преобразования информации. Культура, как и язык, также является знаковой (семиотической) системой, способной передавать информацию, но, в отличие от языка, не способной самоорганизовываться, так как культура – это, прежде всего, память, сложная семиотическая система, ее функция – память, а ее основная черта – накопление (Лотман) и стремление к абсолютной всеобщности..." [3].

Таким образом, культурный фон языка служит индикатором принадлежности к культурно-этнической группе (народности, нации). Осознание невозможности рассмотрения целого ряда важнейших языковых явлений в отрыве от условий функционирования общества и развития его культуры дало толчок практическому изучению взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры.

С 70-х годов ХХ-го века получила распространение методическая дисциплина лингвострановедение, реализующая практику отбора и презентации сведений о стране изучаемого языка с целью обеспечения коммуникативной компетенции учащихся.

"Изучающие иностранный язык, – подчеркивают основоположники этого направления Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, – обычно стремятся, прежде всего, овладеть еще одним способом участия в коммуникации. Однако, когда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком, проникает в новую национальную культуру" [4,5].

Неудивительно поэтому, что, отвечая запросам времени, лингвострановедение – дисциплина с господствующим методическим, учебным аспектом – стала "прародительницей" "новой исследовательской парадигмы движения научно-культурной мысли о языке и культуре" – лингвокультурологии. Как отметил В.Г.Костомаров в своем выступлении "Новый взгляд на старые лингвострановедческие проблемы" на международной конференции МАПРЯЛ в г. Алматы, "Отказ от идеологизации разрушает то лингвостра-новедение, которое создавалось изначально".

Термин "лингвокультурология" утвердился в связи с работами В.Н.Телии, В.В.Во-робьева и В.А.Масловой. По определению В.В.Воробьева, лингвокультурология – "комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)" [3].

Иначе говоря, лингвокультурология – наука, "возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке" и она должна быть "ориентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке" [3].

Политическая, экономическая, культурная интеграция, происходящая в процессе глобализации в современном мире предполагает формирование у студента способности ориентироваться в мировом пространстве.

Одним из средств, обеспечивающих достижение этой цели, является межкультурная коммуникация, взаимодействие представителей различных культур. Приобретение межкультурной коммуникативной компетенции, которая представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителя другой культуры, корректировать свое поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на существование различных ценностей, норм поведения становится максимально востребованным для современного специалиста. Она создает основу для профессиональной мобильности, подготовки к быстро меняющимся условиям жизни, приобщает специалиста к стандартам мировых достижений, увеличивает возможности профессиональной самореализации на основе коммуникативности и толерантности.

В этих условиях необходимость кардинального пересмотра языкового образования предопределяется, в первую очередь, тем, что очевидна правомерность переориентации в целях и конечных результатах языкового образования, определение его как формирование личности активного “субъекта межкультурной коммуникации”, что невозможно при сохранении существующей философии языкового образования, без перехода на платформу концепции коммуникации” и компетентностную результативную систему языкового образования. Межкультурнокоммуникативная теория обучения языкам как ведущая современная концепция языкового образования должна отражать ее направленность на интегрированное обучение языку и культуре, обеспечивая раскрытие языка как транслятора социокультурной специфики национально-языковых сообществ при коммуникации, способствующей их взаимопониманию и взаимодействию в условиях открытого мира.

Таким образом, современная теория “межкультурной коммуникации” как одна из ведущих в языковом образовании, базируясь на предлагаемой когнитивно-лингвокультурологической методологии, потребовала разработки единой концептуальной модели процесса формирования и становления личности “субъекта межкультурной коммуникации”, выведения основополагающих принципов языкового образования, обновления, целей и содержания, экспериментального апробирования системы достижения современного компетентностного результата. На основании решения указанных задач методическим советом нашего университета были предложены пути модернизации языкового образования в техническом вузе. Естественно, что предстоит большая и кропотливая работа по обеспечению реализации представленного подхода к языковому образованию как непрерывной и преемственной образовательной системы.

Овладение межкультурной коммуникацией на занятиях предполагает максимальный учет национальных особенностей культуры носителей языка. Каждый человек воспитывается в определенной среде, наиболее важные компоненты которой входят составной частью в мироощущение всех членов общества и представляют собой определенную культуру. Коммуникативные трудности при межкультурном общении обусловлены различными составляющими задействованных культур: чем больше различий, тем сложнее процесс общения. Общаясь с представителем иной культуры, мы не можем предсказывать его поведение, основываясь на собственных культурных нормах и правилах. Это неизбежно приведет к недопониманию.

Лингвистами в последние 20 лет отмечается, что явление обильного применения аллюзии, цитации, художественных образов и т.д. из области литературоведения перекинулось в повседневный дискурс, в устную речь, на язык средств массовой информации, в частности, газеты. Особое внимание исследователей привлекли крылатые слова (в традиционном их понимании), так и строки из популярных песен, фразы из кинофильмов, юмористических рассказов, художественной литературы, политического дискурса, использование в обыденной речи имен литературных и кино-героев, обращение к художественным образам и т.д.

Одни исследователи называют подобное явление "клише" (Г.Л.Пермяков) или "цитацией" (Е.А.Земская); другие – "цитатами-реминисценциями" (Л.П.Дядечко); третьи – "новой фразеологией" (В.Г.Костомаров); четвертые – "языковой афористикой" и т.д.

Среди множества терминов, предложенных исследователями этого явления, наиболее удачным нам представляется термин Ю.Н.Караулова – прецедентные тексты, так как в нем отражается одна из главных характеристик данных текстов – их реинтерпретируемость, повторяемость, регулярная актуализация в дискурсе и в то же время целостность, независимо от того, как представлен текст-источник: одним словом, словосочетанием или предложением (группой предложений).

Таким образом, те фразы, цитаты, а также имена собственные и названия произведений, представленные в форме одиночных слов и словосочетаний, мы с полным правом можем называть текстами, поскольку, функционируя в других текстах, они являются представителями, символами текста-источника. В семиотике текстами являются любые произведения искусства: поэмы, картины, симфонии, архитектурные памятники и даже сама культура. Поэтому прецедентные тексты делят на невербальные (произведения живописи, музыки, архитектуры и т.д.) и вербальные (которые исследуются в данной работе).

В своей работе "Русский язык и языковая личность" прецедентными Ю.Н.Караулов называет тексты: "1) значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях, 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности" [5].

Прецедентные тексты исследователь рассматривает как характерные черты дискурса языковой личности. В структуре языковой личности им выделяются три уровня: 1) нулевой, вербально-семанти- ческий; 2) лингво-когнитивный (тезаурусный); 3) высший мотивационный уровень [4]. Именно высшему мотивационному уровню языковой личности присущ "определенный символ, образ, знак повто-ряющегося, стандартного для данной куль-туры, прецедентного, то есть существующего в межпоколенной передаче, текста..." [5].

Заключение. Прецедентные тексты несут в себе значительную семантическую нагрузку и формируют ядро “национальной специфики мышления” (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина). Незнание прецедентных текстов вызывает наибольшие затруднения при изучении неродного языка или при чтении газет. Таким образом, не вызывает сомнений важность изучения прецедентных текстов в процессе обучения межкультурной коммуникации и преподавании неродного языка.

Список литературы Прецедентные тексты как предмет межкультурной коммуникации

  • Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию/Пер. с нем. яз.под ред. и с предисловием Г.В. Рамишвили. -Москва: Прогресс, 1984. -397с.
  • Смирнов Ю.И. Язык, фольклор и культура//Язык -культура -этнос/С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. -Москва: Наука, 1994. -С.99-104
  • Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). -Москва: РУДН, 1997. -331с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -Москва: Русский язык, 1980. -320с.
  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -Москва: Русский язык, 1987. -263с.
Статья научная