Предложные девербативы в русском, итальянском и испанском языках: функционально-семантический аспект

Автор: Архипова И.В.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Функциональная грамматика

Статья в выпуске: 1, 2025 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена рассмотрению предложных девербативов в русском, итальянском и испанском языках. Целью исследования является рассмотрение предложных девербативов в функционально-семантическом аспекте с целью описания их таксисных функций, реализуемых в высказываниях с темпоральными предлогами. В ходе исследования установлено, в русском языке таксисные значения одновременности, предшествования и следования реализуются посредством предложных девербативов на -ние / -ение, -к(а), -тие, употребляемым с темпоральными предлогами при, во время, после, до, перед. В итальянском языке девербативы на -aggio, -eggio, - izzazione, -enza, -о, -zio, -io, -ta, -zione, -sione, -ura с темпоральными предлогами a (al, all`), durante, mentre, prima, dopo актуализуют таксисные значения одновременности и разновременности. В испанском языке акциональные девербативы на -miento, -cion, -sion реализуют таксисные функции одновременности, предшествования, следования в высказываниях с темпоральными предлогами hasta, desde, después de, durante. Перспективы настоящего исследования связаны в дальнейшим развитием теории таксиса в сопоставительном ракурсе (как в славянских, так и в романских языках).

Еще

Функционально-семантический аспект, девербативы, предложные девербативы, русский язык, итальянский язык, испанский язык, деривационная семантика, таксисные функции, одновременность, предшествование, следование

Короткий адрес: https://sciup.org/147251381

IDR: 147251381   |   УДК: 811`36

Текст научной статьи Предложные девербативы в русском, итальянском и испанском языках: функционально-семантический аспект

Категория таксиса в романских языках (итальянском, испанском, французском) находит освещение лишь в некоторых работах современных языковедов (см. cледующие работы [Ивонина 2024; Киселёва, Цулимова 2019; Корди 2001, 2009; Тирадо 2016; Урсул 2015]). Как правило, в качестве прототипического средства таксисной актуализации рассматриваются финитные формы глагола, а также герундиальные и причастные формы. Вне исследовательского внимания остаются предложные девербативы романских языков, выступающие в функции таксисных актуализаторов в высказываниях с темпоральными предлогами, что обусловливает актуальность настоящего исследования. В данной работе исследуются предложные девербативы русского, итальянского и испанского языков в контексте актуализации таксисных значений одновременности и разновременности.

Изучению девербативов русского языка посвящены работы ряда отечественных лингвистов (см. работы [Архипова 2022, 2023; Бекенова 2015; Гаврилова 2015; Долженко 2005; Искандарова 2014; Лемов 2020; Мусатова 2019; Меликсетян 2015; Сандуца 2016; Трофимова, Сандуца 2015; Халидов 2019]). Работ, посвященных исследованию таксисной семантики итальянских и испанских предложных девербативов, в том числе, в сравнительнотипологическом аспекте, в современной лингвистической литературе нет, с чем связана научная новизна работы.

Основная часть

В фокусе исследования находятся русские, итальянские и испанские предложные девербативы, реализующие таксисные функции одновременности, предшествования и следования в высказываниях с темпоральными предлогами. В состав русских предложных девербативов, реализующих таксисные категориальные значения, входят акциональные имена с такими суффиксами как –ние /–ение, –к(а), –тие, а также имена с нулевым аффиксом (например: появление, отправление, посещение, вторжение, укрепление, наблюдение, поездка, прибытие, приезд, отъезд, прилет, вылет и др.).

В состав предложных девербативов итальянского языка входят акциональные имена таких деривационных моделей как модели на –aggio, –eggio, –izzazione, –enza, –о, –zio, –io, – ta, –zione, -sione, –ura, а имена, образованные путем конверсии от глагольных основ настоящего или прошедшего времени (например: viaggio, partenza, attivazione invasione, prestazione, partenza, visita, avvento и др.).

В состав предложных девербативов испанского языка входят акциональные имена на – miento, –cion, –sion, например, movimiento, descrubrimiento, levantamiento, colaboracion, explotation, inversion, operación, destrucción.

В состав предложных девербативов русского языка входят темпоральные предлоги во время, в течение, до, перед, после.

  • (1)    Меня разлучили с сыном во время вторжения (СR). – Sono stato separato da mio figlio durante l'invasione.

  • (2)    Примерно через восемь месяцев после вторжения он постучался в нашу дверь (CR). – Circa otto mesi dopo l'invasione, bussò alla nostra porta.

  • (3)    За три года до вторжения я без страха ездил по всему Ираку (СR). – Tre anni prima dell’invasione, ho viaggiato per tutto l’Iraq senza paura.

В итальянском языке вышеперечисленным русским предложным девербативам во время вторжения, после вторжения, до вторжения (см. примеры 1–3) соответствуют предложные девербативы с темпоральными предлогами durante, dopo, prima (cм. durante l'invasione, dopo l'invasione, prima dell’invasione).

Предложные девербативы в обоих языках актуализуют таксисные значения одновременности, следования и предшествования.

В следующих высказываниях русские девербативы посещение, выступление употребляются с темпоральными предлогами одновременности при и во время.

  • (4)    В редких случаях это может вызвать серьезные проблемы при посещении стоматолога (СR). – In rari casi, potrebbero verificarsi gravi problemi durante le visite dentistiche.

  • (5)    Пиротехническое шоу начинается медленно и увеличивает ритм во время выступления, достигая пика в конце (СR). – Lo spettacolo pirotecnico inizia lentamente e aumenta il ritmo durante l'esecuzione raggiungendo il picco alla fine.

В итальянском языке русским предложным девербативам при посещении, во время выступления соответствуют предложные девербативы с предлогом durante. В обоих языках рассмотренные предложные девербативы выступают в качестве актуализаторов таксисного значения одновременности.

В русских высказываниях с темпоральным предлогам после посредством девербативов изучение, рассмотрение, появление актуализовано таксисное значение следования:

  • (6)    Только после изучения бактериологических анализов, назначается лечение (CR). – Solo dopo aver studiato le analisi batteriologiche, il trattamento è stato prescritto.

  • (7)    ВОЗ приняла решение классифицировать это заболевание после рассмотрения результатов исследований и консультаций с экспертами (CR). – L'OMS ha deciso di classificare la condizione dopo aver esaminato la ricerca e consultato con esperti

  • (8)    Их провинциальная жизнь меняется после появления таинственной Вероники (СR). – La loro vita di provincia cambia dopo l'apparizione della misteriosa Veronica.

В итальянском языке таксисное значение следования реализовано посредством предложных девербативов dopo aver studiato, dopo aver esaminato, dopo l'apparizione (см. примеры 6–8).

В высказываниях русского и итальянского языков с темпоральными предлогами перед и prima актуализовано таксиcное значение предшествования. В качестве эквивалентов русских предложных девербативов перед появлением, перед поступлением в итальянском языке выступают предложные девербативы prima dell'insurrezione, prima dell'esibizione. Ср.:

  • (9)    Действие происходит перед появлением самых опасных злодеев и убийц в Готэм-сити ... (CR). – Il gioco si svolge prima dell'insurrezione dei più pericolosi criminali e assassini di Gotham City.

  • (10)    Организаторы испортили мне настроение перед выступлением (CR). – Gli organizzatori mi hanno demoralizzato prima dell'esibizione.

В состав предложных девербативов итальянского языка входят темпоральные предлоги a (al, all`), durante, mentre, prima, dopo. Например:

  • (11)    Alcuni testimoni hanno riferito di essere stati aggrediti con mazze e cinghie durante il viaggio (LC). – Некоторые свидетели сообщили, что во время поездки на них нападали с дубинками и ремнями.

  • (12)    Durante l'arrivo, due nostri ospiti furono uccisi a Dallas (CR). – Во время прибытия двое наших гостей были убиты в Далласе.

  • (13)    Era riuscito a fuggire prima dell'arrivo dei soccorritori, senza che nessuno l'avesse notato (LC). – Ему удалось сбежать до прибытия спасателей, и его никто не заметил.

  • (14)    La pulizia viene effettuata prima dell'arrivo e dopo la partenza (CR). – Уборка осуществляется перед приездом и после отъезда.

  • (15)    Qualche giorno dopo il suo arrivo, Rabbi Judah muore improvvisamente (CR). – Через несколько дней после его прибытия внезапно умирает раввин Иуда.

  • (16)    Dopo l'attivazione, viene stabilito un collegamento diretto con il server del rispettivo social network (CR). – После активации устанавливается прямое соединение с сервером соответствующей социальной сети.

В итальянских высказываниях с темпоральными предлогами durante, prima, dopo актуализованы таксисные значения одновременности, предшествования и следования. Итальянским предложным девербативам durante il viaggio, durante l'arrivo, prima dell'arrivo, dopo il suo arrivo, dopo l'attivazione в русском языке соответствуют предложные девербативы с предлогами во время, до, перед, после (см. до прибытия, после прибытия, перед приездом, после отъезда, после активации).

Согласно исследованиям С. А. Галстян, в испанском языке временная маркированность действий, может быть представлена следующими вариантами: а) временной отрезок (durante la noche, en 2 días, dentro de un mes, por la mañana); б) начальная и конечная границы (de...a, desde...hasta, entre); в) начальная граница (de, desde, a partir de); г) конечная граница (a, hasta, para и т. д.) [Галстян 2016, 2023].

К испанским предлогам с темпоральными характеристиками можно отнести следующие: a, de, en, desde, hasta, entre, hacia, durante, para, a lo largo de, dentro de, a principios de, antes de, después de.

Наиболее частотные испанские предлоги hasta, desde и durante являются монотемпоральными. Предлог hasta передает информацию о том, что одно действие предшествует другому действию или периоду времени, desde указывает на то, что заданное событие происходит только после другого события или периода времени, а предлог durante употребляется для обозначения периода времени, в течение которого должно произойти то или иное действие или событие [Галстян 2023: 434].

В состав предложных девербативов испанского языка, актуализующих таксисные категориальные значения, входят входят темпоральные предлоги hasta, desde, después de и durante .

  • (17)    Los síntomas aparecen solo en reposo y desaparecen durante el movimiento. – Все симптомы проявляются только в состоянии покоя и исчезают во время движения (CR).

  • (18)    Nada nos detendrá hasta la victoria, hasta la destrucción de Hamás”, aseveró Netanyahu recientemente (LC). – Ничто не остановит нас до победы, до уничтожения Хамаса», заявил недавно Нетаньяху.

  • (19)    La planta fue introducida en Europa poco después del descubrimiento del continente. – Растение было завезено в Европу вскоре после открытия континента (CR).

  • (20)    Transporte se lleva a cabo después de la operación de la plataforma montada en un camión de tipo HMMWV. – Транспортировка проводится после эксплуатации смонтированной платформы на грузовик по типу HMMWV (CR).

  • (21)    Realizan primera ejecución con inyección letal en Alabama desde levantamiento de la moratoria (LC). – Они проводят первую казнь посредством смертельной инъекции в Алабаме после отмены моратория.

В высказываниях (17–21) таксисные значения одновременности, предшествования и следования реализованы посредством предложных девербативов с предлогами durante, hasta, desde, después. Испанским предложным девербативам durante el movimiento, hasta la destrucción, después de la operación, desde levantamiento в русском языке соответствуют предложные девербативы во время движения, до уничтожения, после открытия, после эксплуатации, после отмены.

Заключение

Итак, русские, итальянские и испанские предложные девербативы реализуют таксисные функции одновременности, предшествования и следования в высказываниях с темпоральными предлогами.

В состав предложных девербативов русского языка входят акциональные имена с суффиксами на –ние /–ение, –к(а), –тие и безаффиксные имена.

В состав предложных девербативов итальянского языка входят акциональные девербативы на –aggio, –eggio, –izzazione, –enza, –о, –zio, –io, –ta, –zione, -sione, –ura. В составе предложных девербативов испанского языка – акциональные имена на –miento, – cion, –sion.

В русском языке таксисные значения одновременности, предшествования и следования реализуются посредством предложных девербативов с темпоральными предлогами при, во время, после, до, перед.

В итальянском языке таксисные значения одновременности и разновременности актуализуют девербативы с темпоральными предлогами a (al, all`), durante, mentre, prima, dopo, а в испанском языке – девербативы на –miento, –cion, –sion с темпоральными предлогами hasta, desde, después de, durante.

Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с сопоставительным освещением вопроса таксисной актуализации в славянских и романских языках.