Предложные девербативы в русском, итальянском и испанском языках: функционально-семантический аспект

Автор: Архипова И.В.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Функциональная грамматика

Статья в выпуске: 1, 2025 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена рассмотрению предложных девербативов в русском, итальянском и испанском языках. Целью исследования является рассмотрение предложных девербативов в функционально-семантическом аспекте с целью описания их таксисных функций, реализуемых в высказываниях с темпоральными предлогами. В ходе исследования установлено, в русском языке таксисные значения одновременности, предшествования и следования реализуются посредством предложных девербативов на -ние / -ение, -к(а), -тие, употребляемым с темпоральными предлогами при, во время, после, до, перед. В итальянском языке девербативы на -aggio, -eggio, - izzazione, -enza, -о, -zio, -io, -ta, -zione, -sione, -ura с темпоральными предлогами a (al, all`), durante, mentre, prima, dopo актуализуют таксисные значения одновременности и разновременности. В испанском языке акциональные девербативы на -miento, -cion, -sion реализуют таксисные функции одновременности, предшествования, следования в высказываниях с темпоральными предлогами hasta, desde, después de, durante. Перспективы настоящего исследования связаны в дальнейшим развитием теории таксиса в сопоставительном ракурсе (как в славянских, так и в романских языках).

Еще

Функционально-семантический аспект, девербативы, предложные девербативы, русский язык, итальянский язык, испанский язык, деривационная семантика, таксисные функции, одновременность, предшествование, следование

Короткий адрес: https://sciup.org/147251381

IDR: 147251381   |   УДК: 811`36

Prepositional deverbatives in Russian, Italian and Spanish: functional-semantic aspect

This article is devoted to the consideration of prepositional deverbatives in Russian, Italian and Spanish. The aim of the study is to consider prepositional deverbatives in the functional-semantic aspect in order to describe their taxis functions realized in utterances with temporal prepositions. The study established that in Russian the taxis meanings of simultaneity, precedence and succession are realized by means of prepositional deverbatives ending in -ние /-ение, -к(а), -тие, used with temporal prepositions при, во время, перед, до, после. In Italian, deverbatives in -aggio, -eggio, -izzazione, -enza, -о, -zio, -io, - ta, -zione, -sione, -ura with temporal prepositions a (al, all`), durante, mentre, prima, dopo actualize the taxis meanings of simultaneity and multitemporality. In Spanish, actional deverbatives in -miento, -cion, - sion implement the taxis functions of simultaneity, precedence, following in utterances with temporal prepositions hasta, desde, después de, durante. The prospects of this study are related to the further development of the theory of taxis in a comparative perspective (both in Slavic and Romance languages).

Еще

Текст научной статьи Предложные девербативы в русском, итальянском и испанском языках: функционально-семантический аспект

Категория таксиса в романских языках (итальянском, испанском, французском) находит освещение лишь в некоторых работах современных языковедов (см. cледующие работы [Ивонина 2024; Киселёва, Цулимова 2019; Корди 2001, 2009; Тирадо 2016; Урсул 2015]). Как правило, в качестве прототипического средства таксисной актуализации рассматриваются финитные формы глагола, а также герундиальные и причастные формы. Вне исследовательского внимания остаются предложные девербативы романских языков, выступающие в функции таксисных актуализаторов в высказываниях с темпоральными предлогами, что обусловливает актуальность настоящего исследования. В данной работе исследуются предложные девербативы русского, итальянского и испанского языков в контексте актуализации таксисных значений одновременности и разновременности.

Изучению девербативов русского языка посвящены работы ряда отечественных лингвистов (см. работы [Архипова 2022, 2023; Бекенова 2015; Гаврилова 2015; Долженко 2005; Искандарова 2014; Лемов 2020; Мусатова 2019; Меликсетян 2015; Сандуца 2016; Трофимова, Сандуца 2015; Халидов 2019]). Работ, посвященных исследованию таксисной семантики итальянских и испанских предложных девербативов, в том числе, в сравнительнотипологическом аспекте, в современной лингвистической литературе нет, с чем связана научная новизна работы.

Основная часть

В фокусе исследования находятся русские, итальянские и испанские предложные девербативы, реализующие таксисные функции одновременности, предшествования и следования в высказываниях с темпоральными предлогами. В состав русских предложных девербативов, реализующих таксисные категориальные значения, входят акциональные имена с такими суффиксами как –ние /–ение, –к(а), –тие, а также имена с нулевым аффиксом (например: появление, отправление, посещение, вторжение, укрепление, наблюдение, поездка, прибытие, приезд, отъезд, прилет, вылет и др.).

В состав предложных девербативов итальянского языка входят акциональные имена таких деривационных моделей как модели на –aggio, –eggio, –izzazione, –enza, –о, –zio, –io, – ta, –zione, -sione, –ura, а имена, образованные путем конверсии от глагольных основ настоящего или прошедшего времени (например: viaggio, partenza, attivazione invasione, prestazione, partenza, visita, avvento и др.).

В состав предложных девербативов испанского языка входят акциональные имена на – miento, –cion, –sion, например, movimiento, descrubrimiento, levantamiento, colaboracion, explotation, inversion, operación, destrucción.

В состав предложных девербативов русского языка входят темпоральные предлоги во время, в течение, до, перед, после.

  • (1)    Меня разлучили с сыном во время вторжения (СR). – Sono stato separato da mio figlio durante l'invasione.

  • (2)    Примерно через восемь месяцев после вторжения он постучался в нашу дверь (CR). – Circa otto mesi dopo l'invasione, bussò alla nostra porta.

  • (3)    За три года до вторжения я без страха ездил по всему Ираку (СR). – Tre anni prima dell’invasione, ho viaggiato per tutto l’Iraq senza paura.

В итальянском языке вышеперечисленным русским предложным девербативам во время вторжения, после вторжения, до вторжения (см. примеры 1–3) соответствуют предложные девербативы с темпоральными предлогами durante, dopo, prima (cм. durante l'invasione, dopo l'invasione, prima dell’invasione).

Предложные девербативы в обоих языках актуализуют таксисные значения одновременности, следования и предшествования.

В следующих высказываниях русские девербативы посещение, выступление употребляются с темпоральными предлогами одновременности при и во время.

  • (4)    В редких случаях это может вызвать серьезные проблемы при посещении стоматолога (СR). – In rari casi, potrebbero verificarsi gravi problemi durante le visite dentistiche.

  • (5)    Пиротехническое шоу начинается медленно и увеличивает ритм во время выступления, достигая пика в конце (СR). – Lo spettacolo pirotecnico inizia lentamente e aumenta il ritmo durante l'esecuzione raggiungendo il picco alla fine.

В итальянском языке русским предложным девербативам при посещении, во время выступления соответствуют предложные девербативы с предлогом durante. В обоих языках рассмотренные предложные девербативы выступают в качестве актуализаторов таксисного значения одновременности.

В русских высказываниях с темпоральным предлогам после посредством девербативов изучение, рассмотрение, появление актуализовано таксисное значение следования:

  • (6)    Только после изучения бактериологических анализов, назначается лечение (CR). – Solo dopo aver studiato le analisi batteriologiche, il trattamento è stato prescritto.

  • (7)    ВОЗ приняла решение классифицировать это заболевание после рассмотрения результатов исследований и консультаций с экспертами (CR). – L'OMS ha deciso di classificare la condizione dopo aver esaminato la ricerca e consultato con esperti

  • (8)    Их провинциальная жизнь меняется после появления таинственной Вероники (СR). – La loro vita di provincia cambia dopo l'apparizione della misteriosa Veronica.

В итальянском языке таксисное значение следования реализовано посредством предложных девербативов dopo aver studiato, dopo aver esaminato, dopo l'apparizione (см. примеры 6–8).

В высказываниях русского и итальянского языков с темпоральными предлогами перед и prima актуализовано таксиcное значение предшествования. В качестве эквивалентов русских предложных девербативов перед появлением, перед поступлением в итальянском языке выступают предложные девербативы prima dell'insurrezione, prima dell'esibizione. Ср.:

  • (9)    Действие происходит перед появлением самых опасных злодеев и убийц в Готэм-сити ... (CR). – Il gioco si svolge prima dell'insurrezione dei più pericolosi criminali e assassini di Gotham City.

  • (10)    Организаторы испортили мне настроение перед выступлением (CR). – Gli organizzatori mi hanno demoralizzato prima dell'esibizione.

В состав предложных девербативов итальянского языка входят темпоральные предлоги a (al, all`), durante, mentre, prima, dopo. Например:

  • (11)    Alcuni testimoni hanno riferito di essere stati aggrediti con mazze e cinghie durante il viaggio (LC). – Некоторые свидетели сообщили, что во время поездки на них нападали с дубинками и ремнями.

  • (12)    Durante l'arrivo, due nostri ospiti furono uccisi a Dallas (CR). – Во время прибытия двое наших гостей были убиты в Далласе.

  • (13)    Era riuscito a fuggire prima dell'arrivo dei soccorritori, senza che nessuno l'avesse notato (LC). – Ему удалось сбежать до прибытия спасателей, и его никто не заметил.

  • (14)    La pulizia viene effettuata prima dell'arrivo e dopo la partenza (CR). – Уборка осуществляется перед приездом и после отъезда.

  • (15)    Qualche giorno dopo il suo arrivo, Rabbi Judah muore improvvisamente (CR). – Через несколько дней после его прибытия внезапно умирает раввин Иуда.

  • (16)    Dopo l'attivazione, viene stabilito un collegamento diretto con il server del rispettivo social network (CR). – После активации устанавливается прямое соединение с сервером соответствующей социальной сети.

В итальянских высказываниях с темпоральными предлогами durante, prima, dopo актуализованы таксисные значения одновременности, предшествования и следования. Итальянским предложным девербативам durante il viaggio, durante l'arrivo, prima dell'arrivo, dopo il suo arrivo, dopo l'attivazione в русском языке соответствуют предложные девербативы с предлогами во время, до, перед, после (см. до прибытия, после прибытия, перед приездом, после отъезда, после активации).

Согласно исследованиям С. А. Галстян, в испанском языке временная маркированность действий, может быть представлена следующими вариантами: а) временной отрезок (durante la noche, en 2 días, dentro de un mes, por la mañana); б) начальная и конечная границы (de...a, desde...hasta, entre); в) начальная граница (de, desde, a partir de); г) конечная граница (a, hasta, para и т. д.) [Галстян 2016, 2023].

К испанским предлогам с темпоральными характеристиками можно отнести следующие: a, de, en, desde, hasta, entre, hacia, durante, para, a lo largo de, dentro de, a principios de, antes de, después de.

Наиболее частотные испанские предлоги hasta, desde и durante являются монотемпоральными. Предлог hasta передает информацию о том, что одно действие предшествует другому действию или периоду времени, desde указывает на то, что заданное событие происходит только после другого события или периода времени, а предлог durante употребляется для обозначения периода времени, в течение которого должно произойти то или иное действие или событие [Галстян 2023: 434].

В состав предложных девербативов испанского языка, актуализующих таксисные категориальные значения, входят входят темпоральные предлоги hasta, desde, después de и durante .

  • (17)    Los síntomas aparecen solo en reposo y desaparecen durante el movimiento. – Все симптомы проявляются только в состоянии покоя и исчезают во время движения (CR).

  • (18)    Nada nos detendrá hasta la victoria, hasta la destrucción de Hamás”, aseveró Netanyahu recientemente (LC). – Ничто не остановит нас до победы, до уничтожения Хамаса», заявил недавно Нетаньяху.

  • (19)    La planta fue introducida en Europa poco después del descubrimiento del continente. – Растение было завезено в Европу вскоре после открытия континента (CR).

  • (20)    Transporte se lleva a cabo después de la operación de la plataforma montada en un camión de tipo HMMWV. – Транспортировка проводится после эксплуатации смонтированной платформы на грузовик по типу HMMWV (CR).

  • (21)    Realizan primera ejecución con inyección letal en Alabama desde levantamiento de la moratoria (LC). – Они проводят первую казнь посредством смертельной инъекции в Алабаме после отмены моратория.

В высказываниях (17–21) таксисные значения одновременности, предшествования и следования реализованы посредством предложных девербативов с предлогами durante, hasta, desde, después. Испанским предложным девербативам durante el movimiento, hasta la destrucción, después de la operación, desde levantamiento в русском языке соответствуют предложные девербативы во время движения, до уничтожения, после открытия, после эксплуатации, после отмены.

Заключение

Итак, русские, итальянские и испанские предложные девербативы реализуют таксисные функции одновременности, предшествования и следования в высказываниях с темпоральными предлогами.

В состав предложных девербативов русского языка входят акциональные имена с суффиксами на –ние /–ение, –к(а), –тие и безаффиксные имена.

В состав предложных девербативов итальянского языка входят акциональные девербативы на –aggio, –eggio, –izzazione, –enza, –о, –zio, –io, –ta, –zione, -sione, –ura. В составе предложных девербативов испанского языка – акциональные имена на –miento, – cion, –sion.

В русском языке таксисные значения одновременности, предшествования и следования реализуются посредством предложных девербативов с темпоральными предлогами при, во время, после, до, перед.

В итальянском языке таксисные значения одновременности и разновременности актуализуют девербативы с темпоральными предлогами a (al, all`), durante, mentre, prima, dopo, а в испанском языке – девербативы на –miento, –cion, –sion с темпоральными предлогами hasta, desde, después de, durante.

Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с сопоставительным освещением вопроса таксисной актуализации в славянских и романских языках.