Преодолеть национальные стереотипы: о статье Джордж Элиот "Слово в защиту немцев"
Автор: Проскурнин Борис Михайлович
Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit
Рубрика: Проблемы рецепции и интерпретации в мировой литературе и культуре
Статья в выпуске: 10 (16), 2020 года.
Бесплатный доступ
В работе на примере статьи Джордж Элиот «Слово в защиту немцев» рассматривается система взглядов писательницы по проблемам ксенофобии, расизма и национализма в современной ей Англии, волновавших ее на протяжении всего творчества. Делается акцент на толерантном отношении Джордж Элиот к другим европейским народам, на ее мышлении и культурологической позиции европейского масштаба, на саркастическом и ироническом отношении писательницы к широко известному анлийскому национальному высокомерию. Демонстрируется, как широкие знания и глубокое понимание Дж.Элиот немецкой культуры становится основой для ее плодотворной попытки разрушить довлеющие над англичанами национальные стереотипы. Подчеркивается актуальность интернациональных культурологических размышлений и позиций Дж.Элиот в свете проблем межнациональных и межкультурных отношений в современной Британии.
Джордж элиот, публицистика, национальные стереотипы, национализм, английскость, толерантность, межкультурные отношения
Короткий адрес: https://sciup.org/147230305
IDR: 147230305 | УДК: 821.111
Breaking national stereotypes: on George Eliot's essay A word for the Germans
The author of the article concentrates on the analysis of George Eliot’s essay A Word for the Germans in the context of contemporary British intercultural and national issues which are so acute nowadays. The moral and cultural positions of the writer when she looks at national stereotypes of her times are under consideration. The analytical basis of George Eliot’s attitudes towards other nations and cultures, demonstrated in her essay, is her tolerance and her mentality of European dimension. George Eliot’s sarcastic tone when she appeals to well-known in the world English national snobbism is shown in the annotated article. The author of the article proves that George Eliot’s profound knowledge and comprehension of German culture and national character help her to be seriously argumentative in her destroying English stereotypical attitude to the Germans.
Текст научной статьи Преодолеть национальные стереотипы: о статье Джордж Элиот "Слово в защиту немцев"
один из ведущих англоязычных специалистов по литературе XIX в. (см.[Brantlinger 2001]). А Уолтер Хоутон, едва ли не первым фундаментально исследовавший особенности викторианского менталитета в знаменитой книге «Грани викторианского сознания» («The Victorian Frame of Mind»; 1957), прямо говорит о «возрастающем национализме [в Англии] девятнадцатого века» [Houghton 1985: 324], связывая его в том числе и с растущей экономической и политической мощью Англии и созданием Британской империи. И хотя уже к началу 1970-х гг. империя распалась, тем не менее «эхо» ее существования – весьма существенный фактор национального характера британцев, особенно англичан, что ярко дало о себе знать, например, в результатах Референдума 2016 г., когда 51,8% британцев высказались за выход из Европейского Союза большой частью из-за боязни, что в страну хлынет огромная масса иностранцев в связи с политикой руководства Союза в области иммиграции. Трудно не согласиться, пожалуй, с лучшим в России специалистом по современной Великобритании Ал.А.Громыко, пишущим об англичанах следующее: «Империя имела для них экзистенциальный смысл, определяла их мироощущение, к ней относились как к живому организму, вызывавшему особые чувства», поскольку была их «символом величия, их гордостью, неотъемлемой частью национального самосознания». Ученый подчеркивает: «Имперский менталитет, то есть мышление в глобальных категориях свободного перемещения людей, финансов, товаров и услуг, просвещенческий мессианизм, снисходительное отношение к другим народам, ощущение англо-саксонской исключительности, в значительной степени свойствен им и сегодня» [Громыко 2005: 11].
В этом отношении своеобразие места и роли крупнейшей викторианской писательницы и мыслителя Джордж Элиот (1819 – 1880), которую уже в ее время называли «европейской писательницей», становится еще более очевидным. Именно об «европейскости» как решительной составляющей творчества Элиот размышляет один из ведущих британских элиотоведов нашего времени Джон Ригналл в так и названной им книге – «Джордж Элиот, европейская писательница (см.: [Rignall 2011]). Он еще в 1996 г. во «Введении» к сборнику статей, написанных на основе докладов на конференции 1995 г. в университете Уорика, озаглавленной «Джордж Элиот и Европа», писал о том, что «европейский характер ее творчества централен и постоянен» и что «она является наиболее признанно европейским писателем среди английских романистов» [George Eliot and Europe 1996: 3].
Подчеркнем, что литературоведы справедливо отмечают: в поздних романах писательницы и в ее публицистических размышлениях 1860-х – 1870-х гг. немало места отводится критике «узкого национализма и ограниченного патриотизма» современников [Brantlinger 2001:152], а в «Дэниеле Деронде» (заметим, единственном романе о современной писательнице Англии и потому занимающем особое место в ее творчестве) она помимо критики антисемитизма утверждает и некий «транснациональный национализм» [ibid], не отвергая права народов Европы на национальную самостоятельность и независимость (имеется в виду к тому моменту еще не объединенная Италия). Совершенно очевидно, что Элиот прекрасно понимала, насколько Европа была не монолитно «иной», а разноликой, и воспринималось это писательницей как должное и тем более интересное для знакомства и исследования [George Eliot and Europe 1996: 3].
«Романистом европейского масштаба» [Rignall 2011: 3] Элиот сделали ее не зашоренное широко известным британским национальным высокомерием толерантное отношение к другим европейским народам и тот факт, что ее книги печатались на английском и распространялись не только в Англии, но и специализировавшимися на этом издательствами Бернарда Таушница в Лейпциге и Адольфа Ашера в Берлине. Значительную роль в этом сыграло и то, что ее произведения переводились на многие языки Европы едва ли не сразу после появления их в Англии и что ими зачитывалась интеллектуальная публика стран Европы и Северной Америки (см. об этом: [The Reception of George Eliot in Europe 2016]).
При всем интернационализме культурологической позиции Джордж Элиот у нее было особое отношение к Германии. Как пишет Джон Ри-гналл: «Германия была зарубежной страной, которую Джордж Элиот посещала наиболее часто и где она проводила большую часть времени во время продолжительных европейских путешествий вместе с Дж.Г.Льюисом» [Oxford Reader’s Companion 2000: 140]. Он и другие исследователи полагают, что особое отношение к Германии основывается на ряде причин. Одна из них связана с тем, что Элиот впервые попала в эту страну в счастливые для нее дни начала супружеской жизни с Дж.Г.Льюисом, а радушие немецких друзей Льюиса и новых знакомых, обретенных ими в Веймаре и Берлине в 1854 – 1855 гг., было абсолютно контрастно остракизму, которому она и Льюис были подвергнуты лондонским светом после того, как решили жить вместе гражданским браком (см. об их первой поездке в Германию: [Rőder-Bolton 2017]). Но в большей степени это особое чувство к Германии связано с пониманием тогда еще Мэриэн Эванс значительного вклада Германии в мировую культуру. Будущая Джордж Элиот уже в 1840-х гг. прекрасно понимала роль немецкой философской мысли в развитии европейского критического мышления, что и подвигло ее на изучение немецкого языка и в конечном счете привело к переводу на английский язык двух выдающихся работ – «Жизнь Иисуса» Давида Фридриха Штрауса в 1846 г. («Das Leben Jesu»; 1835 – 1836) и «Сущность христианства» Людвига Фейербаха в 1854 г. («Das Wesen des Christenthums»; 1841). Элиот внимательно отслеживала новые явления в немецкой литературе, музыке, науке и т.п. Этот пристальный интерес к культуре Германии, правда, напрямую и обильно не отразился в ее художественных произведениях, разве что в «Дэниеле Деронде» (подробнее о немецких аллюзиях в произведениях Элиот см.: [Argyle 1979]), зато проявился в значительном количестве публикаций, посвященных тем или иным заинтересовавшим Элиот явлениям немецкой культурной жизни: «Liszt, Wagner, and Wei-mar» («Лист, Вагнер и Веймар»; 1855), «The Morality of Wilhelm Meis-ter» («Этика “Вильгельма Мейстера”»; 1855), «The Future of German Philosophy» («Будущее немецкой философии»; 1855), «German Wit: Heinrich Heine» («Немецкое остроумие: Генрих Гейне»; 1856)1, «The Natural History of German Life» («Естественная история немецкой жизни»; 1856), «A Word for the Germans» («Слово в защиту немцев»; 1865).
Последняя статья представляется особенно интересной с нескольких точек зрения: во-первых, с точки зрения широты и глубины знаний Джордж Элиот о Германии и ее культуре; во-вторых – и это главное – с точки зрения противостояния Элиот ксенофобии и национальному снобизму «имперских англичан» (предвестию знаменитого «джингоизма» конца XIX в.), базирующихся на стереотипах и предубеждениях в отношении представителей других наций. В-третьих, актуальность статье придает и нынешняя ситуация с отношением англичан к иммигрантам и иностранцам в целом.
Начинается статья с иронического утверждения о том, что автор все же видит некоторые подвижки в преодолении «Джоном Булем» (среднестатистическим англичанином) уже закрепившихся и ставших расхожими суждений о людях других национальностей: «Джон Булль открыт для обучения; медленно, постепенными шажками он все же пересматривает собственные мнения привычки и законы. Конечно, не стоит ожидать, что он когда-либо перестанет считать себя наивысшим типом человечества или думать, что наичистейшая правда должна быть всегда помечена как «британская» и что это уже само по себе не допускает никакой лжи». Однако он в самом деле меняет свои мнении о других нациях» [Eliot 2000: 333] (здесь и далее перевод мой. – Б.П.). Так, иронически продолжает Элиот, «Джон Булль» уже не видит француза «неизменно как человека с танцующей походкой, требующего от жизни только “свою девушку, свою скрипку и своё веселье”2», а итальянец для него уже больше не «опасный иезуитский персонаж с темными волосами и темными намерениями», с «острым кинжалом наготове» и «ничуть не лучше мелкого бродяги». Подчеркнув еще раз, что «Джон Булль» продемонстрировал готовность «отказаться от этих старых расхожих мнений о французах и итальянцах», Джордж Элиот выражает сожаление, что подобных изменений не произошло в суждениях англичан о немцах, которые по-прежнему воспринимаются в лучшем случае «туманными метафизиками» [Eliot 2000: 333]. Это сожаление тем более сильное, что «замечательный “Джон Булль”» теперь уже, как саркастически замечает Элиот, «этнологичен (ethnological) и чувствует себя уютно (at home) даже с широко ухмыляющимися “аборигенами”» [ibid]. Элиот считает такое суждение о немцах не соответствующим реальности хотя бы потому, что оно не учитывает того, что немцы, как и всякий другой народ, многолики и многообразны, а потому любая стереотипизация оказывается некорректной. «Прежде всего, – пишет Элиот, – только небольшая пропорция немцев метафизики; среди них, например, немало булочников, выпекающих замечательный хлеб, ни в чем не уступающий, пожалуй, кроме тяжеловесности, британскому. Во-вторых, наиболее знаменитый немецкий метафизик Кант «туманен» (cloudy) ничуть не больше, чем несведущему человеку кажется туманным математик» [Eliot 2000: 333 – 334]. «Да, – пишет она далее, – Кант был строгим мыслителем, который, как и другие строгие мыслители, ощущал необходимость дать четкое определение терминам, чтобы избежать в последующем сбивающих с толку ассоциаций. Рецепт для понимания Канта прост: надо иметь мозги, способные следить за его аргументами и овладевать его терминологией» » [Eliot 2000: 334]. При этом Дж.Элиот замечает, что следование предложенному рецепту не отменяет того факта, что «”Критика чистого разума”, конечно, не легкое чтение; однако она вовсе не “туманна”. Она не подходит для обсуждения за обедом в клубе» [ibid].
Особо не принимает Элиот расхожую ситуацию, когда взгляд на жизнь немца, француза, индуса и т.д. отвергается в Британии просто потому, что он иностранный; когда утверждается, что «английский взгляд исключительно прочный, и все, кто не был рожден англичанином, должны вызывать жалость». Элиот даже повышает градус своей страстности в этом смысле, когда далее восклицает: «Но [примечательно такое эмфатическое начало предложения: «But». – Б.П.] человеческий род вовсе не воспитывается на основе единообразия; и это отлично, что есть разделение человечества на расы и нации, отражающееся в различных точках зрения и многообразии национальных гениев, что в свою очередь обогащает и делает все более и более полными знания человека о внутреннем и внешнем мирах» [Eliot 2000: 334 – 335]. В качестве доказательства своего тезиса о благостном для понимания жизни многообразии взглядов на нее писательница приводит пример с переводом в 270 г. н.э. Библии с древнееврейского на греческий одновременно семьюдесятью переводчиками, обладавшими своим видением жизни, когда все семьдесят переводов оказались идентичными, поскольку истинное Слово (т.е. знание) – единственно.
Элиот обращает внимание, как ей видится, на две особенности немецкого менталитета (mind): широта теоретических представлений и основательность в осмыслении фактов. «Ваш немец, говорят, не может писать о драме без того, чтобы не обратиться вначале к древнеегипетским мистериям; он полагает, что все связано со всем, и в этом отношении он может утомить вас, изучая предмет», – отмечает она [Eliot 2000: 335]. Она полагает, что «никто другой не будет столь пренебрежителен к бессистемной деятельности, если она не wissenschaftlich (научная), то есть не связана с рациональной доктриной», и «если он, немец, экспериментатор, то он будет очень тщателен в своих экспериментах, а если он исследователь, то будет тщателен в научных изысканиях. Соответственно, в наше время никто не проводит исследований без опоры на труды немецких авторов, порою, очень желая владеть языком авторов, чтобы полнее использовать их работы как ресурсы; а сноски в любой хорошей английской или французской книге, будь то труды по истории или естественным наукам, наполнены отсылками к немецким авторам» [Eliot 2000: 335 – 336].
Элиот соглашается с теми, кто полагает, что немцы редко пишут совершенно ясно, экономно, не затрудняя читателю путь к конечному выводу. Однако она связывает это с тягой немцев к рассмотрению предмета сразу с множества, как им кажется, взаимосвязанных сторон, сталкивая одно суждение с другим и не торопясь к итогу. «Немец никогда не спешит: для него творчество – длительный процесс, а жизнь объемна благодаря разного рода привходящим моментам, и не столь коротка, как в восприятии англичанина, торопящегося побыстрее разбогатеть» [Eliot 2000: 336]. Элиот видит одной из причин такого стиля мышления немца особенности немецкого языка, предложения на котором она уподобляет «свернувшейся змее, у которой не видно ни головы, ни хвоста» [ibid]. Элиот иронически подчеркивает, что в Германии ничуть не больше плохих книг, чем в Англии или Франции, и, цитируя так ею ценимого Гейне, отмечает, что немецкие писатели-болваны отличаются от английских и французских только тем, что они «гораздо дольше переливают из пустого в пустопорожнее» («[have] a great deal more straw to chop») [ibid]. Уже не иронизируя, Элиот говорит о том, что две великих литературы мира (имея в виду французскую и английскую; русская к тому моменту только начинала набирать мировую известность, поскольку Тургенев, Толстой Достоевский еще не были столь известны на Западе, как десятилетие спустя) «буквально пропитаны результатами немецких усилий и влияниями немецких гениев. И пусть те, кто знает это, имеют смелость признать сей факт. А те, кто этого не знает, пусть воздержатся от создания портрета типичного немца, пока не познакомится с ним поближе» [Eliot 2000: 337]. Пафос размышлений Дж.Элиот базируется прежде всего на призыве к пониманию представителей других национальностей и к изучению культур других народов, прежде чем браться за труд судить и оценивать их.
Статья, ставшая предметом нашего разговора, была написана сто пятьдесят пять лет назад, но не утратила своей актуальности, а размышления Джордж Элиот об особенностях английского обыденного сознания применительно к межнациональным отношениям и трудностям преодоления стереотипов в восприятии «иного» кажутся необычайно современными. Нельзя не заметить иронию Элиот в адрес «среднестатистического англичанина», Джона Булля, что не отменяет, однако, уважительного, даже восхитительного отношения Элиот к родной культуре и литературе, впрочем, как и абсолютно такого же отношения к культурам иных народов и стран. Не случайно Барбара Харди, блестящий знаток творчества Джордж Элиот, говорила о том, что вся жизнь писательницы демонстрирует «ее потребность в иностранном (foreigness)» [Hardy 2006: 35], и видела в этом проявление европейскости ее мышления. Особые чувства Элиот к Германии и немецкой культуре – общепризнанный факт; столь же очевидна и ее толерантность в сфере межкультурных связей, базирующаяся на невероятном глубоком культурном горизонте Элиот, на ее европейском, при этом совершенно не космополитическом, мышлении, на глубочайшем интересе и уважении всего «неанглийского», что может привести к лучшему пониманию и объемном видению роли «английского» в мировой культуре.
Примечание
1Джордж Элиот (тогда еще Мэриэн Эванс) написала в целом четыре статьи об этом выдающемся немецком поэте, которые были опубликованы в 1855 – 1856 гг. в журналах «Лидер», «Субботнее обозрение» и «Вестминстерское обозрение» (см. об этом [Eliot 2000: 375]).
2Цитата из поэмы «Застольные беседы» (1782) выдающегося английского поэта-сентименталиста Уильяма Купера (1731 – 1800).
Список литературы Преодолеть национальные стереотипы: о статье Джордж Элиот "Слово в защиту немцев"
- Громыко Ал.А. Великобритания: после захода солнца // Россия в глобальной политике. 2005. Т.3. № 6. Ноябрь - декабрь. С.10 - 23.
- Argyle G. German Elements in the Fiction of George Eliot, Gissing, and Meredith. Michigan University: Lang, 1979. 252 p.
- Brantlinger P. Race and the Victorian Novel // The Cambridge Companion to the Victorian Novel / Edited by Deidre David. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. P. 149-168.
- Eliot G. A Word for the Germans // Eliot G. Selected Critical Writings / Edited with an Introduction and Notes by Rosemary Ashton. Oxford: Oxford University Press, 2000. P. 333-337.
- George Eliot and Europe / Edited by John Rignall. London: Routledge, 2016. 256 p.
- HardyB. George Eliot. A Critic's Biography. London: Continuum, 2006. 192 p.
- Houghton W.E. The Victorian Frame of Mind, 1830 - 1870. New Haven and London: Yale University Press, 1985. 467 p.
- Oxford Reader's Companion to George Eliot / Edited by John Rignall. Oxford: Oxford University Press, 2000. 500 p.
- Rignall J. George Eliot, European Novelist. Farnham: Ashgate Publishing Ltd., 2011. 184 p.
- Roder-Bolton G. George Eliot in Germany 1854-1855: 'Cherished Memories'. London: Routledge, 2017. 194 p.
- The Reception of George Eliot in Europe / Edited by Elinor Shaffer and Catherine Brown. London: Bloomsbury, 2016. 453 p.