Преподавание японского языка через призму зооморфной метафоры

Бесплатный доступ

В данной работе автор предлагает методику последовательного знакомства русских студентов, изучающих японский язык, с зоонимами и зооморфной метафорой на примере переложения басни Эзопа «Стрекоза и муравей». Методика состоит из нескольких этапов: введение зоонима (значение, варианты написания); объяснение его значимости в японской лингвокультуре; описание ассоциаций, связанных с данным зоонимом; использование зоонима в прямом значении; использование зоонима в метафорическом использовании на примере словосочетаний, предложений и пословиц. Освоение зоонимов и зооморфизмов имеет прикладной и теоретический характер. Оно поможет студентам, изучающим японский язык, глубже понять японскую лингвокультуру; ознакомиться с легендами и преданиями, а также ассоциациями, связанными с данными животными в японском обществе; усвоить использование зоонимов в прямом и переносном значениях в словосочетаниях и предложениях, а также понять фразеологизмы, в которых используются наименования животных. Предложенная методика может быть использована для знакомства с любыми зоонимами и зооморфизмами.

Еще

Японский язык, зооним, метафора, зооморфная метафора, методика преподавания

Короткий адрес: https://sciup.org/147220392

IDR: 147220392   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2020-19-10-141-150

Текст научной статьи Преподавание японского языка через призму зооморфной метафоры

В преподавании иностранного языка одним из аспектов является коммуникативный, который предполагает освоение на уровне носителей данного языка, а также понимание культурно обусловленных особенностей данного языка, т. е. формирование коммуникативной компетентности. Невозможно владеть иностранным языком, не владея его культурным фоном, на знание которого опирается понимание и использование зооморфной метафоры.

Мы предлагаем рассмотреть последовательность знакомства с зоонимами и зооморфной метафорой в русской аудитории на фоне японского языка, в котором, как и в любом другом языке мира, существует слой лексики, отображающий мир фауны, причем подобной лексики намного больше, чем в русском языке, за счет наименования рыб и других обитателей моря.

История изучения проблемы и определение понятий

Изучением метафоры в Японии занимались Ока Хироко (использование метафоры в преподавании японского языка) [Ока, 2004], Сэта Юкито (использование метафоры в педагогике) [Сэта, 2009].

Изучением зооморфной метафоры на материале различных языков занимались российские и японские исследователи: на материале английского – Ю. Л. Лясота [1984], немецкого – Э. А. Кацитадзе [1985], новогреческого – А. А. Киприянова [1999], румынского – А. О. Кубасова [2008], японского языков – Кавагути Дзюндзи [1998], Н. В. Кутафьева и А. А. Гладких [2016], Т. М. Гуревич и Н. Н. Изотова (2018) 1.

В сравнительном аспекте для выявления национально-культурной специфики зооморную метафору исследовали Е. А. Гутман, Ф. А. Литвин, М. И. Черемисина (русский, английский, французский) [Гутман, Литвин, Черемисина, 1977], Яда Хироси (английский, японский) [Яда, 1995], Мацуи Махито (английский, японский) [Мацуи, 2002], А. Б. Антонова и Ким Чжиён (русский, корейский) [Антонова, Ким, 2017].

Зооморфная метафора в методике преподавания на материале разных языков анализировалась в работах Лю Сини (преподавание русских зоонимов китайской аудитории) 2 ,

О. В. Чибисовой, К. О. Бусаровой (обучение зоонимам в процессе преподавания китайского языка) 3, А. В. Шевчик (образные зоонимы в русском и английском языках) 4.

Для прямого наименования животных используются термины «зооним», «зоосемия», а также название животного [Киприянова, 1999; Гуревич, 2008]. В серии наших работ, посвященных изучению зооморфной метафоры в японском языке, и в данной работе для обозначения животного в прямом наименовании мы используем термин «зооним».

Зоонимы являются структурным подобием мира людей и мира животных. Отсюда появляется возможность характеризовать человека через животное, которое обладает набором определенных ассоциаций, выработанных в языковом и паремиологическом менталитетах носителей языка, являющихся членами определенного культурно-языкового социума [Юрченко, 2013. С. 52].

Для метафорического наименования животного как характеристики человека используются термины «зооморфизм» или «зооморфная метафора» [Огдонова, 2000, Голованова, 2002]. Далее в работе мы используем термин «зооморфная метафора».

Зооморфные метафоры используются для различных характеристик человека, его внешнего вида, его личности, его поведения или социальных взаимоотношений и т. д. Кроме того, с помощью зооморфной метафоры можно передать национально-культурные особенности языка, информацию о языковой картине мира и образной лексике данного языка. Коннотативная окраска, присутствующая в значении слова, добавляет к основному значению ассоциативно-образное представление об обозначаемой реалии. В случае зооморфной метафоры – это совокупность признаков, на основе которых человек наделяет животное некоторыми качествами, связанными с его поведением или повадками.

Материалы и методы

На первом этапе мы провели выборку для выявления образной характеристики японского национально-культурного кода. На основании материалов научно-исследовательских работ японских и русских исследователей, а также статей в словарях и интернет-ресурсах, указанных в постраничных ссылках и списке литературы, были выявлены характеристики исследуемых зоонимов [Мещеряков, 2014].

На втором этапе для подтверждения ассоциаций, связанных с данными зоонимами, нами был проведен ассоциативный эксперимент, для которого мы составили анкету, в которой использовались 20 зоонимов (из которых для данной работы мы выбрали два), и содержалась просьба ответить на вопрос: «Как Вы представляете себе японцев и русских, выберите, пожалуйста, из списка одно или два названия животных и объясните, почему Вы выбрали это животное». Метафора стимулирует воображение слушателя, но нечетко идентифицирует общность восприятия у говорящего и слушающего, поэтому мы попросили респондентов объяснить причину использования той или иной зооморфной метафоры.

В эксперименте участвовало 100 студентов японских вузов (Сайтама и Дохо). Результаты анализа анкет на примере двух зоонимов представлены в данной работе.

Этапы введения зооморфной метафоры на занятиях по японскому языку

Целью обучения японскому языку является понимание текстов и спонтанной речи, составляющим компонентом чего является понимание и умение применять на практике метафоры, и в частности, зооморфные метафоры.

Изучающие японский язык при чтении текстов или восприятии устной речи должны найти метафору и понять ее значение. Если у них отсутствует фоновые знания, они не смогут понять сущность метафоры. Метафорический перенос выражается открыто, если используется сравнение (хитрый, как лиса) и не выражается непосредственно грамматически, если сравнение не используется (ну ты лиса).

Еще одна сложность связана с различиями в культуре. Эффективная коммуникация между представителями разных культур возможна при изучении кодов культуры, которые проявляются, в частности, в метафорах. Животное и его наименование присутствует в сознании человека в виде многочисленных общепринятых ассоциаций, например, если мы по-русски называем человека зайцем, это значит, что он трусливый или быстрый или плодовитый. Однако это совсем не значит, что в японской культуре существуют те же ассоциации. Так, мы обнаружили следующие ассоциации, связанные с зоонимом «заяц» в Японии: удача, дом, ловкость; заяц на Луне делает моти 5; преданность; проводник бога; плодовитость; быстрота 6.

Цель данной работы – описать этапы изучения зооморфной метафоры на занятиях японского языка на примере басни Эзопа, которую заимствовал Лафонтен, а затем переложил И.А. Крылов, и которая известна в России под названием «Стрекоза и муравей».

Надо сразу отметить, что это русский перевод. В японском варианте басня называется ア リとキリギリス ари то киригирису «Муравьи и кузнечик» 7, т. е. в японском варианте названия используется другой зооним – «кузнечик». На рис. 1 приведена иллюстрация данной басни в японском интернете, из которой видно, что кузнечик приходит не к одному муравью, а к муравьям в муравейнике.

Рис. 1. Японская иллюстрация к басне Эзопа «Муравьи и кузнечик». URL: https://www.google.com/search (дата обращения 12.04.2020) Fig. 1. Japanese illustration of Aesop’s fable “Grasshopper and Ants”.

В Японии существуют два варианта этой басни.

Первый вариант . Летом муравьи работают, запасая еду на зиму. Кузнечик играет на скрипке. Когда наступает зима и ему нечего есть, он приходит к муравьям в надежде, что они поделятся едой. Но муравьи спрашивают: «Что же ты делал летом?». Кузнечик отвечает: «Я играл на скрипке и пел песни». «Ну что же, зимой пляши», – говорят ему муравьи. И кузнечик умирает от голода.

В данном случае в японской басне подчеркивается индивидуальная ответственность, в жизни каждый отвечает сам за себя.

Второй вариант. Летом муравьи работают, запасая еду на зиму. Кузнечик играет на скрипке. Когда наступает зима и ему нечего есть, он приходит к муравьям в надежде, что они поделятся едой. Муравьи спрашивают: «Что же ты делал летом?». Кузнечик отвечает: «Я играл на скрипке и пел вам, а вы смеялись и радовались». Муравьи делятся едой с кузнечиком. Он живет зимой в муравейнике и играет на скрипке муравьям 8.

В данном случае подчеркивается коллективизм. Каждый человек должен заниматься своим делом, при этом он должен осознавать свою зависимость от соседа.

Далее рассмотрим последовательность введения зоонима и зооморфизма.

Этап 1. Ввести зоонимы ари «муравей» и киригирису «кузнечик». Далее можно объяснить способы записи зоонимов. Зооним ари «муравей» может быть записан иероглифом с ключом «насекомое», азбукой хирагана あり и азбукой катакана アリ в том случае, если используется как термин.

Зооним киригирису «кузнечик» может быть записан азбукой хирагана きりぎりす , азбукой катакана キリギリス и иероглифами 螽斯 , 螽蟖 и 蟋蟀 [Японско-русский словарь, 1977. С. 524]. Следует отметить, что иероглифы в указанных вариантах написания используются только для обозначения зоонима «кузнечик».

Этап 2. Объяснить значимость данных зоонимов для японской лингвокультуры. В Японии существует современная субкультура киригирису (кузнечиков, которые, жалея время на еду и сон, развлекают людей) – культура уличных музыкантов, проводятся косплеи с переодеванием в костюм кузнечика, есть сайты, на которых продаются костюмы кузнечиков и муравьев, выходят книги с картинками, создаются аниме на тему указанной басни. На рис. 2 9 приведено изображение одного из таких косплееров.

Кроме того, в Японии издавна существует традиционная культура слушать голоса насекомых, первое упоминание об этом можно встретить еще в Манъёсю «Собрание мириад листьев» (759 г.). В эпоху Нара (710–794 гг.) среди аристократов было модно слушать голоса насекомых, посаженных в маленькие клетки 10. Как мы наслаждаемся пением соловья, так японцы наслаждаются голосами насекомых.

Насекомые в Японии вовлекаются в мир человека и часто становятся темой литературы и искусства. Образы насекомых фигурируют в японской литературе, они встречаются в прославленных своей лаконичностью лирических пятистишьях ( танка ) и трёхстишьях ( хокку ) Басё, Исса, Бусон.

Рассмотрим далее использование зоонимов.

Зооним ари «муравей» используется во фразеологизмах, заимствованных из китайского языка и состоящих из четырех иероглифов ( 四字熟語 ёдзидзюкуго ), например,

群蟻付羶 гунгифусэн «перен. «люди устремляются туда, где прибыль» (иероглиф означает «запах сырого (мяса и т. д.), досл. «муравьи устремляются на запах сырого мяса») 11.

Рис. 2. Субкультура кузнечиков в Японии.

URL: https://www.google.com/imgres (дата обращения 07.05.2020) Fig. 2. Subculture of Grasshoppers in Japan.

螻蟻潰堤 ро:гикайтэй «перен. «большая беда начинается с малого» (иероглифы «медведка (насекомое)», «разрушать», «дамба», досл. «медведка и муравей разрушают плотину») 12.

Существует японский интернет-сайт, на котором приводятся 575 танка с упоминанием зоонима киригирис у «кузнечик», например,

^^^^^пД<^^Й^^о Киригирису ёру мо наку судзи-о тоосу коэ. «Пронизывает стрекот кузнечика, который звучит и ночью» ( 鷹羽狩行 Такаха Сюгё:).

Ж^Й^^У^У^№^ Н $^о Уми-ни муку киригирису каго ю: хи сасу «Закат пронизывает корзину с кузнечиком, обращенную к морю» ( 加藤秋邨 Като: Сю:сон) 13.

Этап 3. Объяснить ассоциации японцев, связанные с зоонимами ари «муравей» и кириги-рису «кузнечик». На основании анализа интернет-ресурсов и проведенного нами опроса были выявлены следующие характеристики и ассоциации, характерные для японской культуры.

Ассоциации, связанные с зоонимом ари «муравей»: много, усердно работает, маленький, живут группой, имеет силу, не высказывают своего мнения 14.

Ассоциации, связанные с зоонимом киригирису «кузнечик», приводят к басне Эзопа «Кузнечик и муравей», кузнечик – это человек, который стремится получить выгоду за короткое время 15.

Этап 4. Рассмотреть на примере словосочетаний, в каких значениях используется слова ари «муравей» и киригирису «кузнечик».

Прямое употребление, например,

ШО#Ж ари-но сюруй «виды муравьев», ШЖ аридзука «муравейник», ШО<^Ь ари-но кураси «жизнь муравьев», ШО^^ ари-но дэнсэцу «легенды о муравьях», ^У^У^О^^ киригирису-но вамэй «японское название кузнечика», ^У ^У ^ЖОМ^ киригирисудзоку-но контю: «насекомые семейства кузнечиков», ^У^У ^O^W^^ киригирису-но сиику бунка «культура разведения кузнечиков».

Переносное употребление данных зоонимов проявляется в предложениях и пословицах.

Этап 5. Рассмотреть на примере предложений и пословиц, как используются зоонимы ари «муравей» и киригирису «кузнечик» и какие коннотации они имеют.

Использование зоонима ари «муравей» в высказываниях и пословицах.

Пример 1. 砂糖にたかるアリのように群がる. Сато:-ни такару ари-но ё:ни мурагару. «Кишат, как муравьи, которые ползают на сахаре».

Пример 2. УФЙАТР^^^6Х9АА^ЖХ^Х<А Сато:-ни ари-га мурагару ё:ни хито-га ацуматтэ куру. «Люди собираются, как муравьи, которые кишат на сахаре».

В первом и втором примерах используется прямое сравнение, поведение людей сравнивается с поведением муравьев, люди толпятся, как муравьи в муравейнике. Выявляется ассоциация, связанная с коллективным поведением муравьев.

Пример 3. й^ЖИ^Х 5АЙ^^ШИХИ6О Ари-но сю:дан-но ё:ни энъэнъ то хата-райтэ иру. «Работать непрерывно, как группа муравьев».

В данном предложении используется прямое сравнение с группой муравьев, а также используется наречие 延々と энъэнъто «непрерывно, долго». Выявляется ассоциация, связанная с коллективным поведением муравьев, которая дополнятся значением наречия: люди работают много, непрерывно и коллективно, как муравьи.

Пример 4. Т#^ЖА^Ж^Ж^^^^Х9АЖ$Ио Гэкай-о миоросу то курума-га ари-но ё:ни тиисай. «Если посмотреть на этот (земной) мир, то машины маленькие, как муравьи».

Пример 5. й^ХА^Х^ИЖо Ари-но ё:ни комакай дзи. «Буквы маленькие, как муравьи» 16.

В четвертом и пятом примерах речь идет о небольшом размере муравья, с которым сравниваются машины и буквы. Проявляется ассоциация, связанная с размером.

Использование зоонима ари «муравей» в пословицах.

Пример 6. ®ОАА^Ш^^Ж6о Ари-но ана кара цуцуми мо кудзурэру . «досл. «Из-за муравьиных ходов (отверстий) и дамба разрушается»; перен. «Из-за маленькой невнимательности рушится большое дело».

Пример 7. S^^^A#^^ALo Ари-но амаки-ни цуку га готоси . «досл. «Муравьи ползут на сладкое»; перен. «Люди идут туда, где выгодно».

Пример 8. й©®И^^АВ^о Ари-но омои мо тэн-ни тодоку . «досл. «И чаяния муравья доходят до неба»; перен. «Если люди, обладающие малой силой, объединятся, их желания исполнятся».

Пословицы, в которых бы использовался зооним «кузнечик», в нашем материале отсутствуют, поэтому рассмотрим использование зоонима киригирису «кузнечик» в высказываниях.

Пример 9. ^^Ж^Х9А^^АИ6о Киригирису-ни ё:ни ясэтэ иру . «Быть худым как кузнечик (кожа да кости)».

Пример 10. АУ^У^ОХ?^#ЙЖАЖ. Киригирису-но ё:на хонэбатта као. «Лицо костлявое, как у кузнечика».

В девятом и десятом примерах используется прямое сравнение: худоба человека сравнивается с худобой кузнечика.

Пример 11. 「遊ぶことしか頭の中にはないのよ。何かを真面目につきつめるとか、向上するな ^A#^^^n^OjrjOHO^^^^^J^#^M^^o «Асобу кото сика атама-но нака-ни ва най ё. Нани ка симмэммоку-ни цукицумэру тока ко:дзё: суру нантэ кангаэ ва дзэро на но «Нацу-но хи-но киригирису» то боку ва итта. «В голове одни развлечения. А что-нибудь серьезно изучить (исследовать) или улучшить, таких мыслей вообще нет. Кузнечик в летний день», – сказал я.

В одиннадцатом примере зооним киригирису используется как зооморфная метафора для характеристики человека, который не думает ни о чем серьезном. Прослеживается ассоциативная связь с вышеуказанной басней.

Заключение

Итак, мы предложили методику знакомства с зооморфной метафорой на занятиях по японскому языку, которая состоит из нескольких этапов:

  • –    введение зоонима (объяснение его значения и написания);

  • –    объяснение его значимости в японской культуре;

  • –    описание ассоциаций, связанных с данным зоонимом:

  • –    использование зоонима в прямом значении;

  • –    использование зооморфной метафоры.

Освоение зоонимов и зооморфной метафоры в данном случае имеет прикладной характер. Изучающие японский язык получают сведения по японской культуре, а правильное понимание и использование зооморфной метафоры поможет им глубже понять сущность метафорического переноса, японские тексты и устную речь, а также будет способствовать непринужденной коммуникации с японцами.

Кавагути Дзюндзи . До:буцумэй-кара до:гумэй-э: мэтоними, мэтафа:, ими-но хэнка [ 川口 順 二。動物名から道具名へ : メトニミ・メタファ・意味の変化 ]. Наименования предметов через наименования животных: метонимия, метафора, изменение значения. Geibun kenkyuu. Journal of arts and letters. 1990. Т. 75. С. 112–127.

Мацуи Махито. Мэтафа:-но фуцу:сэй то бункатэки хэнъи ни цуйтэ-но ко:сацу. Эйго то ни-хонго ни окэру ину ни кансуру мэтафа: хё:гэн-о мэгуттэ [ 真人松井。メタファーの普通

性と文化的変異についてのー考察- 英語と日本語におけるイヌに関するメタファー表 現をめぐってー ]. Универсалии и культурные различия в метафорах: метафора с компонентом «собака» в английском и японском языках // Bulletin of Yonezawa Women’s College of Yamagata Prefecture. 2002. № 37. С. 19–30.

Оки Хироко. Хию:-но кэйсики то ими: нихонго кё:ику но тамэ но кисокутэки кэнкю: [ 沖裕 子。比喩の形式と意味 : 日本語教育のための基礎的研究 ]. Форма метафоры и ее значения: основополагающие исследования для изучения японского языка). Синсю: дайгаку нихонго кё:ику кэнкю: 2004. № 2. C. 2–15.

Cэта Юкито. Мэтафа: ни цуйтэ [ 瀬田幸人。メタファーについて ]. О метафоре. Окаяма дай-гаку дайгакуин кё:икугаку кэнкю:ка кэнкю: сю:року. 2009. Т. 142. С. 49–59.

Яда Хироси. Гоимэн-кара-но нитиэй хию: контю: гёкайруй до:буцу тори ни кансуру гои-о тю:син ни ситэ [ 矢田 裕士。語彙面からの日英語比較 : 昆虫・魚介類・動物・ 鳥 に関する語彙を中心にして ]. Японско-английские сравнения с точки зрения лексики: насекомые, виды рыб, животные, птицы. 英語英文学研究 . Studies in English language and literature. 1995. Т. 1. С. 91–117.

Kawaguchi Junji. Doubutsu-kara dougumei e: metonimi metafa imi-no henka [ 川口 順二。動 物名から道具名へ : メトニミ・メタファ・意味の変化 ]. Name of furniture through names of animal: metonymy, metaphor, change of meaning. Geibun kenkyuu. Journal of arts and letters , 1990, vol. 75, p. 112–127. (in Jap.)

Matsui Mahito. Metafa^-no futsuusei to bunkateki hen’I nit suite-no kousatsu. Eigo to nihongo ni okeru inu ni kansuru metara: hyougen-o megutte [ 真人松井。メタファーの普通性と文化的 変異についてのー考察- 英語と日本語におけるイヌに関するメタファー表現をめぐっ てー ]. Universals and cultural differences in metaphors: a metaphor with the dog component in English and Japanese. Bulletin of Yonezawa Women’s College of Yamagata Prefecture , 2002, no. 37, p. 19–30. (in Jap.)

Oki Hiroko. Hiyuu-no keishiki to imi: nihongo kyouiku no tame no kisokuteki kenkyuu [ 沖裕子。 比喩の形式と意味 : 日本語教育のための基礎的研究。信州大学日本語研究教育研究 ]. The form of metaphor and its meanings: fundamental research for learning Japanese. Shinshuu daigaku nihongo kyouiku kennkyuu , 2004, no. 2, p. 2–15. (in Jap.)

Seta Yukito. Metafa: ni tsuite [ 瀬田幸人。メタファーについて。岡山大学大学院教育学研究 科研究集録 ]. About metaphor. Okayama daigaku daigakuin kyouikugaku kenkyuuka kenkyuu shuuroku , 2009, vol. 142, p. 49–59. (in Jap.)

Yada Hiroshi . Goimen-kara-nj nichiei hiyuu konchuu, gyokairui, doubutsu, tori ni kansuru goi-o chuushin ni shite [ 矢田 裕士。語彙面からの日英語比較 : 昆虫・魚介類・動物・ 鳥に関 する語彙を中心にして ]. A Comparative Study of English and Japanese Vocabulary with Special Reference to Insects, Fish, Animals and Birds. Studies in English language and literature , 1995, vol. 1, p. 91–117. (in Jap.)

Материал поступил в редколлегию Received 26.09.2020

Список литературы Преподавание японского языка через призму зооморфной метафоры

  • Антонова А. Б., Ким Ч. Структурно-семантические особенности анималистических фразеологизмов, описывающих внешний облик и характер человека в русском и корейском языках // Crede experto: транспорт, общество, образование, язык: Междунар. инф.-аналит. журн. 2017. № 3 (14). С. 1-7.
  • Голованова А. В. Ценности и оценки в языковом отражении: на материале русского и польского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2002. 36 с.
  • Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 147-165.
  • Кацитадзе Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1985. 20 с.
  • Киприянова А. А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): Дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 218 с.
Статья научная