Преподавание перевода политического дискурса с китайского на русский: стратегии и практика в Китае
Автор: Фань Ю.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 11-1 (98), 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются современные подходы к преподаванию перевода политического дискурса с китайского на русский язык в образовательных учреждениях Китая. Основное внимание уделяется стратегическим методам и практическим аспектам, применяемым в процессе обучения, что включает анализ специфики политической лексики и семантики. Автор исследует различные подходы к формированию компетенций у студентов-переводчиков, акцентируя внимание на важных вопросах, таких как адаптация переводческих стратегий к уникальным культурным и языковым контекстам. Статья также включает анализ успешных практик обучения и примеры внедрения переводческих методов, способствующих более глубокому пониманию перевода политического дискурса с китайского на русский. В результате исследования предлагаются рекомендации для преподавателей и учебных заведений по оптимизации курсов перевода, что может способствовать формированию высококвалифицированных специалистов, готовых эффективно коммуницировать в политической сфере между Россией и Китаем.
Перевод, политический дискурс, преподавание, китайский язык, метод и подход
Короткий адрес: https://sciup.org/170208249
IDR: 170208249 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-11-1-218-220
Текст научной статьи Преподавание перевода политического дискурса с китайского на русский: стратегии и практика в Китае
В условиях глобализации и углубления международных отношений между Россией и Китаем возрастает потребность в высококвалифицированных переводчиках, способных эффективно передавать политические идеи и концепции. Политический дискурс является важным элементом межгосударственной коммуникации, и его правильное понимание и интерпретация имеют решающее значение для успешного взаимодействия между странами.
Политический дискурс часто встречается в политических документах. Политические документы обычно означают материалы, которые отражают особенности эпохи в таких областях, как политика, экономика, дипломатия и культура, а также связанный с ними контекст [2]. С точки зрения текстового типа политические документы относятся к формальным информационным текстам, основная цель которых – передача информации. Они часто представлены в виде официальных документов государственных учреждений и их представителей и включают в себя выступле- ния руководителей, правительственные объявления, партийные отчеты, а также политические документы государственных органов. Кроме того, язык политических документов отличается от повседневной разговорной речи или литературного языка: он краток и лаконичен, логически строг и обладает высокой степенью обобщенности, которая в основном проявляется в использовании специфических политических терминов. О.И. Воробьева вводит понятие «политемы» для обозначения единиц политического языка, которые включают в свою семантическую структуру политический компонент значения. Политемы отражают роль человека в обществе и государстве и содержат доминантный компонент политической коммуникации. Он считает, что классификация политической лексики на основе семантики политем затруднительна, поскольку она основана на политических терминах, которые служат средством общения специалистов и выражают различные понятия [1].
Существующие методики преподавания перевода китайских студентов часто не учитывают специфики политической лексики и риторики, что может приводить к искажению смыслов и недопониманию. Исследование стратегий и практик преподавания перевода в китайских учебных заведениях позволяет выявить эффективные подходы, которые могут быть адаптированы для улучшения качества обучения. В Китае все больше университетов открывают курсы по письменному и устному переводу русского языка, направленные на развитие переводческих навыков и языковых компетенций студентов.
Итак, при преподавании китайским студентам перевода политического дискурса с китайского на русский необходимо уделять внимание следующим моментам:
-
а) Определение цели перевода: перевод политических документов на русский язык ориентирован на передачу «китайского голоса» русскоязычной аудитории. Поэтому переводчик, уважая языковые особенности и когнитивные принципы русского языка, должен проявлять свое понимание и креативность при переводе специфических китайских терминов в политических текстах, стремясь к достижению оптимального результата перевода.
-
б) Соблюдение принцип перевода:
-
- соответствие содержанию оригинального текста;
-
- соответствие нормам и спецификам русского языка;
-
- выделение определенных коннотаций
-
в) Методы и подходы перевода политического дискурса с китайского на русский:
-
- дословный перевод - это метод перевода, при котором текст переводится с максимально возможным сохранением оригинальной структуры, слов и фраз. Этот подход акцентирует внимание на точной передаче каждого слова и грамматической конструкции, что может привести к сохранению лексического и синтаксического строя оригинала;
-
- смысловой перевод - акцент на передаче основного смысла текста, а не на точной передаче слов и фраз;
-
- интерпретация - более свободный подход, при котором переводчик может добавлять свои комментарии или объяснения, чтобы сделать текст более понятным для читателя;
-
- компенсация - метод, при котором переводчик компенсирует потерю смысла или стилистических особенностей в одной части текста за счет усиления в другой;
-
- адаптация - изменение текста с целью сделать его более понятным и приемлемым для целевой аудитории, что может включать изменение культурных ссылок или примеров.
-
г) Трудности при переводе политического дискурса с китайского на русский:
-
- перевод определения: различия в методах словообразования между китайским и русским языками часто создают определенные трудности при переводе, особенно в политических текстах, где зачастую встречаются «цифровые» выражения. Цифровая обобщенность стала привычным способом упрощения сложных политических концепций в китайском языке, например: четыре уверенности, две защиты, три строгости и три реальности, четыре сознания и т. д. Эти концепции являются типичными структурами «число + ключевое слово» в китайских четырехсложных сокращениях, отражая акцент китайского языка на обобщении и выделении темы [2].
Однако в русском языке слова, такие как уверенность, защита, сознание, являются абстрактными существительными и неисчисляемыми, что не позволяет напрямую связывать их с количественными числительными. При переводе можно использовать метод интерпретации (например, четыре аспекта сознания) или конкретное объяснение. Если необходимо сохранить терминологическое соответствие с китайским языком, можно перевести как четыре сознания, две защиты, но такие переводы должны быть помещены в кавычки, чтобы обозначить их как специальные переводы: «четыре уверенности», «две защиты», «три строгости и три реальности», «четыре сознания». При необходимости также можно добавить пояснения, чтобы помочь русскоязычной аудитории понять полное значение этих концепций.
-
- перевод четырехсложных конструкций: четырехсложные конструкции широко используются в политическом дискурсе. В структуре китайского предложения четырехсложные конструкции являются типичным приемом и играют важную роль в функциональной организации китайских предложений. Хотя они не так выразительны, как в ли-
- тературных произведениях, они звучат мощно и имеют явный риторический эффект. Использование четырехсложных конструкций позволяет опустить союзы, предлоги и даже подлежащие между предложениями, связывая несколько событий с поворотами и много-слойностью, создавая четкий и плавный ритм [2]. Русский язык, напротив, является очень рациональным языком, который ценит ясность и точность выражения, избегая сложности значений и логической путаницы. Поэтому при переводе четырехсложных конструкций из политических документов на русский язык необходимо не только обеспечить
тателями, но и точно передать содержание оригинала. Например: 不忘初心,方得始终 – только преданность изначальной цели позволит довести начатое дело до конка.
В заключение, применение разнообразных методов, таких как анализ конкретных примеров, использование риторических приемов и акцент на культурных контекстах, позволяет студентам глубже понять специфику политического языка и его особенности. Важно также учитывать различия в языковых структурах и культурных традициях, что требует от переводчиков высокой степени гибкости и креативности.
понимание и восприятие русскоязычными чи-
Список литературы Преподавание перевода политического дискурса с китайского на русский: стратегии и практика в Китае
- Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи: Монография. - Архангельск, 2000. - 119 с.
- Лю Хун. Знакомство с современным Китаем. Практический курс перевода (для студентов бакалавриата). - Китай: Изд. по обучению и исследованию иностранных языков, 2022. - 167 с.