Преподавание русского языка в системе образования Мадагаскара

Автор: Вулулунариманга Амбининцу

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 3, 2021 года.

Бесплатный доступ

Показана роль языка в формировании национальной идентичности и культуры. Проанализирован опыт преподавания русского языка на Мадагаскаре. Рассмотрены трудности в его освоении носителями малагасийского языка, особенно связанные с различиями в фонетике и грамматике родного языка и русского. Обоснованы принципиальные подходы к адаптации методики преподавания русского языка с учетом специфики студенческой аудитории Мадагаскара.

Малагасийский язык, французский язык, преподавание русского языка как иностранного, трудности в освоении фонетики и грамматики русского языка в студенческой аудитории мадагаскара

Короткий адрес: https://sciup.org/148321517

IDR: 148321517   |   DOI: 10.25586/RNU.HET.21.03.P.38

Текст научной статьи Преподавание русского языка в системе образования Мадагаскара

следы в лексике. С проникновением европейцев на Мадагаскар начинается интенсивное заимствование из европейской, особенно французской, лексики, в первую очередь слов, обозначающих новые для малагасийцев бытовые понятия, различные предметы обихода, а также общественно-политической, научно-технической и общеобразовательной терминологии.

Французский – это индоевропейский язык семьи романских языков. До колонизации Мадагаскара Францией в 1896 году большинство малагасийских детей посещали школы, действовавшие под управлением протестантских миссий, создававшихся англичанами – представителями западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Малагасийский язык был языком обучения, письменным языком, разработанным с помощью британских миссионеров в 1820 году. Французский язык сейчас являет- ся вторым официальным языком Мадагаскара.

В отличие от некоторых африканских стран, чье население вынуждено говорить по-французски, потому что это единственный язык, который позволяет разным племенам общаться друг с другом, на Мадагаскаре родного языка достаточно для понимания друг друга. Для того чтобы убедиться в этом, можно просто включить телевизор и понять, что все телепрограммы, включая новости, идут на малагасийском языке. Этим не могут похвастаться другие африканские страны, где даже в бедных кварталах население общается на французском языке.

С начала колонизации французский язык считался языком элиты. Но благодаря обучению, которое обычно ведется на французском языке, различные социальные группы тем не менее имеют доступ к этому языку и могут ознакомиться с ним во время учебы. Это также язык бизнеса, администрации, высшего образования. Но хорошо им владеют только 20% населения.

Тот факт, что Мадагаскар был французской колонией, несколько снизил его потенциал взаимодействия с другими языками, так как до 1990-х годов его международные отношения ограничивались Францией. Это постепенно изменилось, когда у студентов малагасийских университетов появился выбор программ образования. Они смогли учиться в других странах, таких как США, Великобритания, Китай, Россия. На Мадагаскаре каждый год начинают изучать другие языки более 50 человек всех возрастов и всех социальных групп. Студенты, которые не изучали иностранный язык в старшей школе, начинают изучать его после бакалавриата в надежде стать переводчиками и получить работу в национальной или международной организации.

Благодаря продвижению современных языков Мадагаскар постепенно начинает открываться миру. Если говорить только о предпринимательстве, овладеть иностранным языком – значит контролировать свой бизнес во всем мире. Знаменитое высказывание малагасийского академика Анри Рахингосо-на «Andrianiniko ny teniko ny an’ny hafa koa feheziko» буквально переводится как «Я уважаю свой язык, и я осваиваю язык других». Поэтому мы считаем, что лучший способ понять себя – это изучить и освоить язык собеседника. Цель изучения – использование навыков общения с применением определенного языка, что, в свою очередь, принесет пользу самому говорящему и обществу. Для изучения языков в наше время предоставляется много возможностей. К примеру, книги, Интернет, обучающие курсы, то есть для получения этих знаний необходимо только желание.

Позже Мадагаскар начал контактировать с другими странами, и это оказало большое влияние на интерес к изучению иностранных языков. Одним из изучаемых иностранных языков является русский язык.

В 1970-е годы русский язык преподавался в Университете Антананариву на факультете искусств, гуманитарном факультете, медицинском факультете и юридическом как второй иностранный язык.

Отметим, что в тот период русский язык не пользовался популярностью на Мадагаскаре, так как он сложен по своей грамматике, а в стране не было его носителей. Однако со временем Россия и Мадагаскар наладили отношения друг с другом – изучение русского языка стало востребованным. Как известно, при освоении иностранного языка всегда существуют сложности. После наблюдения за занятиями мы проанализировали трудности, которые испытывают малагасийские учащиеся при изучении русского языка. Рассмотрим некоторые из них.

Трудности в изучении русского языка

Фонетические трудности

Правила произношения русского языка довольно просты в сравнении с малагасийским и французским языками, так как все слово можно произнести после прочтения каждой буквы в отдельности. А во французском языке существуют различные варианты обозначения одной и той же фонемы и многие буквы могут не читаться.

Русский язык как таковой считается сложным для изучения и освоения. Фонетика как раздел языка является областью трудностей.

Большинство русских звуков имеют приблизительные аналоги во французском и малагасийском языках. Но разница заключается в качестве их произношения, в методе артикуляции. Другими словами, нельзя сказать, например, что русский звук [е] имеет произношение, полностью совпадающее с французским звуком [е]. Потому что в русском [e] – открытый звук, а во французском – закрытый.

Анализируя и сопоставляя три языка, целесообразно отметить, что можно выделить три причины, по которым обычно возникают ошибки при изучении малагасийскими учащимися русской фонетики:

  • 1)    несходство в выборе гласных фонем и их признаков между изучаемым языком, то есть русским и родным языком, французским или малагасийским. Например, замена учащимися звука [ы] на звук [i];

  • 2)    особенности функционирования и распределения гласных в русском языке. К примеру, буква «ё» в русском языке всегда произносится с ударением;

  • 3)    существенные различия в артикуляции звуков, внешне похожих по звучанию. Например, во французском языке ярче выражена лабиализация и существуют носовые звуки.

Часто учащиеся не могут правильно произносить многие звуки, допускают неправильное ударение и интонационное оформление речи в диалоге. Например, звук [ч] произносится как [ц]. В малагасийском языке есть несколько сочетаний гласных звуков, а сочетания согласных отсутствуют вообще. Поэтому учащиеся вставляют гласный, увеличивают количество слогов, например в слове «чай»: [цай].

Подвижное ударение . Для русского языка характерен сильно централизующий характер словесного ударения, имеющего разноместный и подвижный характер. Поэтому сложности возникнут у представителей национальностей, в родном языке которых ударение фиксировано.

К трудностям русского ударения, по сравнению с французским и малагасийским языками, относятся: нефиксированность и подвижность, наличие профессиональных и стилистически окрашенных типов произнесения слов (к о мпас — комп а с), наличие акцентологических вариантов колебания в постановке ударений (тв о рог - твор о г), особое ударение в именах собственных и др. Рассмотрим это на конкретных примерах:

Голов а , головы ! , голов о й, гол о в, голов у , г о ловы;

Мог у , м о жешь, м о жет, м о гут.

Для малагасийкого языка характерно динамическое ударение, то есть имеет место усиление голоса в ударном слоге: av 6 «высокий», v a va «рот», m 6 fo «хлеб». Ударение строго неподвижное.

В многосложных словах, как правило, ударение падает на предпоследний слог, кроме слов, оканчивающихся на -ka, -tra, -na: mora, karama, farafara, где ударение делается на последнем слоге. В производных словах и заимствованиях ударение может падать на другие слоги. В некоторых случаях ударение служит для различения смысла и форм слов:

V 6 vo «верша» - уоу о «лай, собаки»;

G a ga «удивленный» - gag a «удивляйтесь».

Обычно ударение графически не обозначается. В случае, если оно не соответствует норме, над ударным слогом ставится диакритический язык.

Что касается французского языка, ударение в нем является фиксированным и падает на последний произносимый слог, также ударение в нем неподвижно, потому что при образовании грамматических форм слова оно остается на одном и том же слоге. Например: t e te ( голова), t e n e bre (тьма).

Палатализации согласных звуков . В русском языке большое количество согласных, так как многие согласные делятся на группы на основе твердости и мягкости. С.А. Барановская объясняет различия между мягкими и твердыми русскими согласными дополнительной артикуляцией: палатализацией и веляризацией. Палатализация – явление, которое означает, что при ее образовании средняя часть спинки языка поднимается к твердому небу и язык продвигается вперед. А веляризация возникает, когда напрягается мягкое небо вместе с небной занавеской, язык движется назад, глоточное пространство сужается.

Если опираться на педагогический опыт, полученный в Университете Антананариву, то можно заметить, что многие звуки русского языка начинают правильно произносится малазийскими студентами после вводно-фонетического курса, однако автоматизация их произношения отсутствует и достаточно большое влияние на произношение русских звуков оказывают произносительные навыки малагасийского и французского языков. Особенно трудные звуки – это твердые и мягкие русские согласные. Наибольшую трудность вызывает произношение твердых [ж, ш, ц] и мягких [ч’, ш:’, й’] русских согласных звуков.

Для малагасийских студентов позиция «твердость/мягкость» – это самое интересное качество русской фонетики. С самого начала изучения русского языка учащиеся были удивлены сложностью русского произношения и не понимали, почему наша устная речь имеет такой сильный акцент. Только позже, познакомившись с феноменом мягкости и изучив теорию фонетики, ученики улучшали свое произношение. До сих пор правильное произношение мягких согласных требует много энергии и внимания. Этот опыт вызвал наш интерес к изучению феномена мягкости, и можно предположить, что данное явление вызывает трудности у многих малагасийских учащихся. Например, в слове «счастье» первый звук часто произносится как [ч’] вместо [ш:’].

Фонема «ы» . Русский гласный звук [ы] представляет наибольшие трудности, потому что в малагасийском и французском языках он не имеет эквивалента. Чтобы произнести этот звук, малагасийские студенты часто пытаются произнести отдаленный звук, более жесткий [i]. Следует учитывать, что звук [ы] является заднеязычным.

Грамматические трудности

Флективность . При изучении русского языка малагасийские студенты невольно сравнивают русский язык с французским и малагасийским языками, что тоже вызывает трудности в обучении.

Опыт работы на кафедре русского языка как иностранного в Университете Антананариву показыва- ет, что одной из сложнейших тем в процессе обучения малагасийских учащихся является падежная система русского языка, усвоение падежных окончаний и правильное их использование. Как известно, чем больше различий между языковыми системами, тем больше трудностей в их усвоении. Очевидно, что русская грамматика сложнее, чем малагасийская и французская. Флек-тивность является ведущий типологической чертой морфологической системы русского языка. Перед тем как вступить в коммуникацию, учащиеся должны подумать о правильной форме слов.

Семантика именительного падежа, например, в русском языке и французском схожа. Он является падежом подлежащего и не вызывает трудностей в усвоении, за исключением того, что учащиеся путают именительный и винительный падежи. Но системный анализ ошибок учащихся показывает, что у них усвоение родительного падежа вызывает трудности, связанные со многими функциями родительного падежа в русском языке. Учащиеся подсознательно проецируют шаблоны французского языка на изучаемый язык, из-за чего возникает масса ошибок. Например, родительный падеж в русском языке четкий и функция принадлежности в нем без предлога,

Мадагаскарские школьники

а не так, как во французском языке: «рубашка брата» - chemise du fr e re, «ручка отца» – stylo de papa.

В преподавании русского языка важно своевременно обратить внимание малагасийских учащихся на главные значения падежной парадигмы русского языка и найти их эквиваленты во французском и малагасийском языках. Есть еще грамматические различия во французском и русском языках. Например, учащиеся с трудом различают существительные мужского и женского рода, оканчивающиеся на [ь] в русском языке. При изучении подобных слов возникают такие проблемы: слова мужского рода на французском языке оказываются в русском женского рода, и наоборот. Например, la table (женский род) – «стол» (мужской род); la maison (женский род) – «дом» (мужской род).

Виды глагола . Категория глагольного вида традиционно является одной из самых трудных для малагасийских учащихся. Чтобы понять, какого рода трудности испытывают они при изучении категории вида, преподаватель должен попытаться взглянуть на категорию вида глазами учащихся.

Существует два вида глагола в русском языке. Глаголы совершенного вида обозначают действие завершенное, однократное. У глаголов совершенного вида есть только две временные формы: будущее и прошедшее. Глаголы несовершенного вида обозначают действие длительное, повторяющееся. При изучении глагола малагасийские учащиеся часто смешивают глагольные категории и формы: времена глаголов, их спряжение, глаголы условного наклонения принимают за глаголы прошедшего времени.

Проанализировав результаты наблюдений за учащимися, мы пришли к следующим выводам. Слож-

Год от года растет интерес к изучению русского языка со стороны студнентов зарубежных стран

ности у малагасийских учащихся вызывают два значения несовершенного вида, специфика для будущего времени глагола:

  • 1.    Отсутствие намерения совершать действия с отрицанием.

  • 2.    Побуждение к началу действия.

Например: «Я не буду есть рис.

Я его не люблю».

Например: «Откройте окно. Сейчас будем повторять лексику».

Заключение

Как мы видим из сказанного, важными проблемами при обучении русскому языку малагасийских сту- дентов, которым следует уделять большее внимание, являются трудности в фонетике при изучении звуков, не имеющих аналогов в родных языках студентов, а также и тех, что имеют эквиваленты, но отличаются. Возможно, не стоит просить студентов сравнивать русский с малагасийским или французским языками, а учить произношению заново, не опираясь на опыт изученных языков. То же самое можно сказать об изучении малагасийскими студентами феноменов твердости и мяг- кости звуков, так как палатализация русских мягких согласных требует новых артикуляционных навыков у студентов.

Не менее сложной проблемой в изучении русского языка малагасийскими учащимися является ударение, которое в отличие от французского является нефиксированным и к тому же подвижным. Поэтому ударению нужно учить отдельно и не только для одного слова, но и для каждой формы слова, а затем закреплять в речевых упражнениях, так как в устной речи учениками допускается больше всего ошибок.

У малагасийских студентов некоторые аспекты грамматики русского языка также вызывают трудности в изучении, особенно категория рода и падежная система, где мы снова возвращаемся к проблеме того, что студенты невольно сравнивают русский с малагасийским и французским. Следует обращать внимание учащихся на то, что родовая принадлежность одного и того же слова в разных языках может не совпадать.

Во время проведения курса русской грамматики с малагасийскими учащимися особое внимание нами было уделено видам глагола. Учащиеся усваивали значения совершенного и несовершенного вида в прошедшем и будущем времени, значения глаголов настоящего времени. Они проработали большое количество упражнений.

К сожалению, устная речь – это всегда самая слабая сторона обучения иностранным языкам, так как ею не всегда успеваешь заниматься. Речевых упражнений на занятиях в Университете Антананариву было мало, так что в разговорной речи студенты часто делают много ошибок.

Исследованные нами трудности в изучении русского языка студентами Мадагаскара показывают, что для их преодоления необходим поиск новых, адаптированных к особенностям носителей малагасийского языка педагогических и методических решений. Русский язык целесообразно преподавать студентам не в опоре на родной либо французский языки, а как бы с чистого листа. Должно предусматриваться тщательное изучение специфических аспектов фонетики и грамматики русского языка, которые не имеют прямых аналогов в малагасийском языке. Весьма желательно предусматривать проведение расширенных занятий в области аудирования. Это поможет преодолеть имеющиеся трудности и сформировать у студентов навыки полноценной коммуникации на русском языке.

Список литературы Преподавание русского языка в системе образования Мадагаскара

  • Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика. М.: Русский язык, 1990. 102 с.
  • Ибрагимова Л.Г., Светлова Р.М. Типы фонетических ошибок на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному: опыт преподавания // Современные наукоемкие технологии. 2016. № 2–3. C. 491–494.
  • Караванов А.А. Виды русского глагола: учеб. пособие для иностранцев, изучающих русский язык. Ростов н/Д: Феникс, 2013. 240 с.
  • Карташова Л.А. Структура мальгашкого слова: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 17 с.
  • Ненонен О. Фонетическое развитие русско-финских билингвов дошкольного возраста. Helsinki, 2016. 293 с.
  • Сирк Ю.Х. Австронезийские языки: введение в сравнительно-историческое изучение. Институт востоковедения РАН. М.: Восточная литература, 2008. 480 с.
  • Тимошенко И.С. Пояркова Е.В. Les problèmes de la traduction des séries synonymiques françaises vers la langue russe // Юный ученый. 2015. № 3. С. 41–45.
  • Blench R.M. The vocabularies of Vazimba and Beosi: do they represent the languages of the pre-Austronesian populations of Madagascar? 2010. URL: http://www.rogerblench.info/Language%20data/Isolates/Vazimba%20vocabulary.pdf (дата обращения: 19.01.2021).
  • History of the Russian language and culture In memoriam Viktor M. Zhivov. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2016. 536 с.
  • Loginova I.M. Modern Interpretation of Russian Phonetics in Teaching Pronunciation // Russian language abroad. 2017. С. 16–23.
  • Marinova-Todd. Three misconceptions about age and L2 learning // Antananarivo. 2000.
  • Ranjeva P. Madagascar Tribune // Antananarivo. 2008.
  • Ratsihazo L. Le fi havanana à toutes les sauces politiques et religieuses // Madagascar Tribune. 2015.
  • Shutova M.N. The Guidance on Teaching Russian Accent in Learning Russian as a Foreign Language. Moscow: Russian Publ, 2016.
  • The synthetic lingual personality theory: published in 2 volumes. Guangdong university of foreign studies. Ivanovo: PresSto, 2018.
Еще
Статья научная