Преувеличение в переводе: как сохранить гиперболу в аудиовизуальном контенте

Бесплатный доступ

В данной статье поднимается вопрос о переводе гиперболы в аудиовизуальном переводе. Особое внимание уделяется проблемам эквивалентности и адекватности в переводе. Рассматривается важность сохранения стиля исходного текста в переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Die Deutschen» / «Немцы» были определены способы приема перевода гипербол в аудиовизуальном переводе.

Аудиовизуальный перевод, гипербола, стилистический прием, адекватность перевода, эквивалентность перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/170206997

IDR: 170206997   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-10-4-136-138

Список литературы Преувеличение в переводе: как сохранить гиперболу в аудиовизуальном контенте

  • Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=DMbJ1Pzldi8&t=915s.
Статья научная