Преувеличение в переводе: как сохранить гиперболу в аудиовизуальном контенте

Бесплатный доступ

В данной статье поднимается вопрос о переводе гиперболы в аудиовизуальном переводе. Особое внимание уделяется проблемам эквивалентности и адекватности в переводе. Рассматривается важность сохранения стиля исходного текста в переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Die Deutschen» / «Немцы» были определены способы приема перевода гипербол в аудиовизуальном переводе.

Аудиовизуальный перевод, гипербола, стилистический прием, адекватность перевода, эквивалентность перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/170206997

IDR: 170206997   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-10-4-136-138

Текст научной статьи Преувеличение в переводе: как сохранить гиперболу в аудиовизуальном контенте

В эпоху цифровизации и модернизации активно развивается информационнокоммуникативное пространство, которое связывает людей по всему миру. Основными способами распространения информации выступают телевидение, интернет, радио, масс-медиа, СМИ, новостные каналы, социальные сети и другое. Благодаря аудиовизуальному контенту происходит обмен информацией, знаниями, опытом. Однако для успешного распространения и восприятия аудиовизуального контента необходимо обеспечить качественный перевод и адаптацию материала. В этом контексте особую актуальность приобретает проблема перевода стилистических средств, используемых в аудиовизуальном контенте.

В данной статье мы уделим особое внимание основным аспектам передачи стилистических приемов в аудиовизуальном переводе, а именно в немецкоязычном документальном сериале. В качестве стилистического приема будем рассматривать гиперболу, а также проанализируем различные подходы и методы, используемые переводчиками для достижения адекватного и эквивалентного перевода.

Гипербола (от греч. hyperbole - преувеличение, излишек) - это вид тропа, чрезмерное преувеличение чувств, значения, размера, красоты и т.п. описываемого явления. Гипербола может быть идеализирующей или уничижающей, то есть с её помощью автор усиливает нужное впечатление, подчёркивает, что он высмеивает, а что прославляет, чем восхи- щается. В аудиовизуальном контенте, где визуальные и звуковые элементы взаимодействуют, перевод гиперболы становится особым вызовом. Гипербола часто используется для создания комичности, драмы или эмоционального напряжения в фильмах и сериалах. Она позволяет быстро передать эмоциональное состояние персонажа или усиливает эффект сцены. Успешный перевод этих выражений требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания контекста и культурных особенностей.

При переводе фильмов или сериалов как правило часто возникают проблемы адекватности и эквивалентности перевода. Во многих исследованиях переводоведов рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности. В некоторых случаях адекватность и эквивалентность рассматривают как разные значения, а в других случаях рассматривают как синонимы. Г. Веермеер говорит о том, что эквивалентностью можно назвать отношение между отдельными знаками и отношения между текстами [1].

Л.С. Бархударов считает, что эквивалентность - это сохранение определенного соответствия смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации [2]. В своей теории В.Н. Комиссаров говорит о том, что эквивалентность считается многоуровневым значением, которое включает в себя разные стадии сходства перевода и исходного тек- ста [3]. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности:

  • 1)    Уровень цели коммуникации. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены.

  • 2)    Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные словосочетания, общепринятые пожелания.

  • 3)    Уровень сообщения. Эквивалентность третьего типа – характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация.

  • 4)    Уровень структуры высказывания. Данный уровень эквивалентности предполагает к указанным выше чертам общности добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода.

  • 5)    Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Переводчику не избежать потерь при достижении эквивалентного и адекватного перевода. Для сохранения адекватности перевода на уровне целого текста, используют трансформации.

Применение стилистических приемов используется для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Выбор метода зависит от конкретного контекста и целей перевода. Для перевода гиперболы могут использоваться различные приемы перевода, например:

  • 1.    Дословный перевод. Позволяет сохранить содержание оригинала.

  • 2.    Компенсация. Гипербола передаётся при помощи устойчивого выражения языка перевода с соответствующей эмоциональной окраской.

  • 3.    Лексическая модуляция. Усиливает смысловую нагрузку гиперболы.

  • 4.    Описательный перевод. Применяется при отсутствии эквивалентов и аналогов.

Рассмотрим примеры передачи аллюзий на основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального сериала «Die Deutschen» / «Немцы» [4].

« Ungeheuerliche Zorn des Franken Königs macht auch vor Frauen und Kindern nicht halt / Ужасающая ярость короля франков не останавливалась даже перед женщинами и детьми».

В данном примере в ПТ используется гипербола «ужасающая ярость» , подразумевающая под собой настолько сильную ярость короля франков, которая затронула даже женщин и детей, поскольку женщины и дети не могут дать отпор сильному мужчине, тем более королю, превосходящему их по социальному статусу. В ИТ мы наблюдаем выражение «Ungeheuerliche Zorn / ужасающий гнев» , которое можно считать плеоназмом, поскольку само слово «гнев» имеет негативную стилистическую окраску.

«Sie schießen nicht gezielt. Sondern mit verheerenden Streusalven / Они стреляют не прицельно, а сыплют стрелы опустошительными залпами ».

В данном примере используется гипербола «опустошительными залпами» , которая подчеркивает силу и разрушительные атаки. В ПТ прослеживается метонимия «сыплют стрелы» , которая представляет собой нечто более обширное, чем просто оружие, символизирующая массовые атаки.

Таким образом, проанализировав примеры из документального сериала «Die Deutschen» / «Немцы» мы пришли к выводу, что передача гиперболы и любого другого стилистического приема в аудиовизуальном переводе требует от переводчика знаний приемов перевода, сохранение стиля текста оригинала, а также учитывание языковых и культурных особенностей ИЯ.

Список литературы Преувеличение в переводе: как сохранить гиперболу в аудиовизуальном контенте

  • Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
  • [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=DMbJ1Pzldi8&t=915s.
Статья научная