Причастно-послеложные конструкции монгольского и турецкого языков
Автор: Жамьянова Маргарита Зориктуевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2010 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются причастно-послеложные конструкции монгольского языка в сравнительном освещении с подобными конструкциями турецкого языка, значения, передаваемые данными конструкциями, и их грамматическое оформление.
Причастия, конструкции, монгольский язык, турецкий язык
Короткий адрес: https://sciup.org/148179783
IDR: 148179783
Текст научной статьи Причастно-послеложные конструкции монгольского и турецкого языков
В любом языке для выражения пространственно-временных, причинных, следственных и других обстоятельственных значений выработаны свои языковые средства. В монгольском и турецком языках, пожалуй, достаточно часто употребляемыми из подобных способов формообразования являются различные причастные конструкции.
Адвербиальные причастные конструкции монгольского и турецкого языков можно условно разделить на две группы: а) причастно-падежные формы, когда оформление падежными аффиксами не требует сопровождения послелога для выражения обстоятельственного значения; б) причастно-послеложные конструкции, когда причастия оформляются падежными аффиксами, сопровождаясь различными послелогами, при этом оформление причастия падежными аффиксами зависит от того, каким падежом управляет послелог.
В монгольском языке причастно-послеложные конструкции, где причастия находятся в основном (именительном) падеже в зависимости от значений послелогов, выражают следующие обстоятельственные отношения:
-
а) причастия прошедшего времени в сочетании с послелогом хойно «после» указывают на время, когда совершилось главное действие например, намайг яв сан хойно та утастсан байна «оказывается, вы позвонили после того, как я ушёл»;
-
б) причастие будущего времени в сочетании с послелогом тусам «ещё…ещё, каждый раз…», который иногда выступает с аффиксами безличного притяжания, выражает обстоятельство образа действия, например , аав нь эргэ х тусмаа хүүдээ дулаанаар инээмсгэлэх юм «отец, каждый раз оборачиваясь, тепло улыбался своему сыну»;
-
в) причастия в сочетании с послелогами уподобления мэт «словно, как будто» и шиг «как, словно» образуют обстоятельственную сравнительную конструкцию, например, найз чинь шүдхэр хар сан мэт цав цагаан болоод мэдээгээ алдсан шүү «твой друг, словно увидел черта, побледнел и потерял сознание», залуучуудыг тани хгүй мэт холд ороод зогсож байв «словно не знал молодежь, стоял в сторонке», Цэрэгмаа эгч ямар шүгээд ямар ном байдгийг мэд дэг шиг шууд яваад оров «Сестра Цэрэгма зашла прямо внутрь, словно знала, в каком шкафу какая книга находится». Следует отметить, что в данном сравнительном обороте встречается преимущественно причастие прошедшего времени.
В турецком языке обстоятельство образа действия может выражаться сочетанием причастий с послелогами gibi «словно, подобно, как» и kadar «до», например: çocuk bu a ğ ır yüklerin altında yıkıl acak gibi yürüyordu (ГрТур.яз., с. 320) «Ребенок шел, как бы готовый свалиться под этим тяжелым грузом», hepsi bundan çok yorul mu ş gibi uza ğ a bakıyordu «словно очень уставший от всего этого, смотрел вдаль», çamların arasından görünen deniz don mu ş kadar hareketsizdi (ГрТур.яз., с. 321) «Море, видневшееся между соснами, было неподвижным, словно застывшим». Кроме того, турецкое причастие на - dık в сочетании с послелогом gibi образует развернутое обстоятельство, передающее сравнительную степень равенства по качеству [Кононов, 1956, с. 447], например, De di ğ im gibi de ğ il, istenil di ğ i gibi yazabillirdi (ГрТур.яз., с. 447) «Он мог писать не так, как того хотел, а так, как хотели от него»;
-
г) причастие прошедшего времени в сочетании с послелогом бол образует развёрнутое обстоятельство со значением условия, например, эмч ир сэн бол орог л доо «уж коль пришёл доктор,
пусть заходит». В турецком языке развёрнутое обстоятельство условия выражается сочетанием причастий -dık/ -acak с аффиксами принадлежности со словом takdirde, имеющим в таких конструкциях значение «в случае…», takdirce встречается реже, синонимичен предыдущему слову, surette «манера, способ, образ», например, gel di ğ imiz takdirde sen gitmeli olacaksın «В случае, если мы придем, ты должен будешь уйти»;
-
д) причастные формы в сочетании с послелогом тул «так как, потому что, чтобы…» выражают обстоятельства причины, например, хур их ор сон тул ногоо сайн ургаж байна «От того, что шел сильный дождь, трава растет хорошо», гал тэрэг удахгүй ирэ х, тул чи хурдлаарай «поторапливайся, так как поезд скоро прибудет», энэ замаар цөөн автобус яв даг тул, би өөр буудалд очъе «пойду я на другую остановку, так как по этой дороге ходит мало автобусов».
Обстоятельство причины в турецком языке может выражаться причастием прошедшего времени на -dık и причастием будущего времени на -acak… с аффиксами принадлежности в сопровождении послелога için «ради, для», например, dün bizim antika vazoyu kır dı ğ ı için ona çok ba ğ ırdım (Э.Г., с. 52) «Вчера я очень разозлился из-за того, что он разбил старинную вазу»; arkada ş ıyla ş ehir dı ş ına balık tutmaya gid ece ğ i için çok erken kalktı (Э.Г., с. 51) «Он встал очень рано, потому что едет с друзьями на рыбалку»;
-
е) причастные формы в сочетании с послелогом учир «причина», оформленным аффиксом исходного падежа учраас «по причине, из-за», выражают обстоятельство следствия, например, Баяртай уулза х учраас би одоо номын сан очиж чадхгүй «я не смогу сейчас пойти в библиотеку, так как встречаюсь с Баяром». В турецком языке подобное обстоятельство может быть выражено причастными формами прошедшего времени на -dık и будущим причастием на -acak в исходном падеже, в сопровождении послелога dolayı «по причине», например, dı ş arıda bardaktan dökülürcesine bir ya ğ mur ya ğ dı ğ ından dolayı pikni ğ e gidemedik (Э.Г., с. 53) «Из-за того, что на улице был проливной дождь, мы не смогли поехать на пикник», yemek yap aca ğ ımdan dolayı lokantaya gitmeyece ğ iz «из-за того, что я буду готовить еду, мы не пойдем в ресторан»;
-
ж) кроме того, сочетание причастных форм с послелогом учраас «по причине» выражает обстоятельство причины, например, халуун наран гар сан учраас талын ногоо хатаж шарлав «по причине того, что выглянуло жаркое солнце, степная трава высохла и пожелтела», ээж нь даваа гаригт ир дэг учраас Мишиг энэ өдөр маш их хүлээдэг «Мишиг сильно ждет понедельника, так как в этот день приходит ее мама». В турецком языке обстоятельства причины также могут выражаться причастиями -dık и -acak в сопровождении послелога için «ради, для», например, yabancı dil dersinden eylülde tekrar imtihana gir ece ğ im için çok sinirliyim (Э.Г., с. 51) «Я очень нервничаю из-за того, что буду пересдавать экзамен по иностранному языку»;
-
з) монгольское причастие будущего времени в сопровождении послелогов зуур «между, в промежутке, во время», хооронд «между тем, как» указывает на отрезок времени, в течение которого протекает главное действие, например, ирж ява х зуураа «пока шел сюда», намайг бай хгүй хооронд «пока меня не было». В турецком языке значение действия, происходящего в течение другого действия, может передаваться причастием на - dık в сочетании со словами, выражающими время, например, sırada «во время», zaman «время», vakit «время». Примеры: o gel di ğ isırada ben uyuyordum (Э.Г., с. 24) «Когда он пришел, я спал», elektrikler git ti ğ izaman film seyrediyordum (Э.Г., с. 25) «Когда выключили свет, я смотрел фильм».
Как видно из примеров из монгольского языка, послелоги не требуют изменения форм причастий, которые они сопровождают. В турецком же языке причастия в сопровождении послелогов принимают аффиксы личной принадлежности.
Другими падежами, оформляющими причастия монгольского языка в причастно-послеложных конструкциях выражающих обстоятельственные значения, являются родительный, исходный и иногда совместный. Причастиями же, наиболее часто встречающимися в данных конструкциях, являются причастия прошедшего и будущего времени в монгольском языке и причастия на -dık/-acak в турецком языке.
В родительном падеже, сопровождаясь послелогами, причастия выражают следующие обстоятельственные значения:
-
а) монгольские причастия прошедшего и будущего времени с послелогами дараа «после», өмнө «впереди, до» выражают обстоятельство времени, например, ирсэн зочинтой танилц саны дараа үдийн хоолондоо орохоор явна «после того, как познакомимся с прибывшим гостем, пойдем обедать», та ор -хын өмнө гутлаа цэвэрлэв үү ? «вы почистили обувь до того, как вошли?».
В турецком языке обстоятельства времени могут выражаться сочетанием причастных форм прошедшего времени на -dık и будущего времени на -acak с аффиксами принадлежности в исходном падеже с послелогами beri «с тех пор как…», önce «прежде, до», evvel «раньше, прежде», например, çalı ş maya ba ş la dı ğ ımdan beri para problemim kalmadı (Э.Г., с. 27) «С тех пор, как начал работать, проблем с деньгами у меня не стало»;
-
б) причастие будущего времени монгольского языка в сочетании с послелогом оронд «вместо» выражает обстоятельственное значение «вместо того, чтобы», например, ном унши хын оронд дэлгэц ха - раж суув «вместо того, чтобы читать книгу, сидел и смотрел телевизор». Подобное значение в турецком языке выражается причастно-падежным или причастно-послеложным способом, о чем говорилось выше;
-
в) причастия будущего времени в сочетании с послелогами тулд «для, ради» выражают обстоятельство цели, например, манай ах тэр багштай уулза хын тулд хаанаас ч ирнэ «старший брат приедет хоть откуда, чтобы встретиться с тем учителем». В турецком языке данное значение может передаваться сочетанием причастия будущего времени с послелогом için «для, ради», например, seninle konu ş mak için geldim «я пришел, чтобы поговорить с тобой».
Причастно-послеложные конструкции с исходным падежом выражают в основном различные обстоятельственные значения времени:
-
а) причастие будущего времени монгольского языка в сочетании с послелогами өмнө «до, раньше, прежде» или урьд «ранее, раньше» указывает на время совершения действия, например, өглөөний нарны манд хаас өмнө цэнхэр тэнгэрт болжмор шувуу жиргэдэг «до того, как встает утреннее солнце, в голубом небе поет жаворонок», ахын яв хаас урьд чи ирээрэй «ты приходи до того, как уедет брат». Турецкие причастия на -dık и -acak в сопровождении послелога önce «до», evvel ~ evel «раньше, прежде» выражают обстоятельства времени со значением «прежде чем…», например, Yalnız kona ğ a ta ş ın aca ğ ımızdan bir gece evvel Vasaf Bey büyük bir cesaret gösterdi (ГрТур.яз. с. 449) «Только за одну ночь до того, как мы переселились в особняк, Васаф-бей проявил большую храбрость»;
-
б) причастие прошедшего времени монгольского языка с послелогом хойш «после того, как» указывает на обстоятельство времени действия главного предиката, например, хөдөөнөөс ир снээс хойш найзтайгаа уулзаагүй «после того как приехал с худона, ещё не встретился с другом». В турецком языке значение «с тех пор как...» выражает причастие на -dık с послелогом beri «от», например, evin önündeki kazayı gördü ğ ümden beri uyuyamıyorum (Э.Г., с. 27) «Я не могу спать с тех пор, как увидел аварию перед домом»;
-
в) указывают на время также причастия монгольского языка в исходном падеже с послелогом на - аш: «1) сюда, поближе; 2) до, до тех пор, до тех пор, пока», например, өгө хөөс нааш явахгүй (БАМРС, т.2, с. 381) «не уйду, пока ты не дашь». В некоторых случаях подобное сочетание может означать «с тех пор, как; после того, как»: ардын хувьсгал ялж манд санаас нааш эдүгээ хүртэл албан уургийг хичээнгүйлэн гүйцэтгэж явсан «после того, как победила народная революция, [он] по сей день усердно выполнял служебный долг».
Совместный падеж монгольского языка, употребляющийся в причастно-послеложных конструкциях, выражает преимущественно временные обстоятельственные значения. Например, причастие будущего времени монгольского языка в сочетании с послелогом хамт «вместе», зэрэг «как только, в тот же момент; одновременно, сразу» выражает обстоятельственное значение «вместе с тем как…; в то время как…; как только…», например, дууны эхлэ хтэй хамт чимээгүй болов «как только началась песня, стало тихо», биднийг очи хтой зэрэг галт тэрэг хөдөллөө (БАМРС т. 1, с. 255) «Как только мы подошли, поезд тронулся».
Сочетание монгольского причастия прошедшего времени в совместном падеже с послелогом адил «похожий, одинаковый» выражает обстоятельственное значение «подобно тому, как; равным образом, такой же, как…», например, чононд хонь хадгалуул сантай адил «все равно что волку доверить стадо» [БАМРС, т.1. с. 53]. В турецком языке подобное значение может выражать причастие на - dık в сопровождении послелога gibi «подобно, как», например, bunu bilme di ğ i gibi çalı ş ıyor «работает, словно не знает этого».
Таким образом, посредством причастно-послеложных конструкций в монгольском и турецком языках выражается большой спектр пространственно-временных значений. При этом можно выделить наиболее «активные» причастные формы, образующие различные обстоятельственные причаст-но-послеложные конструкции: в монгольском языке – причастие прошедшего времени на - сан… и причастие будущего времени на - х, в турецком языке – причастие прошедшего времени на -dık и причастие будущего времени на - ( y ) acak.
Список сокращений
БАМРС – Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. / под общ. ред. академика АН Монголии А. Лувсандэндэва и д-ра филол. наук, проф. Ц. Цэдэндамба. – М.: Academia, 2001.
Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка (ГрТур.яз.). – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. – 571 с.
-
– Гениш Эйюп (Э.Г.). Глагольные формы в турецком языке. – М.: Ленанд, 2005. – 120 с.