Причины лексической интерференции в речи обучающихся русскому языку как иностранному
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу причин интерференции, возникающей в процессе межъязыкового взаимодействия в условиях искусственного билингвизма. Результатами лексической интерференции в речи китайских студентов являются речевые ошибки. Исследование причин появления речевых ошибок позволяет выявить динамические процессы в русском языке.
Интерференция, лексическая интерференция, речевые ошибки, динамические процессы, билингвизм, русский язык как иностранный
Короткий адрес: https://sciup.org/148333045
IDR: 148333045 | УДК: 81`24 | DOI: 10.18137/RNU.V925X.26.01.P.066
Causes of lexical interference in the speech of foreign language students
The article focuses on the analysis of the causes of interference that occurs in the process of interlingual interaction under conditions of artificial bilingualism. The results of lexical interference in the speech of Chinese students are speech errors. The study of the causes of speech errors allows us to identify the dynamic processes in the Russian language.
Текст научной статьи Причины лексической интерференции в речи обучающихся русскому языку как иностранному
Тесное сотрудничество между Россией и Китаем – ведущими мировыми державами – обусловило рост желающих изучать русский язык. Выбор китайскими студентами русского языка объясняется множеством факторов: интересом к культуре и традициям России, возможностью получения хоро-
шей работы, многочисленными контактами между Россией и Китаем на протяжении истории, снятием визового режима для китайских граждан и прочими.
Тем не менее изучение русского языка представляет значительную проблему для китайцев из-за различия русской и китайской языковых систем. Безусловно, мировой и отечественный опыт обучения
Причины лексической интерференции в речи обучающихся русскому языку как иностранному
иностранным языкам располагает многообразием различных методик успешного освоения русского языка на разных этапах, с разным уровнем подготовки. Однако нас интересуют не сами способы эффективного изучения, а процессы, сопряженные с языковыми контактами.
Межъязыковое взаимодействие, в которое вовлечены все, кто осваивает другой язык, представляет интерес для исследователей из-за взаимовлияния, оказываемого языками друг на друга, следствием чего являются многочисленные конвергентные процессы, наиболее интересным из которых можно считать интерференцию [1, с. 174]. Термин «языковая интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка Н.С. Трубецким и Р.О. Якобсоном, которые понимали под интерференцией процесс отклонения от нормы контактирующих языков.
Взаимовлияние языков в ходе коммуникативных контактов и последующие процессы занимали ученых еще до появления термина. Так, И.А. Бодуэн де Куртенэ [2] объяснял влияние языков друг на друга конвергентной перестройкой языков в ходе коммуникативных контактов, отмечая двунаправленную природу влияния смешения языков, которая, с одной стороны, привносит из чужого языка в язык контактирующего новые языковые элементы (лексику, устойчивые выражения, новые грамматические формы, особенности произношения и пр.), а с другой – негативно влияет на устойчивость и стабильность этого языка.
Лингвистические проблемы межъязыковых контактов и интерференции привлекали в разное время внимание многих ученых: Л.В. Щербу [3], Е.Д. Поливанова [4], В.А. Виноградова [5], А.Е.Карлинского [6], Ю.А. Жлуктенко [7], В.Ю. Розенцвейга [8], Л.И. Баранникову [9] и др. С выходом монографии «Языковые контакты»
У. Вайнрайха [10] рассматриваемый феномен вызвал новую волну дискуссий, которые не прекращаются и по сей день и обусловливают актуальность нашего исследования.
Вопросы языковой интерференции врам-ках теории языковых контактов и принципов учета родного языка получили новое осмысление в теории и методике обучения русскому языку как иностранному (далее – РКИ), что нашло отражение в работах В.Г. Гака [11], Н.А. Любимовой [12], Т.М. Балыхиной [13], Э.М. Ахунзянова [14], Р.С. Пано-вой[15], Е.К.Черничкиной[16] идр.
Указанные выше труды составили методологическую базу нашего исследования, цель которого заключается в выявлении и описании случаев лексической интерференции в речи китайцев и в анализе причин, ее порождающих.
Основными методами и приемами стали анализ эмпирических данных (речевых ошибок, допущенных иностранцами в устной и письменной речи), контрастивный анализ, направленный на обнаружение различий в способе представления содержания в русском и китайском языках.
Материал для исследования составили письменные работы и аудиозаписи устных ответов китайских студентов второго педагогического института Цзянсу (JSSNU, Нанкин, КНР), проходивших стажировку в Российском новом университете в 2025 году.
Очевидно, что полученные результаты могут быть полезны в практике преподавания РКИ и разработке практических заданий, направленных на преодоление последствий данного процесса.
О понятии интерференции в языковых системах
Обратимся к анализу интересующего нас термина.
68 Вестник Российского нового университета68 Серия: Человек в современном мире. 2026. № 1
Интерференция (от лат. inter – между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного [17, с. 197].
Анализ работ, посвященных проблеме интерференции [1], показывает, что под этим явлением разные ученые понимают
-
1) отклонения от норм любого из языков (У. Вайнрайх [10];
-
2) случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи билингвов в процессе освоения других языков (В.А. Виноградов [5]);
-
3) ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием системы родного языка (Н.Б. Мечковская [18]);
-
4) взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка (В.А. Виноградов [5]), результатом которого являются отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного.
Такое многообразие определений термина «интерференция» зависит от процесса контактирования языков, то есть от процесса взаимодействия или же взаимовлияния языков [19].
Для интерференции необходим языковой контакт, то есть речевое общение между двумя носителями двух языков, представителями языковых коллективов, либо учебная ситуация в случае освоения неродного языка.
Языковая подготовка иностранных студентов (китайцев) дает широкий простор для наблюдения за различными явлениями языкового, лингвокультурологического, психологического характера. Нас ин- тересовал процесс интерференции как сопутствующий изучению русского языка, потому что даже при хорошем владении иностранным языком студенты допускают ошибки, причиной которых является влияние системы родного языка на русский. Это происходит, когда говорящий приравнивает единицы одного языка к единицам другого по причине их сходства по форме, значению, по сочетаемости с другими словами или по тому и другому. На интерференцию могут влиять разные факторы: чем более схожи родной и изучаемый языки, тем больше вероятности появления интерференции; чем менее генетически близки языки, тем меньше причин для ошибок. Однако даже при явных различиях языков в процессе изучения иностранного языка студенты опираются на родной, что приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению интерференции. Родной язык выступает источником интерференции, а изучаемый – ее результатом.
Типизация процессов интерференции представлена в лингвистической литературе достаточно широко. Так, интерференция может рассматриваться с точки зрения «коммуникативного эффекта», то есть ее влияния на процесс взаимопонимания с точки зрения уровня ее проявления (языковая, речевая, когнитивная и эмоциональная интерференции) и пр. По мнению Е.К. Черничкиной, «явления интерференции наиболее заметны на начальном этапе овладения новым коммуникативным кодом», когда формируется коммуникативная компетенция» и «овладение новым кодом общения происходит вне естественной языковой среды, а следовательно, в условиях доминантного влияния родного языка» [16, с. 193].
Одним из вопросов в определении понятия интерференции является признание этого явления языковым или речевым. Языковая интерференция – интерференция, которая
Причины лексической интерференции в речи обучающихся русскому языку как иностранному
в процессе длительных языковых контактов затрагивает языковой субстрат (результатом языковой интерференции могут выступать заимствования либо утрата каких-то форм), речевая интерференция выражается в нарушении норм неродного языка под воздействием родного в процессе речи [6].
Речевая интерференция может стать языковой, а впоследствии ее результаты вообще могут приобрести статус нормативных для данного языка, например, когда заимствованное безэквивалентное слово (топоним) начинает функционировать как обычная языковая единица в заимствующем языке. Так, Каргала – название села в Сакмарском районе Оренбургской области, заимствованное из татарского языка, – изменяется по падежам: к Каргале, в Каргалу.
Речевая компетенция, как и языковая, проявляется на всех языковых уровнях ире-ализуется обычно в отклонении от норм иностранного языка под воздействием норм и правил родного языка, то есть в ошибках. В методике обучения иностранным языкам результаты интерференции, как правило, интерпретируются с отрицательной коннотацией. Они служат основанием для разработки многочисленных систем упражнений для их преодоления и предупреждения.
Однако, по мнению Л.В. Щербы, ошибки речи особенно показательны: «они-то и раскрывают механизм этих процессов; они зачастую дают ключ к пониманию причин исторических изменений в языке. Для настоящего лингвиста-теоретика, для которого вопросы «как» и «почему» являются самыми важными, ошибки речи оказываются драгоценным материалом» [3, с. 280].
Ошибки в речи при интерференции возникают, когда два кода или две системы норм – родного языка и изучаемого языка – не дифференцированы полностью. В процессе «погружения» в неродной язык происходит своеобразное выравнивание, которое ведет к снижению ошибок.
Описать этот процесс схематично можно при помощи модели «Смысл – Текст», предложенной Е.А. Зайцевой и И.В. Новиковой [20], таким образом: при восприятии билингв вычленяет смысл (глубинную семантико-синтаксическую структуру) сообщения, а при порождении речи он оформляет свою мысль в подобную же структуру и уже от нее переходит к тексту на требуемом ситуацией языке. При этом он строит сообщение на неродном языке по промежуточной системе правил, где доминируют правила родного языка (последствием которой будет прямая интерференция), или по системе правил, в которой отсутствуют те правила родного и неродного языка, которые не поддаются обобщению (косвенная интерференция) [21].
Таким образом, механизм интерференции заключается в подмене схем и моделей изучаемого языка соответствующими элементами родного языка либо видоизменением первых по образцу вторых [16]. По мнению В.А. Виноградова, интерференция может вызываться как системой родного языка, влияя на систему изучаемого языка, так и нормой родного языка, приводя к образованию ненормативных форм во фразах на втором языке [5].
Часть ошибок вызвана даже не влиянием родного языка, что объясняется отсутствием некоторых системных явлений, характерных для русского, а универсальными особенностями усвоения языка вообще, что также важно учитывать при рассмотрении конкретных случаев появления ошибок в речи билингва (например, ошибки в употреблении русских глаголов движения).
Лексическая интерференция в речи китайских студентов, изучающих русский язык
Некоторые результаты проявления интерференции в русской речи китайских учащихся уже описаны в лингводидактических
70 Вестник Российского нового университета70 Серия: Человек в современном мире. 2026. № 1
исследованиях российских и китайских специалистов. В частности, это работы А.А. Щелоковой [22], Е.В. Крапивник [23], Чжан Сяохуэй и Н.Н. Сергеевой [24], У Айцзюнь [25], Ло Худе [26], Лончюань Сюй [27], Чэнь Хуань [28], Юй Чжан и Р.С. Пановой [15] и др., посвященные фонетической, грамматической и лексической интерференции.
Под фонетической интерференцией подразумеваются трансформации, происходящие на фонетическом уровне: инофон нарушает фонетические нормы изучаемого языка вследствие использования привычных для него навыков произношения в родном языке при освоении иностранного [12]. Проявлениями фонетической интерференции у китайцев являются замена звуков или их неверное произношение, неверная интонация [23, с. 207]. Типичный случай фонетической интерференции – замена в словах звука [р] на [л]: [лы´нък] – рынок, [мâлóжынъ] – мороженое, [хълâшó] – хорошо.
Грамматическая интерференция происходит тогда, когда изучающий иностранный язык прослеживает сходство в системах двух языков (родном и неродном) и использует грамматические правила родного языка в процессе коммуникации на изучаемом языке, что приводит к отклонениям от языковых норм, которые обусловлены разницей в грамматических системах языков. Например, неверное употребление личных форм глаголов (используется инфинитив вместо личной формы): Когда он ходить в магазин, она звонить, что объясняется отсутствием у китайских глаголов изменяемости по лицам, числам и временам. Неверное употребление категории рода или числа в иноязычных словах: Летом семья едут на море. Выбор грамматической формы глагола обусловлен тем, что в китайском языке собирательные существительные семья, группа воспринимаются как множество отдельных, хотя и однородных предметов, тогда как в русском языке собирательные имена существительные обозначают неделимое множество лиц или предметов как одно целое, потому и глагол при таком существительном используется в форме единственного числа.
Сложное соотношение вида и времени в русском языке тоже вызывает у китайских студентов большие трудности: Мы заказали вчера билеты в театр и завтра пошли на спектакль. Вместо: Мы заказали билеты в театр и завтра идём на спектакль. Форма настоящего времени глагола идём в таких конструкциях имеет значение будущего.
И, наконец, самый интересный вид межъязыковой интерференции – лексическая.
Под лексической интерференцией понимаются в большинстве случаев «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексико-семантических единиц, в их смысловой структуре» [7, с. 47].
Лексическая интерференция осуществляется в трех направлениях:
-
1) в непосредственном заимствовании лексических единиц (заимствование);
-
2) в структуре иноязычных лексических единиц (калькирование);
-
3) в заимствовании их значений, их связей с единицами плана выражения (семантическая интерференция) [29, с. 47].
Таким образом, лексическая интерференция является и источником изменений в лексико-семантической системе (языковая интерференция), и результатом отклонений в нормах функционирования и употребления лексико-семантических единиц, в их смысловой структуре под влиянием родного языка.
По мнению Юй Чжан и Р.С. Пановой, главная причина лексической интерференции в русской речи китайских студентов состоит в том, что действительность в ки-
Причины лексической интерференции в речи обучающихся русскому языку как иностранному
тайском и русском языках представлена по-разному: «Когда китаец усваивает русский язык, он неосознанно переносит на этот язык не только систему правил родного языка, но и речевое поведение» [15].
Анализ речевого поведения изучающих русский язык китайских студентов позволил нам выявить следующие причины лексической интерференции.
-
1. Буквальный перевод:
-
• Иван опаздывал на работу, поэтому он схватил такси и поехал на работу . – Иван опаздывал на работу, поэтому он поймал такси и поехал. (Глагол «поймать» в китайском языке не употребляется в значении остановить такси) ;
-
• В магазине «Пятерочка» Мэнцзы часто держит сахар и муку . – В магазине «Пятерочка» Мэнцзы часто берет сахар и муку. (Глагол брать в русской разговорной речи имеет значение покупать, в китайском – прямое действие, совершаемое руками 拿 – брать; взять; держать (в руках));
-
• На Новый год мы в домах вешаем красные фонарики и вывешиваем куплеты . – На Новый год мы украшаем дома красными фонариками и новогодними пожеланиями;
-
• Марина очень кругосветная девушка. – Марина очень разносторонняя девушка.
-
• Меня очень касался этот рассказ . – Меня очень тронул этот рассказ.
-
2. Употребление слова в несвойственном ему значении:
-
• Мы пришли в Россию. – Мы приехали в Россию, в переводе на китайский язык: 我们来到了俄罗斯 (wo men lai dao le e luo si). Китайский глагол 来 (lai) обозначает движение в целом независимо от способа перемещения и соответствует русским глаголам «прийти» и «приехать». Значение китайского глагола движения 来 (lai) значительно шире русского глагола «прийти» и не расчленяет разные виды движения
-
3. Несовпадение объема значений:
(прийти и приехать) (комментарий взят из статьи Ло Худе [26, с. 18]).
-
• Все студенты во время учебы в российских университетах поддержали эту инициативу – Всё российское студенчество поддержало эту инициативу. Слово «студенчество» в китайском языке – время обучения, а не сообщество, группа людей.
-
• Лу Синь – самый высокий известный писатель. – Лу Синь – великий писатель . Слово «высокий» означает качество, уровень, в русском языке для выражения этого значения нужно использовать слово «уровень»: Лу Синь – писатель высокого уровня , удачнее прилагательное «великий».
-
4. Нарушения норм лексической сочетаемости:
-
• У Юй Дэнсинь болеет живот, поэтому врач рекомендует пить суп . – У Юй Дэнсинь болит живот, поэтому врач рекомендует есть суп. В китайском языке слово «суп» сочетается с глаголом «пить».
-
5. Речевая избыточность – см. примеры выше, а также:
-
• Каждый студент нашей группы не сделал это задание. – Никто не сделал это задание.
-
• В магазине было много покупающих людей. – В магазине было много покупателей;
-
• Он получил несколько важных информаций. – Он получил важную информацию .
-
• Преподаватель, я испытываю большое волнение за Вас. – Преподаватель, я волнуюсь за Вас.
-
• В один день к нам приехал старый родствен ник. – Однажды к нам приехал пожилой родственник .
-
6. Наличие коннотативного значения у лексемы:
В китайском языке используются слова, которые несут дополнительную информацию, указывающие на определенность/ неопределенность (кое-какой, некоторый, несколько и др.) или на количество.
72 Вестник Российского нового университета72 Серия: Человек в современном мире. 2026. № 1
-
• Старик профессор дал нам задание написать эссе. – Профессор задал нам написать эссе.
-
• В Китае некоторые родители обращаются к старику, чтобы выбрать имя ребенку. – В Китае родители обращаются к старшим за советом, чтобы выбрать имя ребёнку.
-
7. Нарушения закономерностей предпочтительного использования языковых единиц [21, c. 38]:
В современной русской речи слова «старый», «старик» стараются заменить эвфемизмами, поскольку у них сформировалось негативное значение. В китайском языке 老 (lǎo) – «старик» – имеет уважительное значение.
-
• Моему брату уже тринадцать месяцев. – Моему брату уже год и один месяц .
-
8. Расширение семантики слов за счет новых значений.
Студентам было дано задание прочитать текст и кратко пересказать: «Флагманский смартфон – это модель высшего уровня, предлагаемая производителем. Эти устройства, как правило, демонстрируют самые передовые технологии компании, отличаются высококлассными техническими характеристиками и инновационными функциями. Они оснащаются самыми мощными процессорами, большим объемом оперативной памяти и большим объемом дискового пространства, лучшими камерами и так далее. Флагманские смартфоны дороже обычных » . – Смартфон для командующего корабля – это высокотехнологичная, инновационная модель… Телефоны для флагманов имеют очень дорогую цену. Значение слова флагманский «первый, лучший, обладающий исключительными качествами» совсем недавно появилось в толковых словарях, что и привело к интерференции.
Источниками подобных ошибок могут стать активные процессы в изучаемом языке, которые также необходимо учиты- вать при изучении иностранного языка. Например, в речи молодежи, а теперь уже и в публицистике часто используется выражение «Эта встреча сделала мой день», которое иллюстрирует значение «организовать, создать настроение на целый день» у широкозначного глагола «сделать» [30]. Пример из спортивного дискурса достаточно часто иллюстрирует другое значение данного глагола «победить»: «Мы сделали их в этом матче».
Заключение
Поскольку основная цель в процессе обучения любому иностранному языку – формирование у обучающихся коммуникативной компетенции, то есть способности общаться на изучаемом языке, то все указанные выше последствия интерференции следует оценивать как коммуникативно значимые и незначимые. Многие из них способны оказать негативное влияние на понимание смысла отдельного слова или целой фразы. Дальнейшая коммуникация из-за совершения подобных ошибок усложняется, а в некоторых случаях и вовсе становится невозможной. Анализ последствий лексической интерференции позволяет скорректировать учебный материал, направленный на предупреждение подобных ошибок, а также требует учета изменений, происходящих в русской речи в результате действия процессов социолингвистического характера.
Знание причин и источников лексико-семантических ошибок при освоении неродного языка, обусловленных существенными различиями в системах русского и китайского языков, а также активных речевых процессов, которые происходят в системе неродного языка, способных тоже быть источником негативной интерференции, предполагает дифференцированный подход к обучению неродному языку.
Причины лексической интерференции в речи 73 обучающихся русскому языку как иностранному 73