Причудливый узор романа Дж. Коу "What a carve up!". Все ли студенты раскроют тайну? (из опыта работы на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка)

Автор: Полякова Ирина Михайловна

Журнал: Тропа. Современная британская литература в российских вузах @footpath

Рубрика: Teaching literature, teaching methods

Статья в выпуске: 1, 2008 года.

Бесплатный доступ

Студентам, которые изучают английский как основной предмет, абсолютно необходимо читать и анализировать современную английскую литературу в языковых классах. Важно начать очень внимательно читать первые главы книги, чтобы студенты могли приспособиться к языку, стилю и манере повествования. Это особенно верно, когда нужно читать и исследовать сложную книгу, такую ​​как роман Дж. Коу «What a Carve Up!». Затем студенты работали над главами, посвященными различным персонажам семьи Виншоу, которые изображены на ярком социальном фоне. С самого первого обсуждения в классе стало ясно, что рассказ удалось заинтересовать студентов и что лингвистический и литературный анализ оказались полезными для их лучшего понимания книги. Они очень внимательно относились к множеству деталей, подбирая ключи к разгадке загадок романа. Они оценили разнообразие стилей, предложенных в книге, ее замысловатый сюжет и разнообразную лексику, от журналистского жаргона до политических клише. В ходе обмена идеями (а иногда и очень жарких дискуссий) я обычно избегал принимать чью-то сторону, если только не видел, что не был замечен какой-то важный вопрос.

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/147230485

IDR: 147230485

Текст научной статьи Причудливый узор романа Дж. Коу "What a carve up!". Все ли студенты раскроют тайну? (из опыта работы на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка)

Turns and Twists in J. Coe’ novel “What a Carve up!” Will the Students Crack the Mystery?

For students who study English as their major subject it is absolutely necessary to read and analyze contemporary English literature in the language class. It is important to start reading the opening chapters of a book very thoroughly to let your students adjust to the language, style and manner of the narration. This holds especially true when one is to read and explore a complicated book like J. Coe’s novel “What a Carve Up!”. Then the students worked on the chapters devoted to various characters of the Winshow family which are depicted against a vivid social background.

From the very first classroom discussion it became clear that the narration managed to engage the students’ interest and that the linguistic and literary analysis proved helpful for their better insight into the book. They were very observant about lots of details, picking up clues to the puzzles of the novel. They appreciated the variety of styles offered in the book, its intricate plot and its versatile vocabulary ranging from the journalist jargon to the political cliches.

In the course of exchanging ideas (and indeed these were sometimes very heated discussions) I usually avoided taking sides, unless I saw that some important issue had been overlooked.

Полякова Ирина Михайловна Ростов-на-Дону,

Южный Федеральный университет

Причудливый узор романа Дж. Коу «What a carve up!». Все ли студенты раскроют тайну? (из опыта работы на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка)

Очевидно, что успешное овладение современным английским языком возможно лишь в контексте реалий национальной культуры. Дело в том, что язык всегда несет на себе печать тех или иных изменений, которые происходят в обществе. Одни слова и обороты речи устаревают и выходят из употребления, становясь архаизмами, либо обретают новую жизнь, переходя в иные сферы употребления. Другие, напротив, «выходят на авансцену», популяризируются, входят в моду, переходят из узкой сферы употребления в обиходный язык. Огромный приток новых слов из других языков, из узкопрофессиональной сферы общения и сленга постоянно обогащает и меняет язык. Не остается неизменным и стиль общения людей, происходит перегруппировка классового и национального состава британского общества, что, разумеется, непосредственно сказывается на языковом коде общения, на образовании и закреплении новых лингвистических реалий.

Чтобы изучать язык таким, каким он есть на сегодняшний день, нужно стремиться к тому, чтобы пользоваться исключительно современными источниками. К сожалению, те стандартные учебные пособия для изучения английского языка на факультетах иностранных языков, которые сейчас существуют, были составлены более полувека назад. Это и учебное пособие под редакцией В.Д. Аракина, и пособие Л.С. Головчинской и др. Данные учебники содержат отрывки из художественных произведений английских авторов, писавших в 50-е - 70-е годы прошлого века. Совершенно очевидно, что такие тексты не могут отвечать современным требованиям обучения англий- скому языку.

Появившаяся в последние годы в России возможность доступа к новейшей английской литературе открывает перспективы в изучении современного английского языка на фоне национально-культурных тенденций развития сегодняшней Британии. Это, безусловно, ставит новые задачи перед теми, кто преподает английский язык. В первую очередь это касается вопроса о том, как сделать чтение новейшей художественной литературы постоянной необходимой практикой обучения. И не только практикой самостоятельного чтения студентов, но и объектом анализа и изучения на занятиях в рамках учебной программы. Если чтение и работа с произведением малой формы, рассказом, укладывается в рамки ограниченного срока (1 -2 недели), то чтение объемных и сложных по форме художественных произведений ставит преподавателя перед трудным выбором. С одной стороны, объемное произведение должно быть тщательно изучено, а его язык усвоен студентами. С другой стороны, работа над текстом должна уместиться в количество отведенных для этого часов в рамках не более одного семестра. Тут возможны, как представляется, различные варианты подхода. Можно дать задание студентам самостоятельно прочитать книгу, выделив на это определенный срок, скажем, 2-3 недели, а затем обсуждать на занятии прочитанное. Подобный подход, однако, не предполагает углубленного изучения текста произведения. Это, скорее, повод для обсуждения произведения в целом, его литературных достоинств, изложения фабулы, отношения к прочитанному. Тогда как освоение языка произведения предполагает подробный и тщательный лингвистический анализ и усвоение материала. А это в ограниченное время возможно лишь на достаточно обозримом по объему тексте.

Другой возможностью является углубленное чтение всего произведения, когда каждая глава берется как материал для подробного изучения. Однако такой подход предполагает, что одно произведение изучается в течение очень большого времени, возможно, всего учебного года, поскольку работа с художе- ственными произведениями представляет собой лишь часть той программы, которую студенты должны освоить на занятиях по практике устной и письменной речи наряду с устными теми, чтением прессы и т.п. Как правило, на работу с художественными произведениями отводится около трети всего учебного времени. Вместе с тем, изучение одного произведения должно иметь разумные пределы и, как нам кажется, не выходить за рамки одного семестра.

Еще одним методом работы с художественной литературой на занятиях по практике английского языка может стать углубленное изучение отдельных фрагментов художественного произведения, которое было бы совмещено с обсуждением книги. При таком подходе преподаватель отбирает по своему усмотрению определенные выдержки из изучаемой книги, которые предоставляются студентам в виде основного материала. Остальную часть книги студенты читают самостоятельно, так что в результате возможно обсуждение всей книги в целом, включая те эпизоды, которые были отданы на самостоятельное изучение. Именно такой подход был мною избран при работе над романом Дж. Коу ‘What a Carve up!” со студентами третьего курса отделения романо-германской филологии.

Выбор романа был неслучаен, поскольку это далеко не простое для восприятия произведение, сочетающее элементы различных жанров и отличающееся сложностью построения сюжета, глубоко затрагивает различные социальные проблемы и тем самым дает пищу для обсуждения тех вопросов, которые должны волновать современного читателя. Сложность и переплетение сюжетных ходов, сама интрига и ее разрешение, историческая достоверность описываемого времени от второй мировой войны до наших дней, и одновременно особая гротесковая манера описания ключевых персонажей в большой мере определяют язык романа. В романе обнаруживаются и образчики политической риторики, и журналистского жаргона, и подчеркнуто литературного стиля, и бытового диалога.

Следует сказать, что студенты 3-го курса, для которых англиискии язык является основным предметом, уже имеют хорошие навыки владения языком, что позволяет им достаточно свободно читать оригинальную английскую литературу. На занятиях по практике английского языка на младших курсах в основном изучаются произведения малой формы - короткие рассказы, которые на этом этапе удобны в работе и отвечают целям обучения. Привлекает в первую очередь компактность материала короткого рассказа, относительно несложный сюжет и быстрое его развития. Но на старших курсах студенты достаточно свободно владеют английским языком, что позволяет им быстро читать и усваивать тексты большого объема, непростые по содержанию и языку. Кроме того, к этому времени они уже проходят хорошую подготовку по курсам зарубежной и английской литературы, что также немаловажно для их умения анализировать прочитанный материал и давать его критическую оценку. Именно поэтому освоение такого сложного литературного произведения, каким является роман Дж. Коу “What a Carve up!’, оказалось для них вполне посильной задачей.

Из имеющихся 6 часов практики английского языка в неделю, два часа, как правило, отводится на работу с текстом художественного произведения. Если исходить из расчета 10 занятий (20 часов), то работа над книгой должна была занять два с половиной месяца. Объем романа не давал возможность последовательно и в равной мере подробно Расчет на последовательное и изучение всех глав произведения за отведенные часы явно не оправдывал себя: в этом случае пришлось бы осваивать более двух-трех глав за один урок, что, безусловно, сказалось бы на качестве усвоения материала. С другой стороны, сам роман, его композиция, развитие действия, казалось, подсказывали основные, опорные моменты, на которых следовало заострить внимание. Наконец, самым важным было ввести студентов не только в проблематику романа, но и вовлечь в сам процесс чтения, в освоение языка и стиля произведения. С этой целью представлялось важным самым подробным образом освоить первый раздел книги, который не только вводит читателя в круг персонажей, но и намечает некоторые линии сюжета и дает представление о необычности его построения. Подробный лингвистический анализ в начале романа должен был во многом облегчить студентам дальнейшее чтение. В свою очередь, снятие языковых трудностей способствовало лучшему усвоению материала, пониманию замысла автора и тем самым повышало интерес к чтению.

Таким образом, именно «пролог», во многом задуманный автором и как введение и как ключ к пониманию дальнейших событий, рассматривался мною в качестве материала для углубленного изучения, которому были отведены первые два занятия (4 часа). Вначале студентам предлагалось ответить на вопросы, которые выявляли их понимание содержания пролога и их отношение к прочитанному. Если бы, например, случилось так, что большинство студентов были не готовы к его восприятию, или если бы то, что они прочитали, некоторым образом обмануло их ожидания, то можно было бы в конечном итоге ограничиться лишь данным отрывком и оставить книгу на самостоятельное чтение тем, кто ею заинтересовался. Кстати, это еще одна возможность, которая есть у преподавателя, когда он хочет охватить как можно больше произведений и отрабатывает в классе лишь отдельный фрагмент, или фрагменты, из книги, вовлекая таким образом студентов в процесс самостоятельного чтения. Однако на этот раз подобный прием не понадобился, поскольку начало романа вызвало большой интерес студентов, и они были полны энтузиазма продолжать читать и разбирать роман, а некоторые уже продвинулись в чтении далеко вперед.

Итак, вопросы на понимание и на оценку прочитанного касались места действия, описанного в прологе, тех фактов жизни семьи Уиншоу, которые предоставляет автор в этой части работы, описания персонажей, их родственных отношений, гибели одного из братьев Уиншоу. Обсуждались также сцены в детской, загадочные события, происходившие в башнях и, на- конец, воспоминания детства самого героя-рассказчика.

Огромное значение для понимания и прослеживания сюжетных линий имеет время описания того или иного события или эпизода, которое переносит читателя из одной эпохи в другую. Такой резкий переход или нарочитое переплетение событий, относящихся к различным временным планам, весьма важно и создает емкую и сложную картину действия, производя особое художественное воздействие на читателя. Так как создание временного пространства романа является существенным в стилистике Дж. Коу, то студентам предлагалось проследить, каким именно образом, помимо прямого указания на время, автору удается дать читателю почувствовать эпоху и воспроизвести обстановку и дух того времени, которое он описывает. Так, помимо Юрия Гагарина, который был кумиром многих мальчиков в 60-е годы, мы находим имена популярных в те годы актеров на киноафише, сравниваем возраст персонажей в разные периоды времени, догадываемся о связи их судеб и событий.

Одним из средств создания временной ретроспекции в английском языке является грамматическая форма перфекта прошедшего времени. Именно эта форма, как заметили студенты, используется в первой фразе пролога, при этом она как будто раздвигает временные рамки повествования, вовлекая читателя в центр разворачивающегося действия. Вместе с резкой сменой в описании места и времени действия, связанного с разными персонажами, студенты обратили внимание и на нарочито документальную манеру изложения событий. Их внимание в первую очередь привлекло генеалогическое древо, которое печатает автор (рассказчик), чтобы уверить читателя, во-первых, в достоверности своего рассказа и, во-вторых, чтобы позволить читателю сопоставить время событий и возраст персонажей по мере чтения, что, в свою очередь, дает дополнительные необходимые временные ориентиры. С другой стороны, использование в прологе перфекта настоящего времени ясно сигнализирует о том, что автор-рассказчик жив и ведет свой рассказ в наши дни. Это впечатление опровергается лишь в самом конце кни- ги, когда оказывается, что записки автора опубликованы посмертно. Таким образом, пролог оказывается весьма важным для понимания всей книги в целом, и его стоит изучать с особой тщательностью, не пропуская ни одной детали. Подмечены были и другие синтактико-стилистические особенности пролога, например, заключительные фразы с повтором: “Light, shadow. Light, shadow. Light, shadow.”, которые могут имитировать мелькание кинокадров в затемненном кинозале и в то же время передавать душевное состояние героя, зыбкость и неясность его ощущений.

Из первой части книги для подробного изучения были отобраны те главы, которые представляют собой характеристики различных членов семьи Уиншоу. Посвященные в основном отдельным персонажам, они являются в какой-то мере завершенными историями, хотя и тесно связаны с общим повествованием. Однако именно завершенность их формы делает их удобными для последовательного изучения. Кроме того, каждая из таких глав связана с особыми темами: политикой, работой средств массовой информации, бизнесом, проблемой окружающей среды, проблемами современного производства. Изучению каждой из глав “Hilary”, “Henry”, “Roddy”, “Dorothy” и “Mark” посвящалось одно занятие. Студенты обсуждали язык и стиль глав, манеру, в которой выписаны образы, нити сюжета и его развитие. В ходе обсуждений выдвигались различные версии о дальнейшем развитии событий, причем порой студентам удавалось подмечать такие детали, которые порой ускользали от моего внимания. Так, они связали символичность имен некоторых персонажей Тошиба и Фиби с той ролью, которую они играют романе.

Из перечисленных глав, пожалуй, более других на студентов произвели впечатление главы о Хилари и Дороти, каждая из которых дает срез современного общества, поднимает вопрос об ангажированности СМИ, слияния интересов бизнеса и власти и их влияние на условия современного производства. Привлекли внимание и графические особенности текста Дж.

Коу, подача журналистского материала, заголовков и подзаголовков «газетных» статей, обилие цифр и расчетов в статьях (знак якобы достоверности фактов), столь типичное интервью, данное самой Хилари, смена ее манеры речи в зависимости от того, к кому она обращается. Здесь же были выделены жаргонизмы и журналистский сленг.

Особый интерес вызвала глава, посвященная Дороти Уин-шоу и ее производственной империи. Здесь опять студенты подмечают документальную манеру изложения: рецепты, предлагаемые Дороти для увеличения объемов производства, методы обращения с животными - все подается сухо в виде инструкций к применению. Жестокое обращение с животными, ее полное безразличие к страданиям - это, в конечном счете, ее отношение к людям. Производственная империя Дороти, принося ей огромный доход, приводит к болезням и смерти тысячи людей. И, наконец, апофеозом ее жестокости является ее обращение с мужем, которое заканчивается его гибелью. Данная глава хороша для целей обучения еще и тем, что она послужила отличным материалом для развития темы «окружающая среда», которая входит в учебную программу курса.

Еще два занятия отводились на изучение второй части книги, объем которой невелик и которая ведет к развязке всей истории. Здесь студенты пытались найти объяснение, пожалуй, самой загадочной фигуре романа - Тошибе. Ключ к пониманию характера персонажей они искали в самих именах библейского происхождения, это в первую очередь касалось Тошибы. Наконец, определяя жанрово-стилистическую поэтику романа, студенты приводили свои доводы в пользу того, к каким литературным жанрам можно отнести произведение Дж. Коу, какие приема его построения позволяют видеть в нем черты постмодернизма. Нужно сказать, что были и важные моменты, которые не были сразу замечены студентами. Так, они не придали большого значения тому, в какой манере написан пролог автора-рассказчика, опубликованный посмертно, а главное, послесловие издателя, публикующего роман. Пришлось еще раз обратить их внимание на тон и стиль этого «предисловия» и на смысл, который он привносит в понимание всего романа.

Как завершающий этап в работе над книгой каждому студенту нужно было выбрать одну из предложенных тем, и на завершающем занятии сделать сообщение, так чтобы еще раз можно было обсудить различные аспекты романа. Я предложила темы на выбор, но не исключила возможности самим студентам предложить тему для презентации. В ходе презентаций выступающему задавались вопросы, велась активная дискуссия, подытоживалось многое из того, что было сказано на протяжении предыдущих занятий. В то же время открывались новые стороны произведения, о которых можно было говорить лишь по завершении чтения. В результате такого устного обсуждения было предложено написать итоговое домашнее сочинение по собственному выбору. Представляю в приложении к статье некоторые из этих сочинений.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что работа над художественным произведением может быть успешной только при определенных условиях, важнейшим из которых является заинтересованность студентов, их увлеченность чтением книги. Такая заинтересованность напрямую зависит от их лингвистической и литературоведческой подготовки, от их опыта чтения английской литературы. Трудности, с которыми сталкиваются студенты в процессе чтения, следует преодолевать, помогая им понять наиболее трудные фрагменты текста, включая перевод на родной язык как вспомогательный элемент подобного освоения. Нужно также учитывать, что чрезмерное растягивание по времени чтения одного и того же, пусть даже самого увлекательного произведения, неизменно ведет к ослаблению интереса к его изучению. С другой стороны, «быстрое» чтение без анализа произведения и изучения его стиля и языка не будет отвечать основной цели обучения языку: использовать материал художественного произведения для развития языковых навыков студентов. Описанный нами метод комбинирования углубленного чтения отдельных частей книги и самостоятель- ного освоения всего остального материала под постоянным контролем преподавателя, как нам кажется, дает возможность подробно изучить и проанализировать сложное и объемное произведение, каким является роман Дж. Коу, в относительно сжатые сроки.

Статья научная