Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов (на материале патентов)
Автор: Соколова Наталья Владимировна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 1 т.17, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблемам перевода специальной лексики, функционирующей в технических текстах. Объектом исследования избраны метафоризированные термины как носители когнитивной информации, доминирующей в технических текстах. В качестве материала для изучения послужили размещенные в базе PATENTSCOPE Всемирной организации интеллектуальной собственности (World Intellectual Property Organisation) современные англоязычные технические патенты, удостоверяющие авторство на конкретные новейшие изобретения в области нанотехнологий и наноматериалов, и их переводы на русский язык. Для достижения поставленной цели - выявить и охарактеризовать приемы перевода метафоризированных терминов - применялись сопоставительный и дескриптивный методы. Установлено, что в качестве приемов перевода метафоризированных терминов использовались: 1) метафоризация с сохранением способа переноса значения, 2) реметафоризация со сменой способа переноса значения, 3) деметафоризация, 4) деметафоризация или метафоризация одного и того же метафоризированного термина, что способствует появлению синонимичных терминов в русском языке. В рамках проведенного исследования можно говорить о меньшей востребованности приема реметафоризации. Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования терминов, созданных на основе метафорического переноса, в переводческой деятельности, а также в курсах теории и практики перевода.
Перевод, термин, патент, когнитивная информация, метафоризация, метафоризированный термин, деметафоризация, реметафоризация
Короткий адрес: https://sciup.org/14970352
IDR: 14970352 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.1.11
Текст научной статьи Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов (на материале патентов)
DOI:
В последние десятилетия метафора изучается не столько в качестве средства создания образности, сколько как когнитивный механизм работы нашего сознания, который находит свое отражение в естественном языке: «Для большинства людей метафора является инструментом поэтического воображения и риторических излишеств – частью какого-то особенного, а не повседневного языка. По этой причине множество людей считает, что они прекрасно обходятся без метафор. Вопреки этому мнению мы обнаружили, что метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и деятельность. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 27].
О разграничении художественной метафоры и метафоры как средства познания и осмысления действительности писал еще В.В. Виноградов: «Языковые метафоры – это знаки группировки понятий в идеологической системе языка и запечатления бытийных связей в процессе завоевания мира. А метафоры художественной речи, особенно те, которые не проносятся, как метеор, по полю произведения, а тянут за собою, как комета, обрывки своих словесных сфер, – эти метафоры есть продукт чисто словесных сочетаний» [Виноградов, 1980, с. 248–249].
Современные исследователи обращаются к рассмотрению функционирования метафоры в нехудожественных текстах: публицистических [Шебеко, 2012], научно-технических [Лосева, 2015; Finatto, 2010], научно-популярных [Уткина, 2006] и т. д. Ученые описывают особенности перевода метафоризиро- ванных лексических единиц, вводимых авторами для репрезентации прагматически переработанного научного знания и не являющихся при этом терминами [Уткина, 2006; Шебе-ко, 2012; Finatto, 2010], а также непосредственно метафоризированные термины и предлагают их классификации по способам образования в исходном языке [Горохова, 2014; Лосева, 2015]. В частности, в статье О.М. Лосевой приводится подробная классификация терминов машиностроительной отрасли, образованных путем метафорического переноса на основании сходства с частями и функциями человеческого организма [Лосева, 2015, с. 120]. В статье Н.В. Гороховой тщательно анализируются морфологические и семантические способы образования метафоризиро-ванных терминов трубопроводного транспорта [Горохова, 2014].
При этом проблемы, связанные с переводом метафоризированных терминов, остаются недостаточно изученными.
Материал и методы исследования
Если рассматривать метафору как средство познания и осмысления действительности, то необходимо учитывать тот факт, что такая метафора может и должна нести не столько эстетическую и эмоциональную, сколько когнитивную информацию, или объективные сведения об окружающей действительности. Характер передаваемой информации становится значимым параметром при классификации текстов, ориентированной на перевод. Так, И.С. Алексеева в одной из своих работ приводит таблицу «Значимые признаки текста», в которой представлено убывание когнитивной информации в текстах разной стилевой отнесенности – от научных к ху- дожественным [Алексеева, 2008, с. 38]. В рамках научно-технических текстов с доминирующей в них когнитивной информацией особый интерес составляют ее метафоризи-рованные носители, в частности метафоризи-рованные термины.
Следует отметить, что в лингвистической литературе понятие «технический текст» традиционно толкуется с точки зрения экст-ралингвистической и стилистической доминанты научного стиля как «научно-технический». Так, в авторитетный «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» под редакцией М.Н. Кожиной включена статья «Научный стиль» (СЭСРЯ, 2006, с. 244– 247), однако статья, посвященная техническому тексту и его стилистическим и языковым особенностям, в нем не представлена.
Мы считаем, что при общности стилевых черт и средств их выражения, которой обладают научные и технические тексты, именно их сосуществование в противопоставлении друг другу, то есть дихотомия, позволяет выявить ключевые различия между ними (см. таблицу).
В таблице стилеобразующие факторы, стилевые черты и средства их выражения, свойственные научному тексту, представлены с опорой на сведения, приведенные в СЭСРЯ, а стилевые параметры технического текста выявлены нами.
Как видим, технические тексты имеют существенное отличие от научных: стилеобразующим фактором для них является опре- деленность, или конкретность, которая проявляется в стилевых чертах и в наборе языковых средств их выражения в тексте.
Одним из жанров технических текстов является патент, основная стилевая черта которого – определенность, или конкретность, противопоставлена обобщенной отвлеченности, или абстрагизации, научных текстов.
Мы предполагаем, что современные технические патенты, удостоверяющие авторство на конкретные изобретения, могут содержать термины, образованные с помощью метафорического переноса с целью передачи когнитивной информации. Цель нашего исследования – выявить приемы перевода на русский язык таких метафоризированных терминов. В качестве основных методов исследования используются сопоставительный и дескриптивный методы.
Материалом для изучения послужили патенты из базы PATENTSCOPE Всемирной организации интеллектуальной собственности, или ВОИС (World Intellectual Property Organisation). Отрасль нанотехнологий является междисциплинарной, отражающей новейшие достижения и открытия в области техники, что позволяет предположить наличие в патентах из сферы нанотехнологий новых, специфичных для данной отрасли терминов, которые могут быть образованы путем метафорического переноса.
Методом сплошной выборки были отобраны 15 патентов, относящиеся к области наноматериалов и нанотехнологий, а затем
Стилевая характеристика научного и технического текста
НАУЧНЫЙ ТЕКСТ 1 |
ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ |
Экстралингвистические стилеобразующие факторы |
|
Объективность |
Объективность |
Отвлечение от конкретного и случайного |
Наличие конкретного, отвлечение от случайного |
Логическая доказательность и последовательность изложения |
Логическая доказательность и последовательность изложения |
Стилевые черты |
|
Обобщенно-отвлеченность, или абстрагизация |
Определенность, или конкретность |
Подчеркнутая логичность |
Подчеркнутая логичность |
Точность |
Точность |
Средства выражения |
|
Глагольные формы несовершенного вида настоящего времени со значением настоящего вневременного для описания свойств объекта |
Глагольные формы совершенного вида для описания имевших место конкретных, определенных ситуаций, проведенных испытаний и пр. |
Страдательный залог, сложноподчиненные предложения, обобщенно-личные предложения, безличные предложения |
Страдательный залог, сложноподчиненные предложения, определенно-личные предложения |
Термины |
Термины |
использованные в них метафоризированные термины (всего 15 единиц). После того в текстах перевода этих патентов на русский язык были выявлены русскоязычные эквиваленты метафоризированных терминов и определены приемы перевода, использованные переводчиками.
Результаты
Англоязычные метафоризированные термины из области наноматериалов и нанотехнологий переведены на русский язык с использованием различных приемов.
Метафоризация с сохранением способа переноса значения (4 лексические единицы).
-
(1) The channel layer includes a semiconductor layer and a graphene layer in direct contact with the semiconductor layer, and the graphene layer includes a plurality of graphene islands spaced apart from each other (Lee, 2017).
Канальный слой включает в себя полупроводниковый слой и графеновый слой в непосредственном контакте с полупроводниковым слоем, а слой графена включает в себя множество островков графена , расположенных на некотором расстоянии друг от друга (перевод ВОИС) (Ли, 2017).
Импульсом к созданию множества мета-форизированных терминов в области нанотехнологий стало открытие двумерной формы углерода – графена ( graphene ). Двукомпонентный термин graphene island образован посредством метафорического переноса на основании сходства формы (остров, островок). В переводе такая метафоризация сохраняется.
Реметафоризация со сменой способа переноса значения (2 лексические единицы).
-
(2) The quantum dots 7 may comprise a nanocrystal in which there is quantum confinement in all three dimensions (White, 2010).
Квантовые точки 7 могут содержать нанокристаллы, в которых имеется квантовая ловушка по всем трем измерениям (перевод ВОИС) (Уайт, 2010).
Термин quantum confinement образован посредством метафорического переноса на основе сходства функции. При переводе использована иная метафора – квантовая ловушка, хотя речь идет не о том, что для кван- тов ставятся некие ловушки: суть явления состоит в ограничении движения самих квантов по трем измерениям [Анищик и др., 2008].
Деметафоризация (5 лексических единиц).
-
(3) The invention relates to a self-healing and scratch resistant shape memory polymer system (Xie, 2010).
Изобретение относится к самовосстанавли-вающейся и устойчивой к царапинам полимерной системе с памятью формы (перевод ВОИС) (Кси, 2010).
Термин self-healing образован посредством метафорического переноса на основании сходства функции, однако в переводе наблюдается деметафоризация с калькированием морфологической структуры слова.
Метафоризация или деметафориза-ция (4 лексические единицы).
При переводе одного метафоризирован-ного термина наблюдается использование и метафоризации, и деметафоризации.
-
(4) The sacrificial substrate includes a plurality of collagen fibers reinforced with a supporting material and intersecting with each other to form a network of collagen fibers having a plurality of openings (Locke, 2017).
Жертвенная подложка включает в себя множество коллагеновых волокон, армированных поддерживающим материалом и пересекающихся друг с другом с образованием сетки коллагеновых волокон, имеющей множество отверстий (перевод ВОИС) (Лок, 2017).
При переводе sacrificial возможна ме-тафоризация с сохранением способа переноса значения по функции, что наблюдается при передаче на русский язык словосочетания sacrificial substrate как жертвенная подложка .
-
(5) The disclosed technology generally relates to forming a semiconductor structure and more particularly to forming a stack of layers of a semiconductor structure using a sacrificial layer that is removed during deposition of a functional layer (Swerts, 2016).
Раскрытая технология в общем относится к формированию полупроводниковой структуры и, в частности, к формированию пакета слоев полупроводниковой структуры с использованием временного слоя , который удаляется во время осаждения функционального слоя (перевод ВОИС) (Свертс, 2016).
Компонент sacrificial в составе словосочетания sacrificial layer переводится как временный , следовательно, в переводе имеет место деметафоризация.
Выводы
В патентах как одном из жанров технического текста находит отражение информация о новейших открытиях и достижениях. Проведенное на материале патентов исследование показало, что метафорический перенос лежит в основе образования ряда ключевых терминов области наноматериалов и нанотехнологий, а метафоризированные термины передают когнитивную информацию. В переводе таких терминов на русский язык могут быть задействованы механизмы метафо-ризации, реметафоризации, деметафоризации, а также возможны переводы одного и того же термина с использованием как метафориза-ции, так и деметафоризации, что ведет к использованию в русском языке двух вариантов термина. При этом в рамках проведенного исследования можно говорить о меньшей представленности такого приема, как реме-тафоризация.
Список литературы Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов (на материале патентов)
- Алексеева И. С., 2008. Транслатологические типы текста. Опыт классификации. Ч. II//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 3, ч. I. C. 32-40. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/translatologicheskie-tipy-tekstaopyt-klassifikatsii-ch-ii (дата обращения: 11.02.2018).
- Анищик В. М., Борисенко В. М., Жданов С. А., Толочко Н. К., Федосюк В. М., 2008. Наноматериалы и нанотехнологии/под ред. В. Е. Борисенко и Н. К. Толочко. Минск: Изд. центр БГУ. 372 с.
- Виноградов В. В., 1980. О теории литературных стилей//Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука. С. 240-249.
- Горохова Н. В., 2014. Метафоризация как процесс семантического развития терминов в дискурсе специалиста трубопроводного транспорта//Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Вып. 6 (102). С. 210-217. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metaforizatsiya-kak-protsess-semanticheskogorazvitiya-terminov-v-diskurse-spetsialistatruboprovodnogo-transporta.pdf (дата обращения: 11.02.2018).
- Лакофф Дж., Джонсон М., 2004. Метафоры, которыми мы живем/пер. с англ. А. Н. Баранова, А. В. Морозова; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС. 256 с.
- Лосева О. М., 2015. Метафора в научно-техническом тексте//Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 8 (50), ч. III. С. 118-121. URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_8-3_34.pdf.
- Уткина Т. И., 2006. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе: семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты: дис.... канд. филол. наук. Пермь, 2006. 210 с. URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-v-nauchno-populyarnom-meditsinskom-diskurse-semioticheskiikognitivno-kommun (дата обращения: 11.02.2018).
- Шебеко Н. С., 2012. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов//Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 17 (650). С. 60-71. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-priperevode-angloyazychnyh-nehudozhestvennyhtekstov (дата обращения: 25.06.2017).
- Кси, 2010 - Кси Т., Ксяо Кс., Чен Ян Т. Самовосстанавливающаяся и устойчивая к царапинам полимерная система с памятью формы / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=CN83933205&recNum=8&office=&queryString=FP%3A%28graphene+selfhealing%29&prevFilter=&sortOption=Pub+Date+Desc&maxRec=9 (дата обращения: 27.06.2017).
- Ли, 2017 - Ли К., Хео Дж., Ю В., Шин Й. Графеновое электронное устройство с канальным слоем, включающим островки графена, а также способ его изготовления / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=US192509690&recNum=1&maxRec=7&office=&prevFilter=&sortOption=Pub+Date+Desc&queryString=FP%3A%28%22graphene+island%22%29&tab=NationalBiblio (дата обращения: 27.06.2017).
- Лок, 2017 - Локк К. Б., Робинсон Т. М., Кален Б. М. Пограничный слой, модулирующий протеазу, для использования при лечении ран отрицательным давлением / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=EP199525481&recNum=15&office=&queryString=FP%3A%28sacrificial+layer%29&prevFilter=&sortOption=Pub+Date+Desc&maxRec=12823 (дата обращения: 28.06.2017).
- Свертс, 2016 - Свертс Дж., Мертенс С. Способ формирования пакета слоев с использованием временного слоя / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=US177999988&recNum=7&office=&queryString=EN_ALLTXT%3A%28A+method+comprises+depositing+a+sacrificial+layer+%29&prevFilter=&sortOption=Relevance&maxRec=62773 (дата обращения: 28.06.2017).
- СЭСРЯ-Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М. Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
- Уайт, 2010 - Уайт Р., Малик С., Ален М., Бейли М. Устройство и способ для восприятия анализируемого вещества с использованием графенового канала, квантовых точек и электромагнитного излучения / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO2017072399&recNum=8&maxRec=17452&office=&prevFilter=&sortOption=Pub+Date+Desc&queryString=FP%3A%28graphene%29&tab=PCTDescription (дата обращения: 27.06.2017).