Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов (на материале патентов)

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблемам перевода специальной лексики, функционирующей в технических текстах. Объектом исследования избраны метафоризированные термины как носители когнитивной информации, доминирующей в технических текстах. В качестве материала для изучения послужили размещенные в базе PATENTSCOPE Всемирной организации интеллектуальной собственности (World Intellectual Property Organisation) современные англоязычные технические патенты, удостоверяющие авторство на конкретные новейшие изобретения в области нанотехнологий и наноматериалов, и их переводы на русский язык. Для достижения поставленной цели - выявить и охарактеризовать приемы перевода метафоризированных терминов - применялись сопоставительный и дескриптивный методы. Установлено, что в качестве приемов перевода метафоризированных терминов использовались: 1) метафоризация с сохранением способа переноса значения, 2) реметафоризация со сменой способа переноса значения, 3) деметафоризация, 4) деметафоризация или метафоризация одного и того же метафоризированного термина, что способствует появлению синонимичных терминов в русском языке. В рамках проведенного исследования можно говорить о меньшей востребованности приема реметафоризации. Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования терминов, созданных на основе метафорического переноса, в переводческой деятельности, а также в курсах теории и практики перевода.

Еще

Перевод, термин, патент, когнитивная информация, метафоризация, метафоризированный термин, деметафоризация, реметафоризация

Короткий адрес: https://sciup.org/14970352

IDR: 14970352   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.1.11

Список литературы Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов (на материале патентов)

  • Алексеева И. С., 2008. Транслатологические типы текста. Опыт классификации. Ч. II//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 3, ч. I. C. 32-40. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/translatologicheskie-tipy-tekstaopyt-klassifikatsii-ch-ii (дата обращения: 11.02.2018).
  • Анищик В. М., Борисенко В. М., Жданов С. А., Толочко Н. К., Федосюк В. М., 2008. Наноматериалы и нанотехнологии/под ред. В. Е. Борисенко и Н. К. Толочко. Минск: Изд. центр БГУ. 372 с.
  • Виноградов В. В., 1980. О теории литературных стилей//Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука. С. 240-249.
  • Горохова Н. В., 2014. Метафоризация как процесс семантического развития терминов в дискурсе специалиста трубопроводного транспорта//Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Вып. 6 (102). С. 210-217. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metaforizatsiya-kak-protsess-semanticheskogorazvitiya-terminov-v-diskurse-spetsialistatruboprovodnogo-transporta.pdf (дата обращения: 11.02.2018).
  • Лакофф Дж., Джонсон М., 2004. Метафоры, которыми мы живем/пер. с англ. А. Н. Баранова, А. В. Морозова; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС. 256 с.
  • Лосева О. М., 2015. Метафора в научно-техническом тексте//Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 8 (50), ч. III. С. 118-121. URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_8-3_34.pdf.
  • Уткина Т. И., 2006. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе: семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты: дис.... канд. филол. наук. Пермь, 2006. 210 с. URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-v-nauchno-populyarnom-meditsinskom-diskurse-semioticheskiikognitivno-kommun (дата обращения: 11.02.2018).
  • Шебеко Н. С., 2012. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов//Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 17 (650). С. 60-71. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-priperevode-angloyazychnyh-nehudozhestvennyhtekstov (дата обращения: 25.06.2017).
  • Кси, 2010 - Кси Т., Ксяо Кс., Чен Ян Т. Самовосстанавливающаяся и устойчивая к царапинам полимерная система с памятью формы / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=CN83933205&recNum=8&office=&queryString=FP%3A%28graphene+selfhealing%29&prevFilter=&sortOption=Pub+Date+Desc&maxRec=9 (дата обращения: 27.06.2017).
  • Ли, 2017 - Ли К., Хео Дж., Ю В., Шин Й. Графеновое электронное устройство с канальным слоем, включающим островки графена, а также способ его изготовления / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=US192509690&recNum=1&maxRec=7&office=&prevFilter=&sortOption=Pub+Date+Desc&queryString=FP%3A%28%22graphene+island%22%29&tab=NationalBiblio (дата обращения: 27.06.2017).
  • Лок, 2017 - Локк К. Б., Робинсон Т. М., Кален Б. М. Пограничный слой, модулирующий протеазу, для использования при лечении ран отрицательным давлением / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=EP199525481&recNum=15&office=&queryString=FP%3A%28sacrificial+layer%29&prevFilter=&sortOption=Pub+Date+Desc&maxRec=12823 (дата обращения: 28.06.2017).
  • Свертс, 2016 - Свертс Дж., Мертенс С. Способ формирования пакета слоев с использованием временного слоя / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=US177999988&recNum=7&office=&queryString=EN_ALLTXT%3A%28A+method+comprises+depositing+a+sacrificial+layer+%29&prevFilter=&sortOption=Relevance&maxRec=62773 (дата обращения: 28.06.2017).
  • СЭСРЯ-Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М. Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
  • Уайт, 2010 - Уайт Р., Малик С., Ален М., Бейли М. Устройство и способ для восприятия анализируемого вещества с использованием графенового канала, квантовых точек и электромагнитного излучения / пер. с англ. ВОИС // PATENTSCOPE. URL: https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO2017072399&recNum=8&maxRec=17452&office=&prevFilter=&sortOption=Pub+Date+Desc&queryString=FP%3A%28graphene%29&tab=PCTDescription (дата обращения: 27.06.2017).
Еще
Статья научная