Приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский
Автор: Бояркина А.В., Воронов В.И., Князев К.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (23), 2018 года.
Бесплатный доступ
Настоящая научная работа описывает приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский. Описывается важность и необходимость военно-политического дискурса в рамках сотрудничества нескольких государств в сфере военной безопасности. Также в центре статьи представлена практическая часть, в которой проведен анализ лексико-грамматических конструкций на примере текста доклада Ху Цзиньтао на 18-м съезде ЦК КПК. Было выявлено, что основным способом перевода клишированных конструкций является перестановка.
Перевод, военный перевод, военно-политический текст, терминология, лексико-грамматические конструкции
Короткий адрес: https://sciup.org/170185389
IDR: 170185389
Текст научной статьи Приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский
Съезд Компартии является самым важным политическим событием страны в течение пяти лет. XVIII съезд Коммунисти-ческой̆ партии Китая (КПК) состоялся в Пекине в ноябре 2012 г. Он заслушал От-чётный̆ доклад Центрального Комитета XVII созыва, Отчет Центральной̆ комиссии по проверке дисциплины, а также внес небольшие дополнения в Устав партии. На нем произошла смена высшего китайского политического руководства. Власть от четвертого поколения китайских руководителей, которое олицетворял Ху Цзиньтао, перешла к пятому поколению во главе с Си Цзиньпином. Последний был избран Генеральным секретарем Центрального Комитета (ЦК) и Председателем Центрального Военного Совета КПК.
Основным итогом XVIII съезда КПК имеющим значение для данной исследовательской работы стало подтверждение политической установки принятия плана совершенствования государственной обороны, состоящего из трех основных шагов: первоначальное проектирование реформ (до 2010 г.), выход на результат по главным направлениям реформ (до 2020 г.), с точки зрения стратегии образование новых информатизированных вооруженных сил с целью обретения преимуществ в информационных войнах (до 2050 г.).
В настоящий момент, программа модернизации главной целью ставит снабже- ние войск и флота новейшими информационными и компьютерными технологиями, улучшение боевых показателей армии Китая путем совместных действий различных родов войск. Итогом модернизации является образование новых вооруженных сил, предназначенных для проведения эффективных боевых действий в случае ядерного или высокотехнологичного противоборства, а также в случае террористической угрозы.
В своем докладе Председатель КНР Ху Цзиньтао отметил, что в настоящее время основной задачей для Китая является обеспечение обороны границ и создание модернизированных вооруженных сил, которые бы отвечали новому положению Китая на мировой арене [4].
Реформы в сфере оборонного комплекса являются основой общего плана модернизации Китая. Обеспечение войск механизированной техникой и информационными технологиями планируется закончить к 2020 году. Задачей вооруженных сил является обеспечение защиты границ и государственной неприкосновенности, морских и воздушных путей, а также поддержание безопасности в космосе и в информационном поле. Отрасль военного строительства направлена на создание сильных модернизированных войск, предназначенных для своевременного реагирования на случаи нарушения границ и госу- дарственной неприкосновенности, а также для обороны или наступления в локальных высокотехнологичных войнах.
КНР характеризует международную обстановку в сфере военной безопасности как сложную и противоречивую. Несмотря на то, что укрепление межгосударственных связей способствует поддержанию мира на международной арене, стоит также уделять внимание повышению глобальной неопределенности и нестабильности. В настоящее время можно заметить увеличение числа разного рода угроз, в список которых с недавних пор вошли проблемы в сфере энергетической промышленности, финансов, информационных технологий и логистики [5].
В связи с этим становится очевидным, что военное дело и политика взаимосвязаны и представляют собой сложную проблему. Разработка новых видов оружия, новых тактик ведения войны привело к появлению нового оружия - информационного, которое позволяет эффективно манипулировать сознанием людей и формировать у них желаемого мышления в целях заинтересованных в этом людей.
Военно-политический текст рассматривается А.В. Оляничем как комбинация терминологически насыщенной милитаристской речи и речи политической, политизированной эвфемизированной, целью которой является политическое оправдание развязывания военного конфликта или начала военной операции [1]. Можно сделать вывод, что к военно-политическим материалам относятся материалы, опубликованные в журналах, газетах, интернет источниках, на военно-политическую тематику с использованием военной и политической терминологии, а также эвфемистических замен для оправдания политических и военных действий, с целью влияния на общество.
Центральными проблемами военнополитической тематики являются: переговоры, приемы дипломатии, способы совместной борьбы государств, поиск эффективных путей предотвращения и регулирования военных, этнических и геополитических конфликтов, национальная безопасность, коллективная безопасность совершенствование существующих систем коллективной безопасности создание глобальной системы безопасности, изучение информационной защиты в современных условиях ведения войн [2].
Исходя из вышесказанного, чтобы России успешно взаимодействовать со страной-соседом в нынешних условиях, появляется необходимость в подготовке военных кадров, занимающихся изучением китайского языка и изучением культурологического фона Китая. Таким образом, был проведен анализ лексико-грамматических конструкций, использованных в тексте доклада Ху Цзиньтао на XVIII съезде ЦК КПК, с целью выявить их роль в текстах военно-политических материалов.
Таблица 1. Лексико-грамматические конструкции и их анализ
Лексикограмматическая конструкция |
Перевод конструкции |
Контекст использования |
Перевод |
Вид син-таксиче-ской трансформации при переводе |
… 与 … 相称,与 … 相适 应 (…yǔ…xiāngchèn, yǔ…xiāng shìyìng ) |
И соответствуют друг другу, и соответствуют (чему-то) |
建设与我国国籍地位 相称,与国家安全和 发展利益相适应的巩 固国防和强大军队。 |
Создание прочной национальной обороны и могучих вооружённых, соответствующих международному статусу нашей страны, а также интересам ее безопасности и развития. |
Перестановка |
面临 … 问题, … 威胁( miànlín…wèntí, …wēixié ) |
Стоящие перед лицом вопросы, угрозы |
我国面临的生存安全 问题,传统安全威胁 。 |
Стоящие перед нами проблем безопасности существования, традиционные угрозы безопасности. |
Перестановка |
按照 … 战略构想 (ànzhà o…zhànlüè gòuxiǎng) |
Согласно стратегической концепции (плана) |
按照国防和和军队现 代化建设 “ 三步走 ” 战略 构想。 |
Согласно «трехшаговой» стратегической концепции модернизации национальной обороны и армии |
Перестановка |
以 … 思想为指导 (yǐ…sī xiǎng wèi zhǐdǎo ) |
Руководство-ваться идеями |
以毛泽东军事思想为 指导。 |
Руководствоваться военными идеями Мао Цзэдуна |
Перестановка |
以 … 为主题( yǐ…wéi zhǔtí ) |
в качестве главной темы |
以推动国防和军队建 设科学发展为主题。 |
Стимулирование научного развития оборонного и армейского строительства как главная тема. |
Перестановка |
以 … 为主线( yǐ… wéi zhǔxiàn ) |
как главную линию |
以加快转变战斗力生 成模式为主线。 |
Ускорение трансформации модели образования боеспособности как главная линия |
Перестановка |
以 … 为先导( Yǐ… wèi xiāndǎo ) |
ставить во главу угла |
以创新发展军事理论 为先导。 |
Ставить обновление и развитие военной теории во главу угла |
Перестановка |
把 … 作为 … 方 (bǎ...zuòwéi....fāng xiàng ) |
(что-то) рассматривать в качестве … направления |
把信息化作为军队现 代化建设发展方向。 |
Рассматривать информатизацию в качестве направления развития модернизации армии. |
Перестановка |
紧跟 … 潮流 (Jǐngēn...chá oliú ) |
Идти вслед за тенденцией |
紧跟世界新军事革命 加速发展的潮流。 |
Идти вслед за тенденцией ускоренного мирового развития новой военной революции. |
Перестановка |
将一如既往同 … (Jiāng yīrújìwǎng tóng…) |
Продолжать, не изменяя раннее принятому курсу с … |
将一如既往同各国加 强军事合作、增进军 事互信。 |
Будем, как и прежде, укреплять военное сотрудничество и военное взаимодоверие с другими странами |
Перестановка |
Источник: составлено автором
Также стоит отметить, что в текстах военно-политических материалов существуют достаточное количество клиширован- ных глаголов, как правило, стоящих в на чале предложения [3].
Таблица 2. Основные глаголы-штампы и их перевод
Глагол-штамп |
Пиньинь |
Перевод |
坚持 |
Jiānchí |
Твердо |
加紧 |
Jiājǐn |
усиливать |
运筹 |
Yùnchóu |
разрабатывать план |
提高 |
Tígāo |
повысить |
扩展 |
Kuòzhǎn |
расширять, |
发展 |
Fāzhǎn |
развивать |
贯彻 |
Guànchè |
последовательно претворить (что-л.) в жизнь |
加强 |
Jiāqiáng |
укреплять |
关注 |
Guānzhù |
уделять внимание (пристальное, повышенное) |
加快 |
Jiākuài |
ускорять |
推动 |
Tuīdòng |
способствовать |
持续 |
Chíxù |
Непрерывно продолжать |
深入 |
Shēnrù |
углубляться в... |
加大 |
Jiā dà |
увеличивать |
增强 |
Zēngqiáng |
укреплять |
创新 |
Chuàngxīn |
прокладывать новые пути |
构建 |
Gòujiàn |
воздвигать (что-либо абстрактное) |
建设 |
Jiànshè |
строить |
巩固 |
Gǒnggù |
упрочить |
保障 |
Bǎozhàng |
обеспечивать |
奉行 |
Fèngxíng |
приводить в исполнение |
参与 |
Cānyù |
принимать активное участие |
Источник: составлено автором
Проведя анализ лексикограмматических конструкций, используемых в речи Ху Цзиньтао, необходимо отметить, что основным способом перевода клишированных конструкций является перестановка. В связи с тем, что принципы расположения атрибутивных сочетаний в двух языках различны: в китайском языке сначала ставится элемент, выражающий основное, определяющее понятие, а затем зависимое от него определяемое понятие, тогда как в русском языке этот порядок является обратным.
Список литературы Приемы перевода военно-политических терминов с китайского языка на русский
- Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: монография/А.В. Олянич. -Волгоград: Парадигма, 2004.
- Николаевич, Л.М. Военная терминология в современном политическом дискурсе/Л.М. Николаевич//Политическая лингвистика, 2011. -No3.
- Хабаров А.А. Практический курс военного перевода китайского языка (часть первая). Учебник. М., 2014. -256 с.
- 胡锦涛在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告。 Текст доклада Ху Цзиньтао на 18-м съезде ЦК КПК //ЦК КПК. -2012. -Режим доступа: http://www.xinhuanet.com/18cpcnc/2012-11/17/c_113711665_7.htm
- 陈丽江. 文化语境与政治话语. Чэнь Лицзян. Культурный контекст и политический дискурс. 中国广播电视大学出版社. Пекин, 2007.