Приемы примыкания в адыгейском, английском и русском языках
Автор: Хатхе А.А., Читао И.А., Хуажева Н.Х., Шхалахова Р.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11-2 (62), 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются приемы примыкания в адыгейском, английском и русском языках. Примыкание основано на взаимной валентности комбинирующихся единиц и требует априорного анализа сочетательных способностей морфологических классов слов для того, чтобы выявить, между какими единицами возможна связь с помощью приёмов примыкания.
Примыкание, лексический, грамматический, приглагольное, приименное, предложное, беспредложное
Короткий адрес: https://sciup.org/170192618
IDR: 170192618
Текст научной статьи Приемы примыкания в адыгейском, английском и русском языках
В адыгейском языке примыкание, как и в русском, квалифицируется как вид подчинительной связи, при котором зависимость слов не имеет внешних форм выражения, а передаётся лексически, порядком слов и интонацией.
Сопоставив разные точки зрения по этой проблеме, М. Х. Шхапацева пришла к выводу, что по типу примыкания связываются: наречия образа действия в глагольных сочетаниях: lушэу къеlуатэ «умно рассказывает», lасэу щыс «тихо сидит», макlэу сыщыгъуаз «немного, мало осведомлён»; кратные и приблизительные числительные в сочетании с глаголом: щэ кlуагъэ «трижды ходил», зытlо-зыщэ кlуагъэ «два-три раза ходил»; относительные прилагательные в именных сочетаниях: мыжъо ун «каменный дом», гъучl чэу «железный забор», дэнэ джан «шёлковое платье». По мнению М. Х. Шхапацевой, «деепричастие адыгейского языка, которое некоторые авторы относят к примыкающим словоформам, невозможно рассматривать как примыкающий компонент, так как оно согласуется с глаголом в лице: е гупшысэзэ е-джэ «он – думая, он – читает», те-гупшы-сэзэ те-джэ «мы – думая, мы – читаем». Это один из типов координативной связи согласования, при котором взаимоопределяются лицо деепричастия и глагола» [1].
В русском и адыгейском языках распространённым типом связи является управление приглагольное и приимённое, предложное и беспредложное – в русском языке или послеложное – в адыгейском языке. В английском языке определяющим типом грамматической связи является примыкание, а в русском и адыгейском языках примыкают слова ограниченной группы: неизменяемые слова – деепричастия, наречия, инфинитив.
Анализ грамматической связи слов в сопоставляемых языках приводит к заключению, что методический аспект данной проблемы более связан с необходимостью преодоления интерферирующего влияния родного и русского языков в процессе изучения английского языка и опоры на языковой опыт по данной проблеме, приобретённый при изучении русского и родного языка. Усвоение учащимися связей слов в словосочетании важно ещё и потому, что словосочетания включаются в структуру предложения со свойственными им связями.
Исходя из того, что процессы регулярных реализаций модели фразы происходят за счёт использования слов и словосочетаний, мы сочли необходимым обратиться к выявлению особенностей грамматического оформления английских словосочетаний, полагая, что в них заключены определённые трудности для учащихся.
Наибольшие трудности для учеников национальной школы содержатся в субстантивных и глагольных словосочетаниях. Субстантивные словосочетания употребляются в речи при характеристике предметов и их свойств. Ведущим компонентом этой синтаксической структуры является имя существительное. Различают два основных типа субстантивных словосочетаний: с зависимым членом в препозиции и зависимым членом в постпозиции. Зависимый член (члены) в препозиции выражается прилагательными, притяжательными и указательными местоимениями, числительными, причастиями, существительными с форматом s: my brother's house, my sister's husband и т.д. При построении указанных словосочетаний трудности возникают в двух последних видах. Структура притяжательной конструкции, выраженная существительным в форме родительного падежа, характерна для английского языка. В русском языке этому словосочетанию соответствует словосочетание типа: моего отца дом, моей сестры муж. Однако они не являются нормой для современного русского языка, не носят общеязыкового характера и, следовательно, их нужно рассматривать как речевые варианты русского словосочетания, входящего в состав атрибутивнопостпозитивного типа с управлением. Например: книга моего друга, платье моей сестры, дом моего отца и т.д. В адыгейском языке определяемое и определяющее слова согласуются в числе. Особенность адыгейского языка состоит в том, что в определяемом слове выражается лицо определяющего слóва; определяющее слово управляет лицом определяемого слóва. Таким образом, притяжательный аффикс определяемого слóва обозначает число и лицо определяющего слóва. Определяющее слово в определительном притяжательном словосочетании находится в эргативном падеже: к1алэ-м и-тхылъ «книга юноши». Окончание эргативного падежа -м отсутствует в определяющем слове, выраженном собственными именами существительными и личными местоимениями первого и второго лица: Мыекъуапэ и- урамхэр - «улицы Майкопа», Къутас и-ун «дом Кутас».
Рассмотрим в качестве примера последовательность операций в трёх языках при построении словосочетания my brother's house – дом моего брата – сшы иун. В английском языке необходимо: поставить на первое место местоимение «my»; определить существительное, выражающее принадлежность; поставить это существительное с форматом на второе место после местоимения; оставить существительное, обозначающее предмет, который «принадлежит», на третье место. В русском языке - поставить на первое место существительное, обозначающее предмет, который «принадлежит»; поставить на второе место местоимение в родительном падеже; поставить на третье место одушевлённое существительное в родительном падеже. В адыгейском языке - определить существительное, выражающее принадлежность; поставить на первое место словосочетание или едино-оформленное слово (местоимение + существительное), выражающее принадлежность; поставить существительное, обозначающее предмет, который «принадлежит», на второе место.
Таким образом, сопоставление перечисленных операций показывает значительные расхождения в их характере и последовательности, что порождает у учащихся трудности при их употреблении.
При анализе устных высказываний учащихся нами было замечено, что ученики редко употребляют это словосочетание в своей речи. Они гораздо чаще употребляют словосочетание типа the house of ту brother, последовательность расположения компонентов которого в большей степени отвечает структуре аналогичного русского словосочетания. Однако при употреблении названного словосочетания по аналогии с адыгейским языком учащиеся опускают предлог of, передающий отношения родительного падежа в английском языке и отсутствующий в русском языке.
В этой связи требует решения задача обучения действиям оформления данных словосочетаний, с одной стороны, и, с другой стороны, задача активизации их в речи (имеется в виду словосочетание типа ту brother's house ).
Список литературы Приемы примыкания в адыгейском, английском и русском языках
- Шхапацева М. Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2005.
- EDN: QRUSWV