Приёмы и особенности перевода имен собственных в видеоиграх

Бесплатный доступ

В рамках данной статьи рассматриваются особенности перевода имен собственных в видеоиграх. Работая с видеоиграми, переводчики сталкиваются с трудностями при переводе имен собственных, которые являются безэквивалентной лексикой и могут быть сравнимы с псевдореалиями. При переводе необходимо учитывать задуманный разработчиками стиль и сеттинг игры, чтобы сохранить оригинальное значение или звучание имени собственного. Приводятся примеры использования транслитерации и транскрипции в видеоиграх, а также отмечается важность создания глоссария проекта. Чтобы сохранить задуманный разработчиками сеттинг и стиль игры, переводчик должен работать в рамках условий вселенной оригинальной игры.

Еще

Перевод, видеоигры, имена собственные, приём перевода, особенности перевода, безэквивалентная лексика

Короткий адрес: https://sciup.org/170201148

IDR: 170201148   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-10-2-120-122

Список литературы Приёмы и особенности перевода имен собственных в видеоиграх

  • Павлов, А.В. Проблемы локализации ММОРПГ (многопользовательских ролевых онлайн-игр) / А.В. Павлов, Н.А. Каширина // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - № 6-2. - С. 159-161. EDN: SDKTJZ
  • Кикичева, Н.А. Проблемы перевода реалий и имен собственных в видеоиграх / Н.А. Кикичева // Научные междисциплинарные исследования: Материалы II Международной научно-практической конференции, Саратов, 05 июня 2020 года / Под редакцией Н.В. Емельянова. Том Часть 2. - Саратов: "КДУ", "Добросвет", 2020. - С. 11-19. EDN: YCJDOY
  • Раренко М.Б. Транслитерация // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - С. 203-204.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 252 с.
Статья научная