Прилагательные со значением "тонкий" в бурятском и корейском языках (нимгэн и yalbta)

Автор: Абаева Анна Тимуровна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 1, 2022 года.

Бесплатный доступ

Основываясь на принадлежности к одной языковой семье и родственности корейского и бурятского языков, мы ставим перед собой цель исследовать использование прилагательных размера в прямом и переносном значениях в данных языках. Являясь языками алтайской языковой семьи, бурятский и корейский языки обнаруживают сходства в морфологическом плане, однако лексический состав данных языков прежде не подвергался систематическому анализу, что составляет научную новизну исследования. В обоих языках сочетаемость прилагательных размера и формы напрямую зависит от конфигурации объекта, его топологического типа. Цель исследования - рассмотреть прилагательное ‘тонкий’ (для плоских предметов) ‘нимгэн’ и ‘얇다’ yalbta. Базу для исследования составили электронные корпуса, а также словарные статьи. В ходе исследования был активно использован метод сравнительного анализа, с его помощью были рассмотрены наиболее часто встречающиеся словосочетания с существительными топологии «слоя», которые демонстрируют схожую сочетаемость и легко переводятся с одного языка на другой. Помимо использования в прямом значении были проанализированы устойчивые выражения и использование данных прилагательных в переносном значении. В ходе сравнительного анализа прилагательных данных языков были получены результаты, которые свидетельствуют о близком характере употребления данных прилагательных в обоих языках как в прямом, так и переносном значении и сходстве в реализации их семантических структур.

Еще

Бурятский язык, корейский язык, прилагательные, размер, тонкий, сравнительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/148324334

IDR: 148324334   |   УДК: 8.81

Adjectives with the meaning "thin" in the Buryat and Korean languages (nimgen and yalbta)

Based on the fact that Buryat and Korean belong to the same language family, we have studied the direct and figurative use of adjectives of size in these languages. As the languages of the Altaic family, Buryat and Korean have similarities in morphological terms. But with that said, the lexical composition of these languages has not been systematically analyzed before this study. In both languages, the compatibility of adjectives of size and shape directly depends on the configuration of the object, its topological type. The study is aimed to consider the adjectives with the meaning ‘thin’ (for flat objects) in Buryat and Korean: ‘нимгэн’ and ‘얇다’ yalbta. The research is based on electronic corpora and dictionary entries. Using the method of comparative analysis, we have considered the most common phrases with nouns of the topology of “layer”, which demonstrate similar compatibility and are easily translated from one language to another. We have analyzed the use of these adjectives in both direct and figurative meanings, as well as set phrases with these words. A comparative analysis of the adjectives of both languages has shown the similarities of their use as in direct, so in figurative meanings, and also in their semantic structures.

Еще

Текст научной статьи Прилагательные со значением "тонкий" в бурятском и корейском языках (нимгэн и yalbta)

Абаева А. Т. Прилагательные со значением «тонкий» в бурятском и корейском языках ( нимгэн и 얇다 yalbta ) // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2022. Вып. 1. С. 3‒12.

Целью данного исследования является сравнительный анализ прилагательных размера в бурятском и корейском языках. Необходимость в проведении подобных исследований заключается в неоднозначном родстве двух языков, относящихся к алтайской языковой семье.

В середине прошлого века включение корейского языка в алтайскую языковую семью вызывало споры в научных кругах. Так, по мнению В. Котвича, близость корейского языка и других алтайских языков имела крайне малые шансы на подтверждение [3, с. 353]. Некоторые ученые, преимущественно тюркологи, также выразили сомнения о родственности корейского языка и остальных языков алтайской языковой семьи (Рона-Таш А. [6], Щербак А. М. [9]). Однако большая часть выдающихся ученых-лингвистов подтверждает теорию принадлежности корейского языка к алтайской языковой семье, например, Е. Д. Поливанов [4], Г. Рамстедт [14, 15], Н. Н. Поппе [13], Н. А. Баскаков [2], С. А. Старостин [7], Ли Ги Мун [10], Ли Ги Мун, С. Мартин [11].

Мы ставим перед собой цель рассмотреть значения прилагательных размера в бурятском и корейском языках, основываясь не столько на генетической родственности данных языков, а на схожести языковой картины мира этих народов. Е. В. Рахилина отмечает: «Когнитивная семантика предлагает модели фрагментов языковой картины мира: они будут разными для разных языков, но они сопоставимы, и их сопоставление и есть та задача, на которой исследователи ставят акцент [5, с. 359].

Данное исследование основано на теории топологических типов и ее применении в лингвистике бурятского и корейского языков. Впервые понятие «топологический тип» было введено лингвистом Л. Талми. Ученый предложил считать, что в языковой картине мира все объекты видятся как представители некоторых эталонных форм [11]. Топологические типы «вбирают в себя» сложные наборы признаков, которые пытались отобразить структурные описания, каждый топологический тип характеризуется только некоторым определенным, свойственным лишь данному типу набором измерений [5, с. 121].

В данной статье рассматриваются прилагательные со значением «тонкий» — нимгэн в бурятском языке и его эквивалент в корейском языке 얇다 yalbta. Для анализа было рассмотрено 83 примера с прилагательным нимгэн и около 200 примеров с прилагательным 얇다 yalbta, взятых из корпусов обоих языков. В ходе исследования активно использовался метод сравнительно-сопоставительного анализа для сравнения употребления данных прилагательных в прямом и переносном значениях. С помощью данного метода была проанализирована сочетаемость данных прилагательных с существительными, которые имеют топологию «слой» и в горизонтальном положении имеют длину и ширину, сильно преобладающую над высотой, что в таких случаях называют толщиной [1, с. 59].

Примечательно, что и в бурятском, и корейском языке при обозначении толщины предметов употребляются разные прилагательные в зависимости от их формы и конфигурации: плоских, округлых в сечении или выпуклых, выдающихся на относительно плоской поверхности и т. д. В обоих языках сочетаемость прилагательных напрямую зависит от топологического типа предмета. В данной статье рассматривается прилагательное «тонкий» для плоских предметов в пря- мом и переносном значениях в бурятском и корейском языках. Для начала обратимся к словарным статьям.

Нимгэн 1 . 1) тонкий (о плоских вещах и предметах); нимгэн элhэн тонкий слой песка; нимгэн саарhан тонкая бумага; нимгэн дэгэл тонкое (легкое) пальто; 2) перен. малый, незначительный; зөөри нимгэн малоимущий; 3) перен. худой, бледный; нимгэн шарай бледное лицо; 4) перен. мягкий; эльгэ нимгэн, нимгэн зүрхэтэй (или досоохитой ) мягкосердечный, жалостливый [8, с. 605].

얇다 yalbta — 1) тонкий, нетолстый; 책이 얇다 chayk-i yalbta тонкая книга, 가죽이 얇다 kacwuk-i yalbta тонкая кожа;

  • 2)    недостаточная «высота» слоя или недостаточный масштаб общества, группы людей; 소유층이 얇다 soyuchung-i yalbta малое количество собственников (прослойка в обществе);

  • 3)    рассеянный, неяркий (о свете) 빛이 얇다 pich-i yalbta неяркий свет;

  • 4)    очень узколобый (о человеке) 속이 얇다 sok-i yalbta досл . тонкое нутро1.

Сравнив словарные статьи данных прилагательных, мы можем сопоставить основные типы существительных, сочетающихся с ними:

Предметы

Нимгэн

앏다 yalbta

Книги, тетради

+

+

Одежда, ткань

+

+

Слой (снега, льда)

+

+

Части тела (ладони, кожа)

+

+

Свет

+

Общество, группа людей

+

Следующим шагом мы провели корпусное исследование2, где рассмотрели примеры словосочетаний с основным и дополнительными значениями прилагательных. Существительные были определены в группы по общим признакам. В прямом значении чаще всего номинируются следующие группы существительных:

Одежда, ткань :

Нөөхи орон дээрээ хэбтэжэ, нимгэн хүнжэлөөр бэеэ таһа хушаад, одо-олшье ан-бун гэжэ амар унташаба ‘Лежа на той же кровати, укрывшись тонким одеялом , он наконец спокойно заснул’ (Б. Мунгонов).

анО О^§ §Л т^ S ^^Q . ( У^3 ) ‘Он укрылся тонким одеялом и закрыл глаза’ (Гу Хёсо).

Также в корпусе бурятского языка встречаются такие сочетания, как нимгэн самса — тонкая рубашка , нимгэн сэмбэ — тонкое сукно , нимгэн пулаад — тонкий платок , нимгэн хубсаhан — тонкая одежда , нимгэн хүүртиг — тонкая куртка и др., в корпусе корейского языка: ВО 5 yalb-un os — тонкая одежда, ВО 3S yalb-un cangkap — тонкие перчатки, ВО 3 yalb-un chen — тонкая ткань, ВО в^^ yalb-un silnayhwa — тонкие тапочки и др.

Книги, тетради, бумага :

‘Тэрэнэй урда табяатай улаан, сагаан, боро Yнгэтэй, нимгэн зузаан саарЬан дээрэ хYсэнэгтYYлэн бэшэгдэhэн дансанууд соохи тоонууд... ’ (Ж. Тумунов).

№ ^^ уоу ^q y^^q^^ во и у ^§ y^Q . ( °q^ ) ‘Закончив говорить, Джину достал тонкую книжицу из внутреннего кармана куртки’ (Ю. Кисонг).

Части тела :

Рассматриваются части тела человека, которые можно назвать «плоскими», такие как кожа, ступни, ладони, губы.

«Мэхэтэйхэн шолмош», — гэжэ Жамсаран Галданович бодоходоо, зосоогоо бүри уйтаржа, тэнхээгээ барагдахадаа, гэдэhэнэйнгээ нимгэн арhа хордошо-торнь бажуугаадхиба . ‘«Лукавый (ты) чертенок», — подумал Жамсаран Галда-нович, и от того, что в душе его стало скверно, ущипнул тонкую кожу на животе’ (С. Цырендоржиев).

Набтархан бэетэй, хурса сагаан шарайтай Туваан хамба нимгэн уралаа така зуужархёод hyyна ‘Невысокий, белолицый, с острыми чертами лица Туван-хамбо сидел, прикусив свои тонкие губы ’ (Д. Батожабай).

ЮУ ^q^o ^q лу BSS q^^g S3^Q . SSq З^л В^О ВЙ—Ч S3 2WmQ . ( оУЗ ) ‘Несмотря на крепкое телосложение у него было милое, как у девушки, лицо, тонкие брови, узкие губы и курносый нос’ (Чжон Хёнунг).

лqq °Ю УО Ча|3№ № ^93 У^У ?Н , ¥3# 3^s ВО Ю#У ЮЮ /"< ЮУЗ ВЛ3О лл3О лм< в^з Ш ВО ЗУ yq^Q . ( У^в ) ‘Если периодически не оглядывать ее необычные волосы, мелкие морщинки у губ, тонкие до прозрачности мочки ушей, то казалось, что не видишь ее по-настоящему’ (Чхве Сучхоль).

Слой (снега, льда, пыли и т. д.) :

Моринойнь туруун доро сөөрэмүүдэй нимгэхэн мүльһэн шэнгэн абяагаар бутарна. ‘Под копытами их коней с хрустом крошится тоненький лед в лужах’ (Ц.-Ж. Жимбиев).

3Q3 S3 л^О ВО ^ВОО qq &q3 S3 q^q^Q . ( ^ВЗ ). ‘В тени еще не сошел тонкий ледок , поэтому было очень скользко’ (Ха Ильчжи).

^Ч ёЧ9Ч й^Ч ИЧЧЧ ^он# # ^ т. ‘Потеплело, лед стал тонким и теперь нельзя кататься на санках’.

Как мы видим, прилагательные в обоих языках демонстрируют идентичную сочетаемость с данными существительными. В прямом значении они описывают недостающую толщину предмета относительно его «нормы», т. е. среднего значения. Такие словосочетания часто употребляются и, благодаря идентичной зависимости сочетаемости прилагательных от топологического типа объекта в двух языках, не вызывают трудностей при переводе с одного языка на другой.

Интерес представляет топология слоя не только в горизонтальной плоскости, но и в сочетании с существительными, описывающими вертикальную плоскость, чья толщина, однако, всегда меньше длины и ширины, например, стены, стекло, посуда и др.

Һүүлэй үедэ баригдаһан гэрнүүд соохи байранууд нимгэн ханануудтай : хуршэтэнэй хeeрэлдэhые хуу дуулажа байхаш ‘В домах последних годов стены между квартирами тонкие : слышно, о чем говорят соседи’.

21 лр№^ E^S ^^b ^§Ч 54 5ЯЬ № Я > МЧ^ ^Л mmQ . ( п^^ ). ‘Между кампусом XXI века и баром была лишь тонкая стена , которая не справлялась со звукоизоляцией’ (Ким Чжонгван).

  • "^^Q ^ § ч^ чч^л. чч л да чдч¥ 7^1 ч:

^^ЧЛ В£ 5 ." ( пЛУ ). «Налей-ка мне еще вина. Да не в этот стакан, а в тот стройный тонкий бокал , который стоит между тарелок с фруктами» (Ким Сочжин).

В приведенных выше примерах также описан признак недостаточности толщины объекта относительно нормы. Помимо предметов, которые можно отнести к одной группе (вертикальной или горизонтальной ориентации), в корпусах обоих языков были найдены примеры словосочетаний, существительные которых сложно отнести к одной группе. Есть примеры сочетаний, идентичные для обоих языков, но и присущие только одному языку. Например,

Һарын наагуур нимгэхэн үүлэнэй гараадхиһандал басаганай шарай харлан татаба . ‘Лицо девушки немного потемнело, будто тонкое облако прошло перед луной’ (Ж. Тумунов).

ЧЧ 4S 4^91 В£ ¥^£ лЧ Ч^ ^Ч ^4^4 94л . ( 4^5 ) ‘ Тонкие облака в осеннем небе похожи на чешуйки’ (Ли Хэчжо).

Эталонная форма облака не является плоской, поэтому здесь можно сделать вывод, что в данных примерах описывают слоевые облака, а прилагательные подчеркивают их тонкость и прозрачность.

Дополнительные примеры :

Ч^ЧЬ t9№£ № 5§# ^Ч ^>S 44л ^Q . ( Ч^У ). ‘Самолет, тонко вибрируя (досл. воспроизводя тонкую вибрацию ), пролетал мимо облаков’ (Пак Бомсин).

Список литературы Прилагательные со значением "тонкий" в бурятском и корейском языках (нимгэн и yalbta)

  • Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка // Избранные труды. Изд. 2. Москва: ЯРК, 1995. Т. 1. 480 с. Текст: непосредственный.
  • Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. Москва: Наука, 1981. 134 с. Текст: непосредственный.
  • Котвич В. Исследование по алтайским языкам. Москва: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 372 с. Текст: непосредственный.
  • Поливанов Е. Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков // Известия Академии наук СССР. Сер. VI. Т. 21, вып. 7. 1927. С. 1195–1204. Текст: непосредственный.
  • Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. Москва: Русские словари, 2000. 238 с. Текст: непосредственный.
  • Рона-Таш А. Общее наследие или заимствования (к проблеме родства алтайских языков) // Вопросы языкознания. 1974. № 2. С. 31–45. Текст: непосредственный.
  • Старостин С. А. Алтайская проблема происхождения японского языка. Москва: Наука, 1991. 190 с. Текст: непосредственный.
  • Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь: в двух томах. Т. I. А–Н. Улан-Удэ: Республиканская типография, 2006. 636 с. Текст: непосредственный.
  • Щербак А. М. Об алтайской гипотезе в языкознании // Вопросы языкознания. 1959. № 6. С. 51–63. Текст: непосредственный.
  • Lee Ki-Moon. A comparative study of Manchu and Korean. Seoul, 1958. P. 104–120.
  • Lee Ki-Moon. A history of Korean language. Cambridge University Press, 2011. 336 p.
  • National Institute of Korean Language. URL: https://www.korean.go.kr/front/mcfaq/ mcfaqList.do (дата обращения: 03.10.2020). Текст: электронный.
  • Poppe N. Introduction to Altaic linguistics. Wiesbaden: Otto Harrasowitz, 1965. 221 p.
  • Ramstedt G. J. A Korean Grammar / перевод с английского и примечания А. А. Холодовича; под редакцией и предисловие Б. К. Пашкова. Москва: Изд-во иностр. лит-ры, 1951. 232 с. Текст: непосредственный.
  • Ramstedt G. J. Einführung in die altaische Sprachwissenschaft, Introduction to Altaic Linguistics / перевод Л. С. Слонима; под редакцией Н. А. Баскакова. Москва: Изд-во иностр. лит-ры, 1957. 255 с. Текст: непосредственный.
  • Talmy L. How language structures space. Spatial Orientation: Theory, Research, and Application // Herbert L. Pick, Jr. and Linda P. Acredolo(eds.). New York: Plenum Press, 1983. P. 225–282.
Еще