Прилагательные со значением "тонкий" в бурятском и корейском языках (нимгэн и yalbta)

Автор: Абаева Анна Тимуровна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 1, 2022 года.

Бесплатный доступ

Основываясь на принадлежности к одной языковой семье и родственности корейского и бурятского языков, мы ставим перед собой цель исследовать использование прилагательных размера в прямом и переносном значениях в данных языках. Являясь языками алтайской языковой семьи, бурятский и корейский языки обнаруживают сходства в морфологическом плане, однако лексический состав данных языков прежде не подвергался систематическому анализу, что составляет научную новизну исследования. В обоих языках сочетаемость прилагательных размера и формы напрямую зависит от конфигурации объекта, его топологического типа. Цель исследования - рассмотреть прилагательное ‘тонкий’ (для плоских предметов) ‘нимгэн’ и ‘얇다’ yalbta. Базу для исследования составили электронные корпуса, а также словарные статьи. В ходе исследования был активно использован метод сравнительного анализа, с его помощью были рассмотрены наиболее часто встречающиеся словосочетания с существительными топологии «слоя», которые демонстрируют схожую сочетаемость и легко переводятся с одного языка на другой. Помимо использования в прямом значении были проанализированы устойчивые выражения и использование данных прилагательных в переносном значении. В ходе сравнительного анализа прилагательных данных языков были получены результаты, которые свидетельствуют о близком характере употребления данных прилагательных в обоих языках как в прямом, так и переносном значении и сходстве в реализации их семантических структур.

Еще

Бурятский язык, корейский язык, прилагательные, размер, тонкий, сравнительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/148324334

IDR: 148324334

Текст научной статьи Прилагательные со значением "тонкий" в бурятском и корейском языках (нимгэн и yalbta)

Абаева А. Т. Прилагательные со значением «тонкий» в бурятском и корейском языках ( нимгэн и 얇다 yalbta ) // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2022. Вып. 1. С. 3‒12.

Целью данного исследования является сравнительный анализ прилагательных размера в бурятском и корейском языках. Необходимость в проведении подобных исследований заключается в неоднозначном родстве двух языков, относящихся к алтайской языковой семье.

В середине прошлого века включение корейского языка в алтайскую языковую семью вызывало споры в научных кругах. Так, по мнению В. Котвича, близость корейского языка и других алтайских языков имела крайне малые шансы на подтверждение [3, с. 353]. Некоторые ученые, преимущественно тюркологи, также выразили сомнения о родственности корейского языка и остальных языков алтайской языковой семьи (Рона-Таш А. [6], Щербак А. М. [9]). Однако большая часть выдающихся ученых-лингвистов подтверждает теорию принадлежности корейского языка к алтайской языковой семье, например, Е. Д. Поливанов [4], Г. Рамстедт [14, 15], Н. Н. Поппе [13], Н. А. Баскаков [2], С. А. Старостин [7], Ли Ги Мун [10], Ли Ги Мун, С. Мартин [11].

Мы ставим перед собой цель рассмотреть значения прилагательных размера в бурятском и корейском языках, основываясь не столько на генетической родственности данных языков, а на схожести языковой картины мира этих народов. Е. В. Рахилина отмечает: «Когнитивная семантика предлагает модели фрагментов языковой картины мира: они будут разными для разных языков, но они сопоставимы, и их сопоставление и есть та задача, на которой исследователи ставят акцент [5, с. 359].

Данное исследование основано на теории топологических типов и ее применении в лингвистике бурятского и корейского языков. Впервые понятие «топологический тип» было введено лингвистом Л. Талми. Ученый предложил считать, что в языковой картине мира все объекты видятся как представители некоторых эталонных форм [11]. Топологические типы «вбирают в себя» сложные наборы признаков, которые пытались отобразить структурные описания, каждый топологический тип характеризуется только некоторым определенным, свойственным лишь данному типу набором измерений [5, с. 121].

В данной статье рассматриваются прилагательные со значением «тонкий» — нимгэн в бурятском языке и его эквивалент в корейском языке 얇다 yalbta. Для анализа было рассмотрено 83 примера с прилагательным нимгэн и около 200 примеров с прилагательным 얇다 yalbta, взятых из корпусов обоих языков. В ходе исследования активно использовался метод сравнительно-сопоставительного анализа для сравнения употребления данных прилагательных в прямом и переносном значениях. С помощью данного метода была проанализирована сочетаемость данных прилагательных с существительными, которые имеют топологию «слой» и в горизонтальном положении имеют длину и ширину, сильно преобладающую над высотой, что в таких случаях называют толщиной [1, с. 59].

Примечательно, что и в бурятском, и корейском языке при обозначении толщины предметов употребляются разные прилагательные в зависимости от их формы и конфигурации: плоских, округлых в сечении или выпуклых, выдающихся на относительно плоской поверхности и т. д. В обоих языках сочетаемость прилагательных напрямую зависит от топологического типа предмета. В данной статье рассматривается прилагательное «тонкий» для плоских предметов в пря- мом и переносном значениях в бурятском и корейском языках. Для начала обратимся к словарным статьям.

Нимгэн 1 . 1) тонкий (о плоских вещах и предметах); нимгэн элhэн тонкий слой песка; нимгэн саарhан тонкая бумага; нимгэн дэгэл тонкое (легкое) пальто; 2) перен. малый, незначительный; зөөри нимгэн малоимущий; 3) перен. худой, бледный; нимгэн шарай бледное лицо; 4) перен. мягкий; эльгэ нимгэн, нимгэн зүрхэтэй (или досоохитой ) мягкосердечный, жалостливый [8, с. 605].

얇다 yalbta — 1) тонкий, нетолстый; 책이 얇다 chayk-i yalbta тонкая книга, 가죽이 얇다 kacwuk-i yalbta тонкая кожа;

  • 2)    недостаточная «высота» слоя или недостаточный масштаб общества, группы людей; 소유층이 얇다 soyuchung-i yalbta малое количество собственников (прослойка в обществе);

  • 3)    рассеянный, неяркий (о свете) 빛이 얇다 pich-i yalbta неяркий свет;

  • 4)    очень узколобый (о человеке) 속이 얇다 sok-i yalbta досл . тонкое нутро1.

Сравнив словарные статьи данных прилагательных, мы можем сопоставить основные типы существительных, сочетающихся с ними:

Предметы

Нимгэн

앏다 yalbta

Книги, тетради

+

+

Одежда, ткань

+

+

Слой (снега, льда)

+

+

Части тела (ладони, кожа)

+

+

Свет

+

Общество, группа людей

+

Следующим шагом мы провели корпусное исследование2, где рассмотрели примеры словосочетаний с основным и дополнительными значениями прилагательных. Существительные были определены в группы по общим признакам. В прямом значении чаще всего номинируются следующие группы существительных:

Одежда, ткань :

Нөөхи орон дээрээ хэбтэжэ, нимгэн хүнжэлөөр бэеэ таһа хушаад, одо-олшье ан-бун гэжэ амар унташаба ‘Лежа на той же кровати, укрывшись тонким одеялом , он наконец спокойно заснул’ (Б. Мунгонов).

анО О^§ §Л т^ S ^^Q . ( У^3 ) ‘Он укрылся тонким одеялом и закрыл глаза’ (Гу Хёсо).

Также в корпусе бурятского языка встречаются такие сочетания, как нимгэн самса — тонкая рубашка , нимгэн сэмбэ — тонкое сукно , нимгэн пулаад — тонкий платок , нимгэн хубсаhан — тонкая одежда , нимгэн хүүртиг — тонкая куртка и др., в корпусе корейского языка: ВО 5 yalb-un os — тонкая одежда, ВО 3S yalb-un cangkap — тонкие перчатки, ВО 3 yalb-un chen — тонкая ткань, ВО в^^ yalb-un silnayhwa — тонкие тапочки и др.

Книги, тетради, бумага :

‘Тэрэнэй урда табяатай улаан, сагаан, боро Yнгэтэй, нимгэн зузаан саарЬан дээрэ хYсэнэгтYYлэн бэшэгдэhэн дансанууд соохи тоонууд... ’ (Ж. Тумунов).

№ ^^ уоу ^q y^^q^^ во и у ^§ y^Q . ( °q^ ) ‘Закончив говорить, Джину достал тонкую книжицу из внутреннего кармана куртки’ (Ю. Кисонг).

Части тела :

Рассматриваются части тела человека, которые можно назвать «плоскими», такие как кожа, ступни, ладони, губы.

«Мэхэтэйхэн шолмош», — гэжэ Жамсаран Галданович бодоходоо, зосоогоо бүри уйтаржа, тэнхээгээ барагдахадаа, гэдэhэнэйнгээ нимгэн арhа хордошо-торнь бажуугаадхиба . ‘«Лукавый (ты) чертенок», — подумал Жамсаран Галда-нович, и от того, что в душе его стало скверно, ущипнул тонкую кожу на животе’ (С. Цырендоржиев).

Набтархан бэетэй, хурса сагаан шарайтай Туваан хамба нимгэн уралаа така зуужархёод hyyна ‘Невысокий, белолицый, с острыми чертами лица Туван-хамбо сидел, прикусив свои тонкие губы ’ (Д. Батожабай).

ЮУ ^q^o ^q лу BSS q^^g S3^Q . SSq З^л В^О ВЙ—Ч S3 2WmQ . ( оУЗ ) ‘Несмотря на крепкое телосложение у него было милое, как у девушки, лицо, тонкие брови, узкие губы и курносый нос’ (Чжон Хёнунг).

лqq °Ю УО Ча|3№ № ^93 У^У ?Н , ¥3# 3^s ВО Ю#У ЮЮ /"< ЮУЗ ВЛ3О лл3О лм< в^з Ш ВО ЗУ yq^Q . ( У^в ) ‘Если периодически не оглядывать ее необычные волосы, мелкие морщинки у губ, тонкие до прозрачности мочки ушей, то казалось, что не видишь ее по-настоящему’ (Чхве Сучхоль).

Слой (снега, льда, пыли и т. д.) :

Моринойнь туруун доро сөөрэмүүдэй нимгэхэн мүльһэн шэнгэн абяагаар бутарна. ‘Под копытами их коней с хрустом крошится тоненький лед в лужах’ (Ц.-Ж. Жимбиев).

3Q3 S3 л^О ВО ^ВОО qq &q3 S3 q^q^Q . ( ^ВЗ ). ‘В тени еще не сошел тонкий ледок , поэтому было очень скользко’ (Ха Ильчжи).

^Ч ёЧ9Ч й^Ч ИЧЧЧ ^он# # ^ т. ‘Потеплело, лед стал тонким и теперь нельзя кататься на санках’.

Как мы видим, прилагательные в обоих языках демонстрируют идентичную сочетаемость с данными существительными. В прямом значении они описывают недостающую толщину предмета относительно его «нормы», т. е. среднего значения. Такие словосочетания часто употребляются и, благодаря идентичной зависимости сочетаемости прилагательных от топологического типа объекта в двух языках, не вызывают трудностей при переводе с одного языка на другой.

Интерес представляет топология слоя не только в горизонтальной плоскости, но и в сочетании с существительными, описывающими вертикальную плоскость, чья толщина, однако, всегда меньше длины и ширины, например, стены, стекло, посуда и др.

Һүүлэй үедэ баригдаһан гэрнүүд соохи байранууд нимгэн ханануудтай : хуршэтэнэй хeeрэлдэhые хуу дуулажа байхаш ‘В домах последних годов стены между квартирами тонкие : слышно, о чем говорят соседи’.

21 лр№^ E^S ^^b ^§Ч 54 5ЯЬ № Я > МЧ^ ^Л mmQ . ( п^^ ). ‘Между кампусом XXI века и баром была лишь тонкая стена , которая не справлялась со звукоизоляцией’ (Ким Чжонгван).

  • "^^Q ^ § ч^ чч^л. чч л да чдч¥ 7^1 ч:

^^ЧЛ В£ 5 ." ( пЛУ ). «Налей-ка мне еще вина. Да не в этот стакан, а в тот стройный тонкий бокал , который стоит между тарелок с фруктами» (Ким Сочжин).

В приведенных выше примерах также описан признак недостаточности толщины объекта относительно нормы. Помимо предметов, которые можно отнести к одной группе (вертикальной или горизонтальной ориентации), в корпусах обоих языков были найдены примеры словосочетаний, существительные которых сложно отнести к одной группе. Есть примеры сочетаний, идентичные для обоих языков, но и присущие только одному языку. Например,

Һарын наагуур нимгэхэн үүлэнэй гараадхиһандал басаганай шарай харлан татаба . ‘Лицо девушки немного потемнело, будто тонкое облако прошло перед луной’ (Ж. Тумунов).

ЧЧ 4S 4^91 В£ ¥^£ лЧ Ч^ ^Ч ^4^4 94л . ( 4^5 ) ‘ Тонкие облака в осеннем небе похожи на чешуйки’ (Ли Хэчжо).

Эталонная форма облака не является плоской, поэтому здесь можно сделать вывод, что в данных примерах описывают слоевые облака, а прилагательные подчеркивают их тонкость и прозрачность.

Дополнительные примеры :

Ч^ЧЬ t9№£ № 5§# ^Ч ^>S 44л ^Q . ( Ч^У ). ‘Самолет, тонко вибрируя (досл. воспроизводя тонкую вибрацию ), пролетал мимо облаков’ (Пак Бомсин).

Список литературы Прилагательные со значением "тонкий" в бурятском и корейском языках (нимгэн и yalbta)

  • Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка // Избранные труды. Изд. 2. Москва: ЯРК, 1995. Т. 1. 480 с. Текст: непосредственный.
  • Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. Москва: Наука, 1981. 134 с. Текст: непосредственный.
  • Котвич В. Исследование по алтайским языкам. Москва: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 372 с. Текст: непосредственный.
  • Поливанов Е. Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков // Известия Академии наук СССР. Сер. VI. Т. 21, вып. 7. 1927. С. 1195–1204. Текст: непосредственный.
  • Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. Москва: Русские словари, 2000. 238 с. Текст: непосредственный.
  • Рона-Таш А. Общее наследие или заимствования (к проблеме родства алтайских языков) // Вопросы языкознания. 1974. № 2. С. 31–45. Текст: непосредственный.
  • Старостин С. А. Алтайская проблема происхождения японского языка. Москва: Наука, 1991. 190 с. Текст: непосредственный.
  • Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь: в двух томах. Т. I. А–Н. Улан-Удэ: Республиканская типография, 2006. 636 с. Текст: непосредственный.
  • Щербак А. М. Об алтайской гипотезе в языкознании // Вопросы языкознания. 1959. № 6. С. 51–63. Текст: непосредственный.
  • Lee Ki-Moon. A comparative study of Manchu and Korean. Seoul, 1958. P. 104–120.
  • Lee Ki-Moon. A history of Korean language. Cambridge University Press, 2011. 336 p.
  • National Institute of Korean Language. URL: https://www.korean.go.kr/front/mcfaq/ mcfaqList.do (дата обращения: 03.10.2020). Текст: электронный.
  • Poppe N. Introduction to Altaic linguistics. Wiesbaden: Otto Harrasowitz, 1965. 221 p.
  • Ramstedt G. J. A Korean Grammar / перевод с английского и примечания А. А. Холодовича; под редакцией и предисловие Б. К. Пашкова. Москва: Изд-во иностр. лит-ры, 1951. 232 с. Текст: непосредственный.
  • Ramstedt G. J. Einführung in die altaische Sprachwissenschaft, Introduction to Altaic Linguistics / перевод Л. С. Слонима; под редакцией Н. А. Баскакова. Москва: Изд-во иностр. лит-ры, 1957. 255 с. Текст: непосредственный.
  • Talmy L. How language structures space. Spatial Orientation: Theory, Research, and Application // Herbert L. Pick, Jr. and Linda P. Acredolo(eds.). New York: Plenum Press, 1983. P. 225–282.
Еще
Статья научная