Принцип типологии текста в дидактике художественного перевода
Автор: Шутмова Наталья Валерьевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 1, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируется принцип типологии перевода в дидактике этого вида деятельности, сопоставляются типологические свойства публицистического, официально-делового, научного и художественного типов текста, определяется стратегия их перевода и делается вывод о компетенциях, которые необходимо формировать при обучении студентов этим типам перевода. С точки зрения компетенций в области художественного перевода рассматривается методика сопоставительного анализа ИТ и ПТ.
Перевод, типология перевода, типологические свойства художественного перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/147227649
IDR: 147227649
Текст научной статьи Принцип типологии текста в дидактике художественного перевода
Принцип типологии текста является одним из наиболее значимых и продуктивных в дидактике перевода. Он учитывает классификацию этого вида деятельности по разным основаниям, предполагает изучение когнитивно-дискурсивных свойств каждого его типа и формирование соответствующих компетенций.
Обучение переводу, в особенности письменному и устному, традиционно является одной из излюбленных тем переводоведения, которой посвящены многочисленные учебные пособия, статьи, монографии и диссертации. При этом если в традиционном переводоведении общим в дидактике разных типов перевода стал подход, основанный на принципах эквивалентности и адекватности, то в современном переводоведении акцент смещается на понимание типологических свойств глубинного и поверхностного уровней исходного текста и их репрезентацию на языке перевода.
Основная часть
Значительный вклад в развитие когнитивно-дискурсивного переводоведения внесли работы по научному переводу профессора Л.М. Алексеевой [Алексеева, 2002; 2012], в которых рассматривается понятие научности как комплексного свойства научного текста, включающего интеллектуальность, концептуальность, теоретичность, метафоричность, конфликтность, гипотетичность текста этого типа. Оно обусловливается спецификой научной деятельности, включающей в себя, прежде всего, научное познание, которое преимущественно понятийно, в качестве предмета имеет свойства человека и мира, принципов и закономерностей их устройства и функционирования, нацелено на поиск объективной, а не субъективнообъективной истины, приводит к формированию не художественной, а научной концепции.
Для языковой объективации научной концепции характерны отвлеченность, обобщенность, точность, подчеркнутая связность, что в целом определяет соответствующие переводческие трудности и необходимость формирования специальных переводческих компетенций.
При обучении переводу официально-делового текста необходимо понимать, что в отличие от научного текста, он порождается в процессе коммуникации в сфере правовых отношений, обеспечивая регулировочную функцию права, означающую урегулирование прав и обязанностей коммуникантов.
Глубинный уровень текста этого типа формируется в процессе познания правового аспекта человеческих отношений, приводящего к созданию представления о модели правовой ситуации. Мышлению в этой сфере свойственна понятийность, а языковой форме текста - императивность, безэмоциональность, стандартизированность и точность, что в целом и формирует, на наш взгляд, типологическую доминанту официально-делового текста. Соответственно стратегия официально-делового перевода видится нам направленной на точную передачу правовой модели, объективированной в ИТ, его системы понятий и названных характеристик формы. Понимание этого единства и его передача на ином языке составляет, на наш взгляд, одну из основных трудностей официально-делового перевода и требует формирования у студентов соответствующих компетенций.
Публицистический текст, функционируя в сфере массовых коммуникаций и имея целью информирование аудитории, выражение оценки и формирование общественного мнения, выполняет информационную и экспрессивную функции. Он порождается в процессе журналистского анализа вопроса и формирования субъективно-объективного представления о предмете сообщения, поэтому мышлению в этой сфере свойственна и понятийность, и образность.
Языковая форма характеризуется, по выражению ВТ. Костомарова, экспрессивностью и стандартизированностью, а именно подчеркнутой документально-фактологической точностью, сдержанностью и официальностью, в то же время открытой оценочностью, рекламно-стью, эффектом новизны, простотой и доступностью изложения, что в целом составляет типологическую доминанту публицистического текста и предполагает необходимость формирования у студентов соответствующих компетенций понимания этого противоречивого комплекса свойств и его репрезентации на языке перевода.
Наиболее полно данная тема изучена нами в отношении специфики художественного перевода, трудности которого в значительной мере обусловлены свойствами соответствующего типа текста. Он порождается в процессе художественной деятельности, в основе которой лежит художественное познание, направленное на осмысление ценностного аспекта отношения «человек - мир», в процессе которого генерируется интеллектуально-эмоциональное единство, или субъективно-объективная истина, или авторская художественная концепция. Она реализуется в системе образов.
В отличие от образа-представления, художественный образ мотивирован именно художественным познанием. В словесном искусстве идейно-эмотивная основа и образность объективируются во всем многообразии жанров эпоса, драмы, лирики посредством естественного языка как материала, для творческого использования которого характерны, например, художественно-образная конкретизация и актуализация внутренней формы слова.
Таким образом, процесс художественной деятельности обусловливает такие свойства художественного текста, как идейность и эмотивность, образность и художественная / эстетическая форма. В единстве они и составляют типологическую доминанту художественного текста, которая на основе традиции, заложенной в эстетике, теоретической поэтике и практике перевода [Морозов, 1987; Чуковский, 1988; Якобсон, 1987], называется нами поэтичностью.
В соотношении с данным понятием одной из стратегий художественного перевода может являться репрезентация поэтичности в исходном тексте (ИТ) и переводном тексте (ПТ). Это означает передачу и идейно-эмотивной основы, и образности и специфики художественной формы оригинала, что в целом имеет целью передачу его сущности в принимающей культуре.
Комплексный характер поэтичности определяет и традиционно обсуждаемые трудности художественного перевода, которые обусловлены гетерогенностью сознаний автора и переводчика, языков, литературных традиций, культур, дистанцией времени и связаны с пониманием и передачей на языке перевода единства идейности, эмотивности, образности и художественной формы оригинала.
На этой основе нам был разработан практический курс художественного перевода, направленный на формирование компетенций, необходимых для выполнения сопоставительного анализа ИТ и ПТ, а также собственно этапа перевода.
Цель сопоставительного анализа заключается в рассмотрении способов и результатов трансляции поэтичности оригинала в переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо рассмотреть способы репрезентации типологических свойств ИТ в ПТ. Сопоставительный анализ включает два основных этапа:
-
1) определение поэтичности оригинала;
-
2) изучение способов и результатов трансляции поэтичности оригинала в переводе.
При определении поэтичности оригинала предполагается решение следующих задач:
-
1) изучить историко-культурный контекст оригинала;
-
2) изучить типологические свойства оригинала.
Для освоения поэтичности оригинала на этапе исследования культурного и эстетического пространств необходимо решить следующие задачи:
-
1) изучить творческий путь автора;
-
2) определить место переводимого текста в творчестве поэта;
-
3) изучить специфику художественного направления, периода и эпохи, к которым принадлежит текст.
Логика анализа типологических свойств ИТ обусловлена вектором его эстетического восприятия и рефлексивного освоения: от формы к смыслу. Соответственно, данный этап изучения поэтичности оригинала предполагает освоение специфики
-
1) художественной формы ИТ в его знаковом и структурном аспектах;
-
2) системы образов ИТ;
-
3) идейно-эмотивной основы оригинала.
Итогом первого этапа анализа является определение поэтичности оригинала.
На этапе изучения способов и результатов трансляции поэтичности оригинала в переводе предусматривается изучение поэтичности ПТ и ее сопоставление с типологическими свойствами оригинала, что предполагает решение следующих задач:
-
1) изучить специфику поверхностного уровня ПТ в его знаковом и структурном аспектах в соотношении с параметром эстетически ценной языковой объективации оригинала;
-
2) изучить специфику системы образов в ПТ в соотношении с образностью оригинала;
-
3) определить идейно-эмотивную основу переводного текста в соотношении с идейностью и эмотивностью.
Заключение
Итогом сопоставительного анализа является определение способов и результатов трансляции поэтичности оригинала в переводе. В целом полагаем, что понятие типологической доминанты текста может быть использовано в практике перевода и в преподавании перевода при формировании компетенций, предполагающих умение анализировать и репрезентировать целостность оригинала с учетом его дискурсивных характеристик.
Список литературы Принцип типологии текста в дидактике художественного перевода
- Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь: Изд-во «Перм. гос. ун-т», 2002. 125 с.
- Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода. Пермь: Изд-во «Перм. гос. ун-т», 2012. 199 с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. Санкт-Петербург: Изд-во «Санкт-Петерб. гос. ун-т», 2006. 224 с.
- Морозов М.М. Отзыв на перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира, сделанный поэтом Б. Пастернаком. Из переписки М.М. Морозова с Б.Л. Пастернаком // Перевод - средство взаимного сближения народов. Москва: Прогресс, 1987. С. 377-388.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Москва: Флинта: Наука. 2003. 696 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. Москва: Советский писатель, 1988. 350 с.
- Якобсон Р.О. Работы по поэтике. Москва: Прогресс, 1987. 464 с.