Принципы интертекстуальности при переводе корпуса научных текстов
Автор: Гусева А.Х.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-2 (73), 2022 года.
Бесплатный доступ
Публикация посвящена технологии перевода научных текстов и созданию тематического корпуса. Рассмотрена методика лингвистической обработки поликодовых текстов, проанализированы форматы интертекста и гипертекста. Приведена типология и общие лингвистические параметры научных текстов, а также проанализированы основные переводческие действия при работе с корпусом многокомпонентных специализированных текстов.
Интертекст, гипертекст, интертекстуальные связи, научный текст, тематический корпус, переводческие действия
Короткий адрес: https://sciup.org/170196548
IDR: 170196548 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-10-2-160-163
Текст научной статьи Принципы интертекстуальности при переводе корпуса научных текстов
В последнее время в практике перевода научных текстов распространена технология работы в режиме интертекста, что позволяет находить связи между фрагментами различных текстов, а также оптимизировать контекст тематического корпуса.
Современный научно-технический перевод помимо лингвистической обработки подразумевает также форматирование в графических и мультимедиа редакторах. Характеризуя научно-технический перевод с позиции профессиональной переводческой деятельности следует отметить, что коммуникативный аспект в подавляющей части текстов данного типа отсутствует, так как из трех функций языка (общение, сообщение и воздействие) научным текстам (НТ) свойственно две функции:
-
1. Сообщение (фиксирование какого-либо открытия);
-
2. Воздействие (подтверждение гипотезы, создания новых концепций, обнаружение внутренних законов развития, отношений между различными явлениями).
В этой связи основными признаками НТ являются его информативность (содержательность) и логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и ее деталями). Основная задача при переводе – передать весь объем информации оригинала без купюр, изменений и формулировки собственного мнения и оттеночных суждений (в том числе в формате переводческого комментария, что допу- стимо при переводе публицистики и художественных текстов).
Обработке и анализу подлежат полико-довые тексты, объединенные в единый корпус по основному параметру – тематике перевода.
Основным преимуществом предлагаемого способов лингвистический обработки поликодовых НТ при работе с корпусами НТ является возможность объединения в один корпус, содержащих компоненты разного формата: словесный (вербальный) текст, графический текст различной семиотики (таблицы, формулы, схемы), аудио и видео текст (при переводе источников мультимедиа), сегментирование текстов, а также обратная креолизация текста с целью перевода.
Лингвистика как наука подразумевает обработку объемных массивов данных в таких аспектах функционирования языка, как лексика, грамматика, стилистика и других. С возникновением корпусов текстов как программного продукта профессиональная деятельность лингвистов претерпела существенные изменения в аспекте лингвистической обработки данных.
В первую очередь, появилась возможность создания корпусов текстов в формате гипертекста. Конкретизируем понятие гипертекста, поскольку в информатике, лингвистике и литературоведении данный термин трактуется по-разному – и с точки зрения технологии, и как текстовый фор- мат, и как структура баз данных: «гипертекст – текст, устроенный таким образом, что он превращается в систему, иерархию текстов, одновременно составляя единство и множество текстов. Простейший пример гипертекста – любой словарь или энциклопедия, где каждая статья имеет отсылки к другим статьям этого же словаря. В результате читать такой текст можно по-разному: от одной статьи к другой, по мере надобности, игнорируя гипертекстовые отсылки; читать статьи подряд, справляясь с отсылками; наконец, пуститься в гипертекстовое плавание по нелинейному лабиринту, то есть от одной отсылки переходить к другой. Это своеобразная картина мира, и выйти из него, войдя один раз, труднее, чем может показаться на первый взгляд» [4, с. 46].
Во-вторых, большое внимание лексикографов (лингвистов отдельной специализации) было уделено разработке лексикографических баз данных, электронных словарей (как моно- так и мультиязычных, переводных, толковых, визуальных, тезаурусов, банков данных и других).
В этой связи освоение специализированного ПО занимает особое место в обучении лингвистов и переводчиков в системе высшего образования.
В процессе освоения программы образовательного модуля «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» студенты обрабатывают различные виды НТ, имеющие общие лингвистические параметры: 1. лексико-грамматические (использование терминов и терминированных понятий греческой и латинской этимологии; приоритет односложных слов; избежание контекстуального значения; отсутствие эмоциональных конструкций; обезличенность); 2. синтаксические (логическая последовательность высказываний; сноски; пояснения в скобках; цитаты и ссылки; пассивные конструкции; подчинительный вид связи).
Согласимся с лингвистами, специализирующимися на научно-техническом переводе в том, что язык НТ характеризуется следующими особенностями: «1. краткое, точное и логичное, вместе с тем достаточно полное и доказательное изложение ма- териала находит применение в четких грамматических конструкциях и лексических единицах, терминологии, сокращениях и условных обозначениях; 2. отсутствие эмоциональной окрашенности, игры слов и каламбуров – точное описание того или иного явления, действия, предмета или процесса» [3, с. 4].
Практическая работа студентов посвящена изучению и обработке корпусов НТ. Корпус текстов является базовой категорией для качественной лингвистической обработки и понимается как «большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач» [2, с. 33].
Среди перспективных направлений исследовательской деятельности в области корпусной лингвистики назовем создание и пополнение таких видов корпусов, как:
-
1. корпусы текстов отдельных типов, стилей, жанров, в т.ч. связанных единством тематики, времени создания и др.;
-
2. корпусы текстов, интертекстуально связанных с центрами интертекстуального излучения;
-
3. корпусы инфотекстов, т.е. единых корпусов индивидуально авторских художественных текстов и соответствующих критических материалов;
-
4. аспектные корпусы текстов, сформированных вокруг единой проблематики;
-
5. корпусы текстов вокруг конкретных интертекстем.
Лингвистическую обработку НТ можно позиционировать как один из этапов создания корпуса НТ, преимуществами которого является возможность обращаться в последствии к собранным и структурированным материалам. Вид корпуса НТ является аспектным, тип текстов – полико-довые.
Поликодовые тексты принадлежат к группе креолизованных текстов и являются текстами смешанного типа, содержащими вербальные и невербальные компоненты. Основным параметром для построения корпуса поликодовых НТ служит выбранная студентом тематика с учетом форматов невербальных текстов, входящих в структуру корпуса (графика, иллюстрации, аудио, видео и другие форматы).
В этой связи специалистами в области мультимедийной и интернет-коммуника-ции вместо креолизованных текстов применяется термин «поликодовый текст», акцентирующий внимание на равнозначности всех средств и способов выражения. ПКТ различаются по количеству взаимодействующих семиотических систем, использующих разнородный знаковый материал [1, с. 50].
Традиционный подход к тексту как к продукту словесного творчества рассматривает невербальные элементы как иллюстрации, добавления к основному содержанию. Креолизация текста происходит вследствие слияния разнородных средств выражения (передачи информации), выполняющих общую коммуникативную функцию. Лингвисты различают два типа ПКТ в зависимости от средств выражения (вербального или образного): с полной и частичной креолизацией. Чаще всего по-ликодовые НТ требуют при переводе повышенного внимания к невербальным компонентам в первую очередь, так как текстообразующую роль в равной степени играют вербальные и невербальные компоненты: чертежи, фотографии и видео комментарии чаще всего выполняют не иллюстрирующую функцию, а выступают основой развертывания самостоятельных смысловых блоков (иногда вступающих в противоречие с содержанием НТ).
Приведем пример одного из способов лингвистический обработки поликодовых НТТ, который применяется при наличии разноформатных компонентах НТТ и зависит от степени акцентуации оригинальных текстов на вербальном или невербальном.
В данном контексте приведем основные переводческие действия при работе с корпусом поликодовых НТ:
-
1. определение специфики НТ при переводе источников гипертекстового формата на иностранном языке;
-
2. применение теоретических знаний (научно-технический перевод, корпусная лингвистика) в практической деятельности
-
3. проведение структурного анализа конкретного поликодового НТ посредством аналитической визуализации;
-
4. проведение лингвистического и лингвостилистического анализа конкретного поликодового НТ посредством аналитического чтения;
-
5. классификация вербальных и невербальных компонентов поликодового НТ при размещении в корпусе;
-
6. лингвистическая обработка в профессиональных приложениях переводчика и в сетевых средах с целью разработки и поддержки корпуса;
-
7. аргументированное обоснование собственных переводческих решений (объем и формат переводческого комментария, перевод терминов, топонимов, антропонимов и т.д.).
при дискурсивном чтении НТ и поисковой визуализации;
Сформулируем основные положения данной концепции:
-
1. проведение обратной креолизации оригинала с учетом формата компонентов;
-
2. оценка акцентуации семантики на вербальных либо невербальных компонентах;
-
3. использование лексикографических баз данных при разработке глоссария в соответствии с тематикой корпуса НТ;
-
4. перевод вербального текста с опорой на невербальные компоненты.
В заключение отметим, что представленный способ имеет высокую образовательную ценность как для преподавателя иностранного языка и его научной деятельности, так и для студента, изучающего язык и культуру зарубежных стран, и зависит от типа контента и формата навигации.
Основным выводом по вопросам применения данного способа в процессе перевода является констатация факта, что лингвистическая обработка аутентичного материала в цифровом формате позволяет студентам сформировать профессиональные компетенции терминолога, лексикографа, редактора, верстальщика, вебдизайнера, программиста, монтажера аудио и видео материалов и другие, связанные с обработкой различных форматов в информационном пространстве и их размещении в сети (т.е. отвечать требованиям работодателей к выпускникам лингвистических вузов).
При лингвистической обработке поли-кодовых НТ вербальные и невербальные компоненты в оригинале и в переводе должны работать в синтезе и интегрироваться в смысловую канву целостного текста: благодаря письменному формату, текст всегда имеет характерную визуализацию (шрифт, размер, цвет); визуальная информация (фотографии, схемы, рисунки, видео) представляют собой комментирующую базу для переводчика.
Использование корпусов поликодовых НТ в преподавании перевода приближает образовательный процесс к практической профессиональной деятельности, а управ- ление ими позволяет сократить время поисковой деятельности, оптимизировать усвоение иноязычной информации гиперобъема, совершенствовать коммуникатив- ную компетенцию, и, как следствие, повысить мотивацию к освоению технологий перевода.
Список литературы Принципы интертекстуальности при переводе корпуса научных текстов
- Большакова Л.С. О содержании понятия "поликодовый текст" // Самара: Вестник СамГУ. - 2008. - №4 (63). - С. 19-24.
- Захаров В.П. Корпусная лингвистика: уч.-метод. пособ. - СПб.: СПбГУ, 2005. - 48 с.
- Романова О.Н., Долинская А.В. Основы технического перевода: учебное пособие по английскому языку. - Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. - 29 с. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://vgasu.ru/attachments/otp.pdf. (дата обращения 20.09.2022).
- Руднев В.П. Словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты. - М.: Аграф, 1999. - 381 с.