Принципы интертекстуальности при переводе корпуса научных текстов
Автор: Гусева А.Х.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-2 (73), 2022 года.
Бесплатный доступ
Публикация посвящена технологии перевода научных текстов и созданию тематического корпуса. Рассмотрена методика лингвистической обработки поликодовых текстов, проанализированы форматы интертекста и гипертекста. Приведена типология и общие лингвистические параметры научных текстов, а также проанализированы основные переводческие действия при работе с корпусом многокомпонентных специализированных текстов.
Интертекст, гипертекст, интертекстуальные связи, научный текст, тематический корпус, переводческие действия
Короткий адрес: https://sciup.org/170196548
IDR: 170196548 | DOI: 10.24412/2500-1000-2022-10-2-160-163
Principles of intertextuality in the translation of the corpus of scientific texts
The publication is devoted to the technology of translation of scientific texts and the creation of a thematic corpus. The method of linguistic processing of polycode texts is considered, intertext and hypertext formats are analyzed. The typology and general linguistic parameters of scientific texts are given, as well as the main translation actions when working with the corpus of multicomponent specialized texts are analyzed.
Текст научной статьи Принципы интертекстуальности при переводе корпуса научных текстов
В последнее время в практике перевода научных текстов распространена технология работы в режиме интертекста, что позволяет находить связи между фрагментами различных текстов, а также оптимизировать контекст тематического корпуса.
Современный научно-технический перевод помимо лингвистической обработки подразумевает также форматирование в графических и мультимедиа редакторах. Характеризуя научно-технический перевод с позиции профессиональной переводческой деятельности следует отметить, что коммуникативный аспект в подавляющей части текстов данного типа отсутствует, так как из трех функций языка (общение, сообщение и воздействие) научным текстам (НТ) свойственно две функции:
-
1. Сообщение (фиксирование какого-либо открытия);
-
2. Воздействие (подтверждение гипотезы, создания новых концепций, обнаружение внутренних законов развития, отношений между различными явлениями).
В этой связи основными признаками НТ являются его информативность (содержательность) и логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и ее деталями). Основная задача при переводе – передать весь объем информации оригинала без купюр, изменений и формулировки собственного мнения и оттеночных суждений (в том числе в формате переводческого комментария, что допу- стимо при переводе публицистики и художественных текстов).
Обработке и анализу подлежат полико-довые тексты, объединенные в единый корпус по основному параметру – тематике перевода.
Основным преимуществом предлагаемого способов лингвистический обработки поликодовых НТ при работе с корпусами НТ является возможность объединения в один корпус, содержащих компоненты разного формата: словесный (вербальный) текст, графический текст различной семиотики (таблицы, формулы, схемы), аудио и видео текст (при переводе источников мультимедиа), сегментирование текстов, а также обратная креолизация текста с целью перевода.
Лингвистика как наука подразумевает обработку объемных массивов данных в таких аспектах функционирования языка, как лексика, грамматика, стилистика и других. С возникновением корпусов текстов как программного продукта профессиональная деятельность лингвистов претерпела существенные изменения в аспекте лингвистической обработки данных.
В первую очередь, появилась возможность создания корпусов текстов в формате гипертекста. Конкретизируем понятие гипертекста, поскольку в информатике, лингвистике и литературоведении данный термин трактуется по-разному – и с точки зрения технологии, и как текстовый фор- мат, и как структура баз данных: «гипертекст – текст, устроенный таким образом, что он превращается в систему, иерархию текстов, одновременно составляя единство и множество текстов. Простейший пример гипертекста – любой словарь или энциклопедия, где каждая статья имеет отсылки к другим статьям этого же словаря. В результате читать такой текст можно по-разному: от одной статьи к другой, по мере надобности, игнорируя гипертекстовые отсылки; читать статьи подряд, справляясь с отсылками; наконец, пуститься в гипертекстовое плавание по нелинейному лабиринту, то есть от одной отсылки переходить к другой. Это своеобразная картина мира, и выйти из него, войдя один раз, труднее, чем может показаться на первый взгляд» [4, с. 46].
Во-вторых, большое внимание лексикографов (лингвистов отдельной специализации) было уделено разработке лексикографических баз данных, электронных словарей (как моно- так и мультиязычных, переводных, толковых, визуальных, тезаурусов, банков данных и других).
В этой связи освоение специализированного ПО занимает особое место в обучении лингвистов и переводчиков в системе высшего образования.
В процессе освоения программы образовательного модуля «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» студенты обрабатывают различные виды НТ, имеющие общие лингвистические параметры: 1. лексико-грамматические (использование терминов и терминированных понятий греческой и латинской этимологии; приоритет односложных слов; избежание контекстуального значения; отсутствие эмоциональных конструкций; обезличенность); 2. синтаксические (логическая последовательность высказываний; сноски; пояснения в скобках; цитаты и ссылки; пассивные конструкции; подчинительный вид связи).
Согласимся с лингвистами, специализирующимися на научно-техническом переводе в том, что язык НТ характеризуется следующими особенностями: «1. краткое, точное и логичное, вместе с тем достаточно полное и доказательное изложение ма- териала находит применение в четких грамматических конструкциях и лексических единицах, терминологии, сокращениях и условных обозначениях; 2. отсутствие эмоциональной окрашенности, игры слов и каламбуров – точное описание того или иного явления, действия, предмета или процесса» [3, с. 4].
Практическая работа студентов посвящена изучению и обработке корпусов НТ. Корпус текстов является базовой категорией для качественной лингвистической обработки и понимается как «большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач» [2, с. 33].
Среди перспективных направлений исследовательской деятельности в области корпусной лингвистики назовем создание и пополнение таких видов корпусов, как:
-
1. корпусы текстов отдельных типов, стилей, жанров, в т.ч. связанных единством тематики, времени создания и др.;
-
2. корпусы текстов, интертекстуально связанных с центрами интертекстуального излучения;
-
3. корпусы инфотекстов, т.е. единых корпусов индивидуально авторских художественных текстов и соответствующих критических материалов;
-
4. аспектные корпусы текстов, сформированных вокруг единой проблематики;
-
5. корпусы текстов вокруг конкретных интертекстем.
Лингвистическую обработку НТ можно позиционировать как один из этапов создания корпуса НТ, преимуществами которого является возможность обращаться в последствии к собранным и структурированным материалам. Вид корпуса НТ является аспектным, тип текстов – полико-довые.
Поликодовые тексты принадлежат к группе креолизованных текстов и являются текстами смешанного типа, содержащими вербальные и невербальные компоненты. Основным параметром для построения корпуса поликодовых НТ служит выбранная студентом тематика с учетом форматов невербальных текстов, входящих в структуру корпуса (графика, иллюстрации, аудио, видео и другие форматы).
В этой связи специалистами в области мультимедийной и интернет-коммуника-ции вместо креолизованных текстов применяется термин «поликодовый текст», акцентирующий внимание на равнозначности всех средств и способов выражения. ПКТ различаются по количеству взаимодействующих семиотических систем, использующих разнородный знаковый материал [1, с. 50].
Традиционный подход к тексту как к продукту словесного творчества рассматривает невербальные элементы как иллюстрации, добавления к основному содержанию. Креолизация текста происходит вследствие слияния разнородных средств выражения (передачи информации), выполняющих общую коммуникативную функцию. Лингвисты различают два типа ПКТ в зависимости от средств выражения (вербального или образного): с полной и частичной креолизацией. Чаще всего по-ликодовые НТ требуют при переводе повышенного внимания к невербальным компонентам в первую очередь, так как текстообразующую роль в равной степени играют вербальные и невербальные компоненты: чертежи, фотографии и видео комментарии чаще всего выполняют не иллюстрирующую функцию, а выступают основой развертывания самостоятельных смысловых блоков (иногда вступающих в противоречие с содержанием НТ).
Приведем пример одного из способов лингвистический обработки поликодовых НТТ, который применяется при наличии разноформатных компонентах НТТ и зависит от степени акцентуации оригинальных текстов на вербальном или невербальном.
В данном контексте приведем основные переводческие действия при работе с корпусом поликодовых НТ:
-
1. определение специфики НТ при переводе источников гипертекстового формата на иностранном языке;
-
2. применение теоретических знаний (научно-технический перевод, корпусная лингвистика) в практической деятельности
-
3. проведение структурного анализа конкретного поликодового НТ посредством аналитической визуализации;
-
4. проведение лингвистического и лингвостилистического анализа конкретного поликодового НТ посредством аналитического чтения;
-
5. классификация вербальных и невербальных компонентов поликодового НТ при размещении в корпусе;
-
6. лингвистическая обработка в профессиональных приложениях переводчика и в сетевых средах с целью разработки и поддержки корпуса;
-
7. аргументированное обоснование собственных переводческих решений (объем и формат переводческого комментария, перевод терминов, топонимов, антропонимов и т.д.).
при дискурсивном чтении НТ и поисковой визуализации;
Сформулируем основные положения данной концепции:
-
1. проведение обратной креолизации оригинала с учетом формата компонентов;
-
2. оценка акцентуации семантики на вербальных либо невербальных компонентах;
-
3. использование лексикографических баз данных при разработке глоссария в соответствии с тематикой корпуса НТ;
-
4. перевод вербального текста с опорой на невербальные компоненты.
В заключение отметим, что представленный способ имеет высокую образовательную ценность как для преподавателя иностранного языка и его научной деятельности, так и для студента, изучающего язык и культуру зарубежных стран, и зависит от типа контента и формата навигации.
Основным выводом по вопросам применения данного способа в процессе перевода является констатация факта, что лингвистическая обработка аутентичного материала в цифровом формате позволяет студентам сформировать профессиональные компетенции терминолога, лексикографа, редактора, верстальщика, вебдизайнера, программиста, монтажера аудио и видео материалов и другие, связанные с обработкой различных форматов в информационном пространстве и их размещении в сети (т.е. отвечать требованиям работодателей к выпускникам лингвистических вузов).
При лингвистической обработке поли-кодовых НТ вербальные и невербальные компоненты в оригинале и в переводе должны работать в синтезе и интегрироваться в смысловую канву целостного текста: благодаря письменному формату, текст всегда имеет характерную визуализацию (шрифт, размер, цвет); визуальная информация (фотографии, схемы, рисунки, видео) представляют собой комментирующую базу для переводчика.
Использование корпусов поликодовых НТ в преподавании перевода приближает образовательный процесс к практической профессиональной деятельности, а управ- ление ими позволяет сократить время поисковой деятельности, оптимизировать усвоение иноязычной информации гиперобъема, совершенствовать коммуникатив- ную компетенцию, и, как следствие, повысить мотивацию к освоению технологий перевода.
Список литературы Принципы интертекстуальности при переводе корпуса научных текстов
- Большакова Л.С. О содержании понятия "поликодовый текст" // Самара: Вестник СамГУ. - 2008. - №4 (63). - С. 19-24.
- Захаров В.П. Корпусная лингвистика: уч.-метод. пособ. - СПб.: СПбГУ, 2005. - 48 с.
- Романова О.Н., Долинская А.В. Основы технического перевода: учебное пособие по английскому языку. - Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. - 29 с. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://vgasu.ru/attachments/otp.pdf. (дата обращения 20.09.2022).
- Руднев В.П. Словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты. - М.: Аграф, 1999. - 381 с.