Принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре

Бесплатный доступ

Описаны принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре. Рассмотрены критерии формирования словника, микро- и макроструктура словаря, подбор дефиниций.

Термин, терминосистема, лексикография, двуязычный словарь, государственная служба

Короткий адрес: https://sciup.org/148164228

IDR: 148164228

Текст научной статьи Принципы лексикографической фиксации терминологии государственной службы в двуязычном словаре

Актуальность вопроса о создании словаря государственной службы обусловлена тем, что государственная служба уже сложилась как сфера знаний и профессио- нальной деятельности, однако выбор лексикографической продукции в этой области чрезвычайно ограничен и представлен практически единственным лексикографическим источником - двуязычным англорусским словарем-справочником О.М. Базовской, И.Л Беляевой «Государственная служба. Государственное управление» [2]. Кроме того, с совершенствованием методов государственного управления и появлением новых реалий появляются новые концепты, которые должны определенным образом встраиваться в уже имеющуюся понятийную систему и таким образом создавать новое понятийное поле в рамках существующего лексического аппарата. В данной статье формулируются основные принципы создания англо-русского словаря терминологии государственной службы, над созданием которого мы в настоящее время работаем.

В основе лексикографической концепции словаря лежит представление о поэтапном характере работы по его созданию [5, с. 99 - 101]. Этапы разработки авторской модели словаря государственной службы основываются на общепринятых подходах и включают аналитикотеоретическую и практическую стадии: 1) анализ лексикографического отражения лексических единиц государственной службы и способов их лексикографической фиксации в существующих источниках; 2) разработку критериев отбора лексических единиц в корпус разрабатываемого словаря; 3) определение источников входных единиц и подбор лексикографических принципов описания заглавных слов; 4) составление логико-понятийной схемы предметной области «государственная служба»; 5) разработку макроструктуры словаря и составление словника; 6) разработку микроструктуры словаря; 7) распределение слов по семантическим полям; 8) исследование словарных единиц (переводных эквивалентов) с точки зрения их денотативно-сигнификативных и экспрессивно-прагматических характеристик; 9) подбор переводных эквивалентов для слов словника; 10) оформление словарных статей и словаря в целом в соответствии с разработанной структурой.

Моделирование макроструктуры словаря предполагает отбор лексики, уточне-

ние объема словаря и характера словника, принципов расположения материала. Разработка словника, т.е. реестра или каталога единиц (слов, словосочетаний, сокращений), предназначенных для включения в словарь и подлежащих определению и описанию, требует решения двух вопросов: 1) о методах формирования словника; 2) о пластах лексики [3, с. 24]. На этапе отбора лексикографического материала в корпус словаря мы использовали следующие методы: метод сплошной выборки, метод лексикографического и структурного анализа, метод сравнительносопоставительного анализа.

При построении тематической составляющей понятийного поля государственной службы на экстралингвистической основе мы опирались на понимание государственной службы как социального института, предназначением которого является: 1) «исполнение полномочий государственных органов и должностных лиц таким образом, чтобы в полной мере выражалась их социальная роль – служить обществу и обеспечивать установленные законом права граждан» [1, с. 364]; 2) «упорядочение экономической, социальной и политической жизни общества путем применения публичной власти» [8, с. 15].

С учетом этого в словник была включена лексика, репрезентирующая следующие темы: концептуальные составляющие и системные характеристики государственной службы и государственного управления; формы государственного устройства страны, ее административно-территориальные единицы; принципы и функции государственной службы; законодательная, исполнительная и судебная власть в системе управления государством; структурные и организационные характеристики государственной службы; органы государственной власти и местного самоуправления; методы и модели управления государственной службой; компетенции и полномочия государственных служащих; образование и квалификация; государственные должности, ранги, титулы, звания, классы и разряды; подготовка, имидж и этика государственных служащих; механизмы принятия и выполнения государственных решений; политические партии и общественные организации, функционеры и участники; избирательные системы и технологии, выборы; критерии эффективности государственной службы; правовые механизмы, обеспечивающие законность в государственном управлении; экономическое развитие общества и финансово-экономические механизмы, определяющие экономическую деятельность государства; социальное развитие общества, оказание услуг как главное свойство государственной службы и основной показатель качества жизни граждан, их обеспеченности необходимыми услугами в сфере образования, здравоохранения, занятости, социальной защиты, охраны окружающей среды.

Важнейшие критерии формирования словника – его актуальность и полнота. Исключительную значимость вопроса о критериях и принципах отбора терминологической лексики подчеркивают многие лингвисты. Так, Р.Ю. Кобрин отмечает устойчивость и полезность термина, частоту встречаемости, семантическую целостность [7, с. 8 – 10]. П.Н. Денисов, говоря об учебной лексикографии, упоминает нормативность, строгую синхронность лексики, ориентацию на индивидуальный запас пользователя, на определенный круг тем и целенаправленность обучения [4]. А.С. Герд основывается на предварительном моделировании логико-понятийной системы отрасли знания [3, с. 24]. С учетом этих представлений, а также опираясь на принципы, сформулированные О.М. Карповой [6, с. 54 – 64], мы использовали следующие критерии отбора лексики:

  • 1)    формально-семантический (предметная отнесенность лексических единиц к сфере деятельности государственной службы и государственного управления);

  • 2)    формально-структурный (наличие в составе единиц структурных компонентов, называющих базовые понятия, категории и концепты государственной службы, например: государство, государственный, правительство, правительственный, администрация, административный, общество, общественный и т.п.);

  • 3)    частотный (повторяемость лексических единиц, их фиксация не менее чем в трех англо-русских словарях, а также в современной литературе по государственному управлению и государственной службе США и Великобритании);

  • 4)    экстралингвистический (наличие у слова характеристик, отражающих общие и современные тенденции развития общества, его социокультурную политику, общественную и политическую жизнь).

Лексический пласт словника представлен следующими группами языковых единиц: терминами (например: public administration, public policymaker, merit system, spoils system, generalist, careerman, executive commission, government housing ); антропонимами (именами президентов, монархов, государственных и политических деятелей США и Великобритании, которые соотносятся с определенной политической и экономической ситуацией в стране); топонимами (например: Washington ); микротопонимами (например: The White House, American Federation of Government Employees ); неологизмами (например: raid on treasury – «набег на казну» – требования местных властей или лоббистских группировок США выделить из федеральных средств субсидии для осуществления их программ; Government Gateway – «шлюз государственной службы» – проект, позволяющий гражданам и частным компаниям в США иметь постоянный доступ к государственным службам по Интернету); общеупотребительной лексикой, изменившей свое основное значение при номинации базовых понятий государственной службы ( holdover (амер.) – высшее должностное лицо, переизбранное на новый срок; non-industrial civil servant (брит.) – непромышленный государственный служащий, чиновник, работающий в министерстве или ведомстве); жаргонизмами ( plum (амер.) – « теплое местечко» – вознаграждение за оказанные политические услуги, в т.ч. в форме желаемого политического поста); культурно-маркированной лексикой – американизмами и бритицизма-ми ( city manager (амер.) – управляющий городом – невыборная должность, назначается городским советом CША; caucus (брит.) , обыкн. неодобр. – верхушка партийного руководства); историзмами, отражающими изменения в структуре государственных институтов ( Committee of Supply – Комитет ассигнований Великобритании был упразднен в 1967 г. и заменен на Committee of the Whole House – Комитет всей палаты, который занимается изысканием источников государственного дохода).

В связи с лавинообразным появлением новых понятий в этой области деятельности, номинируемых многокомпонентными словосочетаниями, мы включили в корпус словаря сокращения (perk сокр. от perquisite – привилегии, льготы), которые даются нами в общем алфавитном порядке. Сре- ди заголовков также представлены аббревиатуры (GSA – General Service Administration – Администрация общих служб в США; CSSB – Civil Service Selection Board – агентство по оценке и отбору кандидатов для государственной службы в Великобритании). При этом в словаре помещены две статьи: одна имеет в заголовке аббревиатуру и содержит отсылку на другую статью, заголовок которой представляет собой полное написание термина, а внутри помещены перевод и толкование.

Одним из основных концептуальных аспектов разработки двуязычного лингвистического словаря является решение комплекса задач, связанных с разработкой микроструктуры словаря (структуры словарной статьи, типа словарных определений, соотношения разных видов информации о слове, типа языковых иллюстраций и т.п.). Для удобства пользователя нами была принята универсальная структура словарной статьи: заглавное слово, пометы (грамматические характеристики определяемого слова или словосочетания, его этимология, стилистическая окраска, коммуникативнозначимые различия британского и американского вариантов английского языка) , перевод, толкование, примеры и ссылки. Например: alderman n. pl. - men. 1) брит. ист. граф, вельможа; 2) олдермен; наместник, правитель, старейшина, ср. councillor ; 3) административный или судебный чиновник; 4) брит. старший советник муниципалитета (по рангу следует за мэром; выбирается на 6 лет из числа членов совета города или графства); помощник главы городского самоуправления; 5) амер. член городского совета, представляющий определ¸нный район в некоторых американских городах.

Использование помет позволяет повысить ценность словарной статьи за счет сообщения в краткой форме дополнительной информации о переводимом слове или выражении (грамматических сведений, сведений о принадлежности лексемы к той или иной предметной, региональной или стилевой области). Мы располагаем пометы в следующем порядке: 1) предметная, 2) региональная, 3) стилевая, например: bafflegab n. амер. неодобр. бюрократический жаргон (язык официальных документов и речей, чаще вводящий в заблуждение, чем разъясняющий суть дела). Стилистические пометы (разг., ирон., пренебр., неодобр.) дают возможность судить об уместности употреб- ления языковой единицы и являются одним из основных условий адекватной коммуникации. В пометах также представлена национальная маркированность лексики, что позволяет наглядно продемонстрировать национальное своеобразие системы государственного управления в культурах США и Великобритании и способствует адекватному восприятию национального контекста. Так, вокабула borough дает следующие сведения: borough n. 1) брит. небольшой город, поселок городского типа (имеющий в соответствии с королевской хартией [royal charter] муниципальный совет [borough council]; 2) брит. город, населенный пункт, представленный в Палате Общин [House of Commons] одним и более депутатом; 3) брит. один из 32 административных районов Лондона, район крупного города; 4) aмер. город, имеющий самоуправление и определ¸нные привилегии (в некоторых штатах США); 5) амер. один из пяти районов Нью-Йорка [municipal borough]; 6) aмер. округ в штате Аляска.

Наиболее сложный этап работы над словарем – подбор дефиниций, поскольку дефиниция является главной частью словарной статьи и содержит основную информацию о лексической единице. Первым элементом дефиниции является собственно перевод главного слова, словосочетания или предложения. Поскольку словарь отражает фактическое состояние двух языков, то в качестве перевода мы указываем устоявшийся эквивалент, используемый в письменной или разговорной речи. Если имеются два или более устоявшихся варианта перевода, то мы приводим их в порядке уменьшения степени распространенности. Очевидно, что универсальный англо-русский словарь государственной службы не может быть только «переводным», т.е. содержать только переводы английских терминов на русский язык. Понятийный аппарат государственной службы таких стран, как США и Великобритания, характеризующихся развитой социальноэкономической системой и обеспеченностью граждан конституционными правами, изобилует сложными понятиями (реалиями, концепциями, методами, подходами и т.д.), не имеющими зачастую точного соответствия в русском языке. К большинству терминов необходимы толкования – объяснения содержания термина или понятия, без которых читатель не сможет понять смысла переводимого текста. Напри- мер: merit system амер. – «система заслуг» – назначение на должность и продвижение служащих на основе их профессиональных и деловых качеств; конкурсная система.

В заключение отметим, что разрабатываемая нами модель лингвистического словаря и его концепция основываются на теоретических достижениях современной лексикографии и смежных с ней дисциплин. Мы ставим перед собой задачу реализовать в нем установку на совмещение практической пользы, выражающейся в расширении арсенала лексикографических услуг, предоставляемых словарем пользователю, с научным подходом к структуре словаря, словарной статье и способам представления лексики в словаре.

Статья научная