Проблема действия в драме: переводы «Эстетики» Гегеля в контексте русской критической и литературоведческой традиций
Автор: Кириленко Наталья Натановна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Теория литературы. Текстология
Статья в выпуске: 3 (34), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье говорится о сложности понятия «действие» в драме в контексте отечественной критической и литературоведческой традиций. Автор статьи приходит к выводу, что как в отечественной критике, так и в отечественном литературоведении сложилась традиция употребления данного понятия в двух значениях: деяние героя и собственно драматическое действие. Рассматривается гипотеза, что это явление обусловлено и переводческими, и текстологическими проблемами.
Драма, аристотель, гегель, действие, герой, поступок, единство, цельность, завершенность, белинский, традиция, перевод, первоисточники
Короткий адрес: https://sciup.org/14914501
IDR: 14914501
The problem of action in drama: Hegel’s "Aesthetics" translations in the context of Russian critical and study of literature traditions
The article discusses the complexity of the term “action” in context of Russian critical and literary tradition. The author of the article arrives to a conclusion that both in Russian criticism and literary study these terms are traditionally used in two meanings: the actions of the character and dramatic act. There is a hypothesis according to which the feature results from as translation as text problems.
Текст научной статьи Проблема действия в драме: переводы «Эстетики» Гегеля в контексте русской критической и литературоведческой традиций
Не вызывает сомнения, что понятие «действие» относится к самым значимым для драмы: «Драма есть поэтическое произведение, изображающее процесс действия, – так было признано теоретиками, начиная с Ари-стотеля»1. В то же время определение самого понятия «действие в драме» оказалось чрезвычайно сложным. (Конечно, я не подразумеваю деление на акты, здесь как раз все достаточно ясно.)
Очень много написано о единстве действия; писали и о различиях действия в драме и в эпике2. Но определения самого действия встречаются не так часто; прежде всего, его нет у Аристотеля, где так много говорит-
ся о различных аспектах действия. Часто цитируют высказывание Эрика Бентли: «Но что же такое “действие”? Об этом Аристотель умалчивает»3 Сам Бентли это понятие также нисколько не проясняет и не отграничивает от сюжета. Как «специфический тип сюжета» определяет «действие» Н.И. Ищук-Фадеева: «…динамический аспект драмы, ход событий, реализующий волевые устремления героев, т.е. специфический тип сюжета»4. Еще более распространено смешение понятий «действие» и «фабула».
Противоречия между определениями понятия «действие» не только у разных авторов, но иногда в пределах одного исследования5 отражены в специальной книге С.В. Владимирова «Действие в драме»6, в которой парадоксальным образом не дается собственного точного определения. Фразу «Действие – есть образная структура драмы»7 таковым считать нельзя.
В предисловии к знаменитой книге «Драма и действие. Лекции по теории драмы» Б.О. Костелянец говорит о необходимости «сосредоточить внимание на вопросе о природе драматической активности, об особенностях как единичного, индивидуального действия-поступка и сложной его структуре, так и о структуре общего действия драмы» (курсив мой – Н . К .), т.е. обозначает два вида действия. Далее, и это трудно переоценить, исследователь указывает, что уже в «Поэтике» Аристотеля «действие понимается в двух смыслах этого слова. Говоря о “драматически действующих” героях, автор разумеет их особого рода поведение. Но действие для Аристотеля не только индивидуальный поступок – действие лица. Тем же словом он обозначает и общий ход всей трагедии в целом, то есть всю совокупность изображенных в ней поступков и происшествий»8.
И все же намного подробнее, в том числе и при анализе концепции Гегеля, Костелянец рассматривает «действие» именно в первом значении, иногда просто заменяя его словом «поступок», а об «общем действии» говорит очень мало. Между тем, именно у Гегеля даются развернутые характеристики и того, и другого действия.
Часто цитируемое определение Гегеля – «Действие представляет собой осуществленную волю, которая вместе с тем является чем-то осознанным как в отношении своего возникновения и исходного начала внутри самого себя, так и в отношении своего заключительного результата»9 – на наш взгляд, относится к конкретному действию героя драмы . (Используется перевод П.С. Попова; далее при ссылках страницы издания указываются в тексте, в скобках после цитаты; в другом, чаще приводимом издании: «…действие есть исполненная воля, которая вместе с тем осознается как с точки зрения своего истока и исходного момента во внутреннем мире, так и с точки зрения конечного результата»10, на основе перевода Попова). Но, в таком случае, его составными элементами никак не могут быть перипетия и узнавание; они способны быть только элементами действия в драме . Также осуществленная воля никак не может обладать таким признаком, как замкнутость , а ведь в самом первом абзаце раздела «Драматическая поэзия» Гегель говорит о в себе замкнутом действии (in sich abgeschlossene Handlung11), которое и изображает драма (329).
Традиция использования двух нетождественных понятий – действие героя и действие в драме – подтверждается и первым абзацем в подразделе «Принцип драматической поэзии»:
«Необходимым условием драмы вообще является изображение наличных человеческих действий и отношений для представляющего сознания, благодаря этому раскрывающихся в словесном обнаружении со стороны лиц, выражающих действие. Но драматическое действие не ограничивается простым, беспрепятственным проведением определенной цели, а безоговорочно коренится в обстоятельствах, страстях и характерах, входящих в коллизию; поэтому оно приводит к действиям и противодействиям (в другом издании – поступкам и реакциям ), которые опять-таки со своей стороны вызывают необходимость примирительной борьбы и раздвоения (курсив мой – Н . К .)» (330).
Основываясь на важном замечании Гегеля: «Цель и содержание действия оказываются драматическими лишь постольку, поскольку цель своей определенностью в других индивидах вызывает иные, противоположные цели и страсти» (333), подчеркнем – действию героя противостоит противодействие антагониста . В этой связи представляется более точным определение действия в драме, данное В.Е. Хализевым, – « поступки персонажей эпических и драматических произведений в их взаимосвязи , составляющей (наряду с событиями, происходящими независимо от воли героев) важнейшую сторону сюжета»12 (курсив мой – Н.К. ).
Таким образом, и в русской критике, и в отечественном литературоведении сложилась традиция употребления понятия действия в двух значениях. (Ценным исключением является программный труд М.С. Кургинян «Драма», в котором определения «действия» не дается, но употребление слова строго ограничено первым значением13.)
Отсюда следуют два вывода, существенных для определения понятия драматического действия:
-
1. Действие в драме и действие героя , в смысле деяние персонажа – не тождественные понятия. Говорить о единстве и цельности , завершенности можно только в первом случае. С другой стороны, и действие-поступок , и действие-слово , о которых писал В. Волькенштейн, относятся ко второму значению14.
-
2. Драматическое действие включает в себя и действия персонажей, в первую очередь, протагониста (акции), и противодействие персонажей, в первую очередь, антагониста (реакции), причем обязательно во взаимосвязи; с приоритетом воли индивида, а не случая. Оно обладает обязательным свойством непрерывного поступательного движения. (Это одно из принципиальных отличий от действия в эпике.)
Может сложиться впечатление, что данное смешение понятий возникло в советский период. Однако, обратившись к работам В.Г. Белинского, который в первой половине 40-х гг. XIX в. стал первым проводником эстетических идей Гегеля в России, мы сталкиваемся с той же проблемой.
Для нас, в первую очередь, важна статья Белинского «Разделение поэзии на роды и виды». Здесь, прежде всего, говорится об особенностях драматического действия : «…круг действия в драме не замкнут для субъекта, но, напротив, из него выходит и к нему возвращается»15 (далее эта статья цитируется по тому же источнику). Также речь идет о необходимости соблюдать единство действия: «Действие драмы должно быть сосредоточено на одном интересе и быть чуждо побочных интересов. <…> Простота, немногосложность и единство действия (в смысле единства основной идеи) должно быть одним из главнейших условий драмы; в ней все должно быть направлено к одной цели, к одному намерению».
Кроме того, Белинский пишет о действии героя : «…он [субъект в драме – Н . К .] разделился и является живою совокупностию многих лиц, из действия и противодействия которых слагается драма. <…> Драма не допускает в себя никаких лирических излияний; лица должны высказывать себя в действии: это уже не ощущения и созерцания – это характеры». Особенно очевидно значение «деяние» в следующей цитате: «Если бы Антигона погребла тело Полиника, не зная, что ее ожидает за это неизбежная казнь, или без всякой опасности подпасть казни, ее действие было бы только доброе и похвальное, но обыкновенное и не героическое действие».
Наконец, Белинский употребляет слово «действие» и еще в одном значении, которого нет в советских переводах Гегеля, – как «воздействие»: «Посему действие, производимое трагедиею, – потрясающий душу священный ужас; действие, производимое комедиею, – смех, то веселый, то сардонический».
По свидетельству современников, Белинский по-немецки не читал, и Гегеля ему пересказывали Бакунин, Станкевич и др.: «Но, как он не тверд был в немецком языке, то взялись посвящать его в начала Гегеля молодые гегелисты, в том числе Станкевич, изучившие глубже других знаменитого немецкого философа»16. С горячностью пишет об этом Гончаров: «Узнали, что Белинский не знает по-немецки, следовательно, он-де ни Гегеля, ни Гете, ни других в подлиннике не читал, а говорит о них так, как будто читал их сам: ну, значит, и неуч!». И, заступаясь за Белинского, приводит довод, имеющий непосредственное отношение к рассматриваемому вопросу: «Профессия ученого была не его профессия, да он никогда и не брал ее на себя»17. Таким образом, рецепция гегелевских работ у Белинского не может считаться строго научной.
Первый перевод «Эстетики» Гегеля на русский язык появился в России в 1849–1860 гг.; необходимо отметить, что это был перевод В. Модестова не с немецкого, а с французского изложения18.
Перевод «Эстетики» в издании 1968–1973 гг., подготовленном М. Лившицем, иногда называют «переработанным переводом», т.е. текст не был переведен заново, а как бы «улучшен» перевод, опубликованный в собрании сочинений Гегеля 1938–1958 гг., выполненный в основном Б.Г. Столп-нером. О соотношении двух данных переводов в Предисловии самого
М. Лившица говорится следующее:
«Его [Столпнера – Н . К .] добросовестный труд создал основу для всех последующих изданий “Эстетики” на русском языке. Но увлечение, с которым он относился к своему делу, как всякое достоинство, имело и свою обратную сторону. Желая как можно точнее передать оттенки мысли немецкого философа, Б.Г. Столпнер слишком близко следовал за языком оригинала, перевод его сугубо темен. <…> В идеале “Эстетику” Гегеля следовало бы перевести языком Белинского и Герцена.
Но об этом можно только мечтать. Было бы слишком самонадеянно с нашей стороны стремиться к достижению подобной цели, да и время, отведенное для подготовки рукописи к печати, не позволяло работать над переводом слишком долго. В основном пришлось ограничиться исправлением ранее изданного текста, хотя эта редакционная работа зашла так далеко, что, по существу, читатель имеет теперь совершенно новую книгу».
Все это относится, в первую очередь, к двум томам, переведенным Столпнером, но, в какой-то степени, по-видимому, и к XIV-му тому, переведенному П.С. Поповым, в котором как раз говорится о родах поэзии и который мы здесь цитируем.
В 2007 г. был переиздан перевод 1938–1958 гг.
В таком случае закономерен вопрос: возможно, причина создавшейся традиции – в неточном воспроизведении положений Гегеля Белинским и в переводах «Лекций по эстетике»? С целью ответить на него обратимся к тексту оригинала, хотя назвать так издание «Лекций по эстетике» Гото можно только условно.
Будут учтены все случаи употребления Гегелем слов со значением действия, но наиболее подробно рассмотрены четыре абзаца, в которых о действии говорится то, что впоследствии было признано самым важным и чаще всего цитировалось в работах отечественных теоретиков драмы. Это самый первый абзац в разделе «Драматическая поэзия», два приведенных выше абзаца и следующий абзац о единстве действия:
«Действительно же неприкосновенным законом является единство действия . <…> Вообще уже у каждого действия должна быть определенная цель, которую действие проводит, ибо вместе с действием человек деятельно вступает в конкретную действительность, в которой и самое общее тотчас уплотняется и ограничивается в особое явление. <…> Но, как мы видели, обстоятельства для драматического действия таковы, что индивидуальная цель испытывает благодаря этому затруднения от других индивидов, причем препятствием ей служит противоположная цель, <…> Итак, драматическое действие по существу опирается на действия, сопровождающиеся коллизиями , <…> В таком случае эта развязка вместе с тем как и само действие должна быть субъективной и объективной. <…> Таким образом подойти к настоящему концу можно лишь в том случае, когда цель и назначение действия, в котором заинтересовано целое, тождественны с индивидами и безоговорочно с ним связаны. Смотря по тому, взято ли отличие 14
и противоположность драматически действующих характеров просто или разветвляется в многообразно эпизодические побочные действия и лица, единство может быть либо более, либо менее строгим. <…> в “Ромео и Джульетте” распря семей, не связанная с любящими, их намерениями и судьбой составляет, правда, основу действия, но не является центральной точкой и Шекспир уделяет завершению этой распри в конце должное внимание, хотя и не такое усиленное» (с. 337) (оформление сохранено – Н . К .).
В открывающем раздел «Драматическая поэзия» абзаце мы видим:
-
1) слово “die Handlung” (действие, поступок, деяние): in sich abgeschlossene Handlung / в себе замкнутое действие; entschiedene Handlung / действие в полной мере (в данном контексте – Н . К .); die Handlung selbst / само действие;
-
2) прилагательное “Handelnd” (действующий): als gegenwärtig Handelnden / как действующего в настоящий момент (в данном контексте – Н . К .) (субъекта). Ниже – handelnden Personen / действующие лица и handelnden Individuen / действующие индивиды;
-
3) “das Tun” (образ действий; поведение; деяния): Tuns und Geschehens / поступков и событий. (Ниже – das reale Tun / реальное действие.)
Таким образом, в данном вводном абзаце слово “Handlung” употреблено только для обозначения драматического действия. Для действий субъекта использовано слово “das Tun”.
Иную картину мы видим в нужном нам абзаце из подраздела «Принцип драматической поэзии» (см. выше); кстати, между этими абзацами никакие слова действия не встречаются.
В первом же предложении уже знакомое нам слово “Handlung” встречается во множественном числе – “Handlungen”. Из контекста ясно, что оно используется для обозначения поступков субъекта действия: gegenwärtiger menschlicher Handlungen und Verhältnisse / настоящих человеческих поступков и отношений. (Ниже – Charakteren und Handlungen / характерами и поступками; allgemeinmenschliche Zwecke und Handlungen / общечеловеческие цели и действия.) Спорен смысл конца предложения, где это слово употреблено в единственном числе: die Handlung ausdrückenden Personen / выражающих действие лиц.
В следующем предложении, что очень важно, драматическое действие неожиданно названо другим словом “Handeln”: “das dramatische Handeln”. (Ср. с тем, что пишет В. Терлецкий о своем переводе с немецкого книги Эмириха Корета «Основы метафизики»: «Переведя Wirken как “действие”, Wirkung – как “действование”, Mitwirken – “со-действие” (дабы с помощью дефиса подчеркнуть совместность действия), мы вынуждены были Handeln и Handlung варьировать, исходя из контекста, от “поступков” до “действований” и “дела”»19. В то же время трижды в тексте встречается в этом же значении сочетание со словом “Handlung” – “dramatische Handlung”. Слово “Handeln” встречается в других сочетаниях, например, im Reden wie im Handeln / в речах и деятельности).
Действия субъекта выражены словами “Aktionen und Reaktionen”, в переводе Попова – «действиям и противодействиям».
Теперь рассмотрим абзац, где говорится о действии как осуществленной воле. Знакомое нам слово явно имеет отношение к субъекту: “die Handlung ist das ausgeführte Wollen”. Это подтверждается началом следующего предложения: “Was nämlich aus der Tat herauskommt …” / Что именно следует из поступка… Слово “die Tat” (поступок, дело, действие, деяние) никоим образом не может обозначать драматическое действие. Оно использовано и ниже в предложении: «Драматический индивид сам пожинает плоды своих деяний».
И, наконец, важнейший абзац о единстве действия – die Einheit der Handlung (оформление сохранено – Н . К .). Но ниже Jede Handlung / каждое действие явно снова относится к действию субъекта, а “das Handeln” здесь означает деятельность.
Таким образом, при учете остального текста раздела «Драматическая поэзия», мы видим, что в рассмотренном издании при преобладании слова “die Handlung” для обозначения драматического действия в этом же смысле встречается и слово “das Handeln” .
С другой стороны, если в подавляющем большинстве случаев для действий героя используются слова (по мере убывания) “Handlungen”, “das Handeln’, “das Tun”, “die Tat”, “die Aktion”, “die Reaktion”, то в нескольких случаях для обозначения деяния героя используется слово “die Handlung”, которое, как сказано выше, в основном несет смысловую функцию драматического действия. (В известном нам переводе «Эстетики» на английский для всех значений почти исключительно употребляется слово “action”20.)
Можно ли утверждать, что не только переводчики Гегеля, но и сам Гегель не разграничивал эти значения «действия»? На данный момент, а может быть, и в будущем, нельзя ответить на этот вопрос, что обусловлено проблемой первоисточников, очень подробно и убедительно рассмотренной в диссертации Н.А. Кореневой «Тезис о “конце искусства” в эстетике Гегеля и его трактовка в современной философии»12 (ниже все цитаты приводятся с указанием страниц в скобках). Автор утверждает, что «в настоящее время нам доступны в хорошем объеме лишь своего рода второи-сточники гегелевских лекций по эстетике, каковыми являются конспекты студентов» (с. 24). Кроме того, «известные специалистам к настоящему моменту и изданные в Германии новые источники пока не имеются в русских переводах, что свидетельствует о серьезном отставании отечественного гегелеведения, в его эстетической части, от мирового уровня» (с. 19).
В свете изложенного выше особенно актуальна для данной статьи следующая мысль Кореневой: «Безусловно, крайне важно было бы максимально точно понять, какие слова в лекциях принадлежат непосредственно философу, а какие – его ученикам» (с. 27).
Таким образом, можно констатировать проблему употребления поня-
тия «действие» в русской критической и литературоведческой традициях в двух разных значениях. По нашей гипотезе, это обусловлено судьбой «Эстетики» Гегеля в России и проблемами переводческого и текстологического характера.
Список литературы Проблема действия в драме: переводы «Эстетики» Гегеля в контексте русской критической и литературоведческой традиций
- Волькенштейн В. Драма//Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов: в 2 т. Т. 1. М.; Л., 1925. Стлб. 214
- Lawson J.H. Theory and Technique of. Playwriting and Screenwriting. New York, 1949
- Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). М., 1986. С. 33-46
- Бентли Э. Жизнь драмы. М., 2004. С. 32
- Ищук-Фадеева Н.И. Действие//Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий. М., 2008. С. 52
- Волькенштейн В. Драматургия. М., 1969
- Владимиров С.В. Действие в драме. СПб., 2007
- Владимиров С.В. Действие в драме. СПб., 2007. С. 12
- Костелянец Б.О. Драма и действие. Лекции по теории драмы. М., 2007
- Гегель Г.В.Ф. Собрание сочинений: в 14 т. Т. XIV. Лекции по эстетике. М., 1958. С. 332
- Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4 т. Т. 3. М., 1971. С. 541
- Hegel G.W.F. Vorlesungen über die Ästhetik. III. URL: http://ru.bookzz.org/book/1354399/16eada (accessed 22.10.2015)
- Хализев В.Е. Действие//Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 88
- Кургинян М.С. Драма//Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры. М., 1964. С. 238-362
- Пави П. Словарь театра. М., 1991. С. 66
- Чистюхин И.Н. О драме и драматургии. , 2002. URL: http://review3d.ru/i-n-chistyuxin-o-drame-i-dramaturgii (дата обращения 22.10.2014)
- Petersen J. Die Wissenschaft von der Dichtung. Vol. 1. Weik und Dichter. Berlin, 1939. P. 119-126
- Белинский В.Г. Разделение поэзии на роды и виды. URL: http://philologos.narod.ru/classics/belinsky1.htm#Драма (дата обращения 17.02.2015)
- Лажечников И.И. Заметки для биографии Белинского. URL: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_3860-1.shtml (дата обращения 17.02.2015)
- Бердяев Н.А. Русская идея. URL: http://fanread.ru/book/3414759/?page=7 (дата обращения 17.02.2015)
- Гончаров И.А. Заметки о личности Белинского. URL: http://www.libok.net/writer/548/kniga/52245/goncharov_ivan_aleksandrovich/zametki_o_lichnosti_belinskogo/read/4 (дата обращения 17.02.2015)
- Лившиц М. Предисловие//Гегель Г.-В.-Ф. Эстетика: в 4 т. М., 1968-1971. URL: http://www.gutov.ru/lifshitz/texts/gegel_perdis.htm (дата обращения 17.02.2015)
- Лоскутникова М.Б. Русское литературоведение XVIII-XIX веков. Истоки, развитие, формирование методологий. М., 2009. С. 180
- От переводчика. URL: http://psylib.org.ua/books/koret01/txt09.htm (дата обращения 26.02.2015)
- Hegel’s Lectures on Aesthetics. Part 3, Section 3. URL: https://www.marxists.org/reference/archive/hegel/works/ae/part3-section3-chapter3.htm#c-c (accessed 26.02.2015)
- Коренева Н.А. Тезис о «конце искусства» в эстетике Гегеля и его трактовка в современной философии: дис.... канд. филос. наук: 09.00.03. М., 2013