Проблема передачи точки зрения при интерпретации художественного текста другими видами искусства
Бесплатный доступ
Рассмотрев проблему передачи точки зрения при интерпретации художественного текста другими видами искусства (театром и кино), можно выделить некоторые ее особенности: 1) точка зрения в театре менее актуальна, нежели в других репрезентативных видах искусства; 2) при театральной интерпретации произведения особая роль отводится точке зрения режиссера-сценариста, так как он по-своему интерпретирует текст романа и его смыслы; 3) в театре в большей степени учитывается внутренняя точка зрения (участников действия), а не внешняя (зрителя); 4) проблема точки зрения в кино зависит, в основном, от кинематографического плана, монтажа и ракурса съемки.
Нарратология, повествовательный ракурс, семантика интерпретации в культуре
Короткий адрес: https://sciup.org/148102415
IDR: 148102415
Текст научной статьи Проблема передачи точки зрения при интерпретации художественного текста другими видами искусства
Центральной категорией современной нарра-тологии является точка зрения , которая напрямую связана со спецификой повествования, соотносящейся с проблемой автора в художественном произведении. По мнению В.Шмида, термин «точка зрения» в нарратологическом смысле обозначает «образуемый внешними и внутренними факторами узел условий, влияющих на восприятие и передачу происшествий» [1, c.117].
Б.А.Успенский в своей работе «Поэтика композиции» (1970) отмечает, что «проблема точки зрения имеет отношение ко всем видам искусства, непосредственно связанным с семантикой (т.е. репрезентацией того или иного фрагмента действительности, выступающей в качестве обозначаемого)» [2, c.9]. Исходя из этого утверждения, можно сделать вывод, что проблема точки зрения существует как в художественной литературе, так и в изобразительном искусстве, театре и кино.
На этом основании целью данной работы явилась проблема передачи точки зрения при интерпретации художественного текста другими видами искусства. Материалом для исследования послужил роман венгерско-швейцарской писательницы А.Кристоф «Толстая тетрадь» (1986), одноименная театральная постановка режиссера кировского «Театра на Спасской» Б.Павловича (2009) и киноэкранизация романа венгерского режиссера Я.Саса (2013). Рассмотрим взаимоотношения точек зрения в романе А.Кристоф «Толстая тетрадь». Произведение написано от лица братьев (Клауса и Лукаса), которые описывают события, происходящие с ними в Маленьком Городке, куда их привезла мать во время войны. Свои наблюдения они записывают в толстую тетрадь – своеобразный дневник их жизни. Все действие в романе «Толстая тетрадь», диалоги и описание других персонажей последовательно изображается с точки зрения братьев, через призму их восприятия.
Б.А.Успенский отмечает, что «во многих случаях, когда повествование производится с точки зрения одного персонажа (в данном случае, братьев как единого целого), этот персонаж и выступает в качестве главного героя данного произведения; автор – а вместе с ним и читатель – как бы солидаризируется с ним, “вживается” в его образ» [2, c. 117].
По нашему мнению, это утверждение неприменимо в данном романе ни к точке зрения автора, ни к точке зрения читателя. Условия постоянного выбора, в которые ставит автор читателя, приводят к тому, что у второго возникает своя, читательская точка зрения на события, описываемые в романе. Сам автор как повествовательная инстанция находится вне времени и пространства действия и вне времени и пространства повествования. Его точка зрения складывается из многоплановой системы точек зрений второстепенных персонажей «Толстой тетради», которая, в свою очередь, подчинена точке зрения братьев, ведь именно от их лица ведется все повествование в романе. Точка зрения автора движется от одного персонажа к другому, читателю предоставляется возможность смонтировать эти отдельные описания в одну об- щую картину. Наиболее ярко авторская точка зрения выражена в репликах персонажей о войне:
«Денщик говорит:
– Сейчас у людей у самих ничего нет. Все бедные или боятся стать бедными. Война сделала их жадными и эгоистичными» [3, c. 24].
«Женщина говорит:
– На нас вся работа, все заботы: и детей прокормить, и раненых вылечить. Вы, как только война кончится, – все герои. Умер – герой. Выжил – герой. Калека – герой. Оттого вы, мужчины, ее и выдумали. Это ваша война. Вам она понадобилась, вы и воюйте, герои дерьмовые!» [3, c.153].
Таким образом, в романе А.Кристоф «Толстая тетрадь» присутствуют точки зрения нарратора (братьев), автора, читателя и система точек зрения второстепенных персонажей, которая подчинена точке зрения братьев.
Как уже было сказано ранее, проблема точки зрения выступает также и в театре, хотя здесь она, может быть, и менее актуальна, чем в других репрезентативных видах искусства. В связи с этим, говоря о театральной интерпретации произведения, следует обратить внимание на личность режиссера-сценариста , который непосредственно является читателем романа, по-своему интерпретирует текст и также может иметь свою точку зрения на происходящие в нем события.
Спектакль режиссера кировского «Театра на Спасской» Б.Павловича «Толстая тетрадь» (2009) по мотивам романа А.Кристоф с его сложными мизансценами, современной электронной музыкой, запоминающейся игрой актеров сам по себе стал самостоятельным и художественно полновесным высказыванием молодого режиссера. Но, несмотря на то, что постановка является самодостаточным явлением искусства, сценарий спектакля не представляет собой разрушение текста произведения: реплики актеров почти полностью повторяют романные строки. При создании сценария спектакля «Толстая тетрадь» Б.Павлович в большей степени руководствовался целью показать ужасы войны и страдания людей, оказавшихся в жестоких условиях, практически обходя проблему двойничества, разложения личности, о которой уже упоминалось ранее. Спектакль «Толстая тетрадь» представляет собой ряд сцен, которые перекликаются с главами романа и в совокупности образуют цельную театральную постановку.
Прежде всего, стоит сказать о самих актерах спектакля. Близнецов играют М.Андрианов и К.Бояринцев, которые выглядят гораздо старше главных героев романа – Клауса и Лукаса. Такой прием использован режиссером сознательно. Два актера на фоне разрухи, сюрреалистической кар- тины бытия, которую создают немногочисленные декорации, приковывают взгляд зрителей. На протяжении всей постановки они кажутся единым целым: иногда актеры синхронно ходят по сцене, маршируя нога в ногу, во многих сценах стоят рядом, почти касаясь плечами друг друга.
Все происходящие в постановке события, как и в романе, описываются именно с их единой точки зрения. Отличие заключается лишь в том, что читатель «Толстой тетради» сам представляет себе место действия, в которых эти события происходят, а зрители видят это на сцене. Именно поэтому, по мнению Б.А.Успенского, «в современном театре в большей степени учитывается точка зрения участников действия (внутренняя точка зрения), а не зрителя (внешняя точка зрения)» [2, c.13]. Возможности перевоплощения, отождествления себя с героем, восприятия, хотя бы временного, с его точки зрения в театре гораздо более ограничены, нежели в художественной литературе.
Обратимся к другому виду искусства – кино – и рассмотрим, как в нем выражена проблема точки зрения. Ю.М.Лотман отмечает, что «киноязык строится как механизм “рассказывания историй при помощи демонстрации движущихся картин” – он по природе повествователен» [4]. Именно поэтому проблема точки зрения существует и для этого вида искусства. Прежде всего, она выступает здесь как проблема монтажа. Как справедливо отмечает Б.А.Успенский, «множественность точек зрения, которые могут использоваться при построении кинокартины, совершенно очевидна. Такие элементы формальной композиции кинокадра, как выбор кинематографического плана и ракурса съемки, различные виды движения камеры и т.п., также очевидным образом связаны с данной проблемой» [2, c.11].
В кинофильме точка зрения выступает в двух ипостасях: с одной стороны, это та позиция, с которой дано изображение в кадре (т.е. точка зрения оператора ); а, с другой стороны, это комплекс представлений, в рамках которого зритель воспринимает повествование в кинотексте в целом (т.е. точки зрения , разработанные сценаристом и режиссером ). При этом первая, операторская, точка зрения обычно зависит от ракурса съемки, вторая – от монтажа и всего набора приемов, использованных в структуре фильма.
В экранизации романа «Толстая тетрадь» венгерского режиссера Я.Саса нарратор проявляется в закадровом голосе, а функцию, близкую его функции, исполняет объектив камеры, который повествует в виде сменяющих друг друга кадров: братья последовательно рассказывают о своем прошлом, а зрители видят это на экране в виде последовательности визуальных изображений. Но не всегда ракурс съемки в фильме представлен именно таким образом. Иногда он меняется, демонстрируя нам разные точки зрения на события, происходящие в фильме. Зритель видит происходящее то глазами обоих братьев одновременно (эпизод, в котором Клаус и Лукас подглядывают с чердака за бабушкой; все эпизоды, в которых близнецы рассматривают толстую тетрадь), то попеременно глазами каждого из них (эпизод во время бомбежки города). Это позволяет зрителю понять, что между восприятиями героев нет принципиальной разницы: они совершенно одинаково видят окружающую их действительность. Клаус и Лукас – единое целое.
Таким образом, рассмотрев проблему передачи точки зрения при интерпретации художественного текста другими видами искусства (театром и кино), можно выделить некоторые ее особенности: 1) точка зрения в театре менее актуальна, нежели в других репрезентативных видах искусства; 2) при театральной интерпретации произведения особая роль отводится точке зрения режиссера-сценариста, так как он по-своему интерпретирует текст романа и его смыслы; 3) в театре в большей степени учитывается внутренняя точка зрения (участников действия), а не внешняя (зрителя); 4) проблема точки зрения в кино зависит, в основном, от кинематографического плана, монтажа и ракурса съемки.
Все эти особенности подтвердились при анализе театральной постановки Б.Павловича «Толстая тетрадь» и одноименной киноэкранизации венгерского режиссера Я.Саса, что говорит об их состоятельности: в театральной интерпретации романа А.Кристоф больше учитывается точка зрения самого сценариста, для которого важным явилось показать на сцене ужасы войны, а не раздвоенность личности главных героев; в одноименном фильме важным явился ракурс съемки, который демонстрирует различные точки зрения на события, происходящие в кинокартине.
-
1. Шмид, В. Нарратология. М., Изд-во «Языки славянской культуры». 2008. 312 с. С.117.
-
2. Успенский, Б.А. Семиотика искусства. М., Школа «Языки русской культуры», июль 1995. 360 с., 69 илл. С. 9.
-
3. Кристоф, А. Толстая тетрадь (Le Grand Cahier) / пер. А.Беляк. СПб.: “Лимбус Пресс”, 1997. 386 с.; М., 1986. С. 24. http://readfree.ru/book/C684
-
4. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн, Ээсти Раамат, 1973. 92 с.
PROBLEM OF TRANSFER OF THE POINT OF VIEW AT INTERPRETATION OF A LITERARY TEXT BY OTHER ART FORMS
Samara State University of Social Sciences and Education. Russia
Having considered the problem of transfer of the point of view at interpretation of a literary text by other art forms (theater and cinema), it is possible to mark out some of its features: 1) the point of view in theater is of lesser importance than in other representative art forms; 2) at theatrical interpretation of the work a special role is assigned to the point of view of the director-scriptwriter, as he in his own way interprets the text of the novel and its meanings; 3) in theater internal view (of participants of action), but not external (of the viewer), is mostly considered; 4) the problem of the point of view in cinema depends, generally, on the motion picture shot, film editing and shooting angle. Keywords: Narratology; narrative perspective; semantics of interpretation in culture.
-
1. Shmid, V. Narratologiia (Narratology). M., Izd-vo «Iazyki slavianskoi kul'tury». 2008. 312 s. S.117.
-
2. Uspenskii, B.A. Semiotika iskusstva (Art semiotics). M., Shkola «Iazyki russkoi kul'tury», iiul' 1995. 360 s., 69 ill. S. 9. http://www.studfiles.ru/preview/6321607/
-
3. Kristof, A. Tolstaia tetrad' (Le Grand Cahier) / per. A.Beliak (Thick notebook (Le Grand Cahier) / tr. A.Belyak). SPb.: “Limbus Press”, 1997. 386 s.; M., 1986. S. 24. http://readfree.ru/book/C684
-
4. Lotman, Iu.M. Semiotika kino i problemy kinoestetiki (Semiotics of cinema and problems of film esthetics). Tallinn, Eesti Raamat, 1973. 92 s.
Список литературы Проблема передачи точки зрения при интерпретации художественного текста другими видами искусства
- Шмид, В. Нарратология. М., Изд-во «Языки славянской культуры». 2008. 312 с. С.117.
- Успенский, Б.А. Семиотика искусства. М., Школа «Языки русской культуры», июль 1995. 360 с., 69 илл. С. 9. http://www.studfiles.ru/preview/6321607/
- Кристоф, А. Толстая тетрадь (Le Grand Cahier)/пер. А.Беляк. СПб.: “Лимбус Пресс”, 1997. 386 с.; М., 1986. С. 24. http://readfree.ru/book/C684
- Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн, Ээсти Раамат, 1973. 92 с.