Проблема перевода слов реалий (из книги С. Орозбакова «Манас»)

Автор: Арстанбек Кызы А., Мадалиева Э. М., Мирзакматова О. Р., Абдуллаева Жыпаргуль Душабаевна

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 т.8, 2022 года.

Бесплатный доступ

Актуальность исследования в статье посвящена передаче реалий при переводе и сопоставительном анализе на материалах эпоса «Манас». Слова реалии остаются до сих пор спорным моментом в теории и практике перевода и привлекают к себе огромный интерес лингвистов и переводчиков. Материалы и методы исследования: в данной работе применены методы анализа проблемы перевода сложной лексики слов реалий на примере киргизского, русского и английского языков и передача слов реалий при переводе материалов из книги Сагынбая Орозбакова «Манас». Цели исследования: раскрыть сущность проблемы перевода некоторых слов реалий из материала эпоса «Манас». Результаты исследования: транслитерация используется часто, географические названия киргизских земель в эпосе «Манас» звучали так, как они должны произноситься согласно правилами чтения киргизского языка. Выводы: при переводе слов реалий благодаря всей совокупности способов перевода переводчик имеет возможность передать ту или иную реалию в полной степени.

Еще

Слова реалии, сопоставительный анализ, перевод, эпос "манас", вариант с. орозбакова, колорит, приемы

Короткий адрес: https://sciup.org/14122917

IDR: 14122917   |   DOI: 10.33619/2414-2948/75/44

Текст научной статьи Проблема перевода слов реалий (из книги С. Орозбакова «Манас»)

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

УДК 81                                              

Проблема исследования приемов перевода слов реалий до сих пор вызывает интерес со стороны специалистов лингвистов и переводчиков. При переводе, слов реалий возникают две главные проблемы — либо передать всю красоту слова, местный колорит, звучание слова родном языке с потерей для читателя его смысла , либо перевести его описательно или найти в какой-то степени близкое для него слово в языке перевода, но при этом не потерять его живое оригинальное звучание [1]. Героический эпос «Манас» является художественным шедевром мирового значения и занимает важное место в сокровищнице культурного наследия киргизов [2].

Слова реалии являются предметом исследования в работе П. Легурска [3]. Перевод того или иного слова реалий показывает суждение читателя переводного текста об отдельных героях, событиях и идеи произведения [4].

Во время лингвистической экспертизы автором этих строк было выявлено более 100 лексических единиц, которые были объединены в 10 тематических групп, например, антропонимы, топонимы, племена, чины, принятые у киргизов обращения друг к другу, военная лексика, включая клички лошадей, воинское снаряжение, киргизские слова реалии и другое. Ниже приведены некоторые примеры перевода этих слов:

Surnai is a folk wind musical instrument in pipe shape.

Сырнайза — копье с гладким или крашеным древком.

Syrnaiza is a spear with a smooth or painted shaft.

Накери — сопоги с загнутыми к верху носами украшенные орнаментом в эпосе обычная обувь богатыря.

Nakeri are boots with upturned noses decorated with ornaments in the epic are hero’s usual shoes.

Манат — кустарная материя типа фланели обычно красного цвета всегда дорогая, которая привозилась из Бухары.

Manat is an artisanal fabric such as flannel, usually red, always expensive, which was made in Bukhara.

Кепич — кожаные калоши, надеваемые на ичики (мягкие кожаные сапоги).

Kepich — leather galoshes worn on ichiks (soft leather boots).

Кереге — деревяная решетка цилиндрической части юрты, на которую натягиваются полотнища покрытия юрты.

Kerege is a wooden lattice of yurts cylindrical part on which the covering panels of the yurt stretched.

Койчагыр — в эпосе называние старинного оружья.

Koichagyr is the name of an ancient weapon in the epic.

Карнай — инструмент, длинная медная труба.

Karnai — instrument, long copper pipe.

Башайы — сорт шелковой материи кустарного производства.

Bashayy — a variety of silk fabric of handicraft production.

Бейкасам — полушелковая ткань в мелкую полоску.

Beikasam is a semi silk fabric with a small stripe.

Боорсок — жаренные в масле разной формы кусочки теста.

Boorsok — fried dough pieces in oil with different shapes.

Работа составлена на основе сравнительно-сопоставительного анализа [5] некоторых слов реалий из материала эпоса «Манас» по варианту Сагынбая Орозбакова. Приведены примеры слов реалий из эпоса «Манас» и их переводы на русский и английский языки, а также даны способы их перевода (Таблица 1, 2).

Таблица 1

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ СЛОВ РЕАЛИЙ ИЗ КНИГИ ЭПОСА «МАНАС» ПО ВАРИАНТУ С. ОРОЗБАКОВА

Слова реалии из эпоса «Манас»

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Способ перевода

Анжыян жакка барсак дейм, Эгер Кытай жоолосо

Хотел бы я отправиться в сторону Андижана, если Китай не помешает

I would like to go towards Andijan, if Chaina does not interfere

Andizhan -транслитерация

Илепси бар, Кара-Кум, Кун чыгышы Сары-Арка

Если Илепси, Кара-Кум Восточный Сары-Арка

There’s Ilepsi, and KaraKum bare, Sary-Arka’s eastern steppe lands throng

Ilepsi, Kara-Kum, Sary-Arka -транслитерация

Ак сакалы Айнакул

Их Аксакал Айнакул

Their old white - beard Ainakul

White-beard – описательный перевод

Чыйтайын болсо чыгаргын

Если есть, чыйтай выстави

If you have sergeants, then show

Sergeants -калькирование

Кырк чоронун Бары бар

Все сорок чоро

Forty leaders, each a fine knight

Forty leaders -калькирование

Таблица 2

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ СЛОВ РЕАЛИЙ ИЗ КНИГИ ЭПОСА «МАНАС» ПО ВАРИАНТУ С. ОРОЗБАКОВА

Слова реалии в эпосе Манас

Перевод на русский язык

Перевод на английский язык

Способ перевода

Кырк чанач кымыз киргизди

Сорок бурдюков кумыса внесли

They bring forty kumis skin

Kumis — транслитерация

Аккелте үнү чанырып

Грохочет, гремит Аккельте

Then Manas gun, Akkelte rumbles and thunders

Akkelte — транслитерация

Айтылуу кылыч “Ачалбарс”

Меч именуемый Ачалбарс

Then his sword Achalbars it was named

Achalbars — транслитерация

Койчаныр үнү чанырып, “Баран” мынтык бадырап

Бухают ружья Койчаныры, ружья “Баранги” трещат

Those who had muskets – charge them with shot Finger on trigger-barrels all hot

Muskets, triggerbarrels — описательный перевод

Способы перевода таких слов реалий в эпосе «Манас» оказались калькирование и транслитерация. Это может быть объяснено тем, что данный вид лексики требует недвусмысленного перевода и чаще всего такие слова реалии могут быть переведены единственным способом во избежание каких-либо неточностей, недопонимания и ошибок. Может быть калькирование использовано вместе с другими способами перевода, например, транслитерацией или транскрибированием. Потому что, калькирование остается основным способом, как транслитерация или транскрибирование используются для собственных существительных, в данном случае–имен и географических названий, что является основным способом перевода такой лексики, так как именно он способен передать весь колорит языка, его звучание, но в то же время утаивает от нас смысл самого слова.

Список литературы Проблема перевода слов реалий (из книги С. Орозбакова «Манас»)

  • Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая Школа, 1990. 251 с.
  • Усенова Н. Э. Эпос "Манас" как трансформатор ценностных представлений современной молодежи Кыргызстана // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2016. №11 (66). С. 13-24.
  • Легурска П. Реалии и перевод // Славянский мир в третьем тысячелетии. 2015. №10. C. 323-344.
  • Чарычанская И. В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №1. С. 74-79.
  • Иванова И. Г., Егошина Р. А. Роль сравнительно-сопоставительного фонетического анализа при изучении иностранного языка в условиях билингвизма // Вестник Марийского государственного университета. 2017. №1 (25). С. 64-69.
Статья научная