Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров

Автор: Хорошева Наталья Владимировна, Банникова Анастасия Дмитриевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 2, 2020 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена анализу переводческих ошибок, возникающих в процессе синхронного перевода встречи политических лидеров на высшем уровне. Материалом исследования послужила видеозапись встречи и пресс-конференции президента Российской Федерации В. В. Путина и президента Французской республики Э. Макрона от 19 августа 2019 года, сопровождавшихся синхронным переводом на французский и русский язык соответственно. В фокусе внимания авторов находились переводческие ошибки, ведущие в той или иной степени к искажению информации для реципиентов. Выявленные ошибки были отнесены к трем типам: ошибки передачи фактической информации и референциальных значений; ошибки, приводящие к искажению логики оригинала; ошибки, приводящие к стилистическим искажениям. Был сделан вывод, что при синхронном переводе вступительных речей большую степень искажения проявляли ошибки, связанные с некорректной передачей фактической и референциальной информации, а при переводе вопросов журналистов - ошибки, связанные с искажением логики оригинала. Обнаружено, что фактические и логические ошибки возникают при некорректном использовании переводчиком различных переводческих трансформаций и приемов - прежде всего, опущения и смыслового развития, а также при использовании «ложных друзей переводчика». Часть рассматриваемых ошибок интерпретируется в рамках принадлежности анализируемых текстов устных выступлений к сфере международных отношений как связанных с нарушением норм дипломатического дискурса. В целом синхронный перевод во многом подвержен возникновению переводческих ошибок в силу собственной специфики. При этом, по всей видимости, переводчик в сфере международных отношений имеет особый статус и дипломатические полномочия, позволяющие ему в отдельных случаях отклоняться от содержания оригинала с целью поддержания продуктивного межгосударственного диалога.

Еще

Перевод, синхронный перевод, переводческая ошибка, дипломатический дискурс

Короткий адрес: https://sciup.org/147229886

IDR: 147229886

Список литературы Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров

  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург; Москва: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия». 2004. 352 с.
  • Балаганов Д. В., Князева Е. Г. Психолингвистические основы синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 3. C. 192-197.
  • Волкова Т. А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода дипломатических текстов // Политическая лингвистика. 2011. № 3. С. 17-24.
  • Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода). Дисс. ... к. филол. н. Москва, 2001. 223 с.
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: Изд-во «ЭТС», 2001. 424 с.
  • Куниловская М. А. Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Т. 1. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2013. С. 59-71.
  • Латышев Л. К. Технология перевода. Москва: Академия, 2005. 320 с.
  • Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка). Дисс. ... д. филол. наук. Санкт-Петербург, 2008. 319 с.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. 208 с.
  • Михайлова Е. Е., Фомин А. Г. Ошибки в процессе синхронного перевода // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 1 (69). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ oshibki-v-protsesse-sinhronnogo-perevoda (дата обращения: 01.02.2020).
  • Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Учебное пособие. Москва: Наука, 1988. 214 с.
  • Lambert S. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation // Meta. 2004. Vol. 49. № 2. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/a16b/ 14d8a05ea3d929514b8b18d73fd3997a4c54.pdf?_ga=2.50527594.219970244.1587971973-2009831524.1587971973 (дата обращения: 03.04.2020).
Еще
Статья научная