Проблема унификации бурятских антропонимов (на материале социоопроса)

Автор: Васильева Дугвэма Натар-Доржиевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2010 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается правописание бурятских личных имен.

Унификация, респондент, антропонимы, варианты написания

Короткий адрес: https://sciup.org/148179777

IDR: 148179777

Текст научной статьи Проблема унификации бурятских антропонимов (на материале социоопроса)

Проблема правописания бурятских имен собственных (исконно бурятских, китайских, тибетского и санскритского происхождения) до настоящего времени остается спорной и, можно сказать, неразрешенной. В 1976 г. профессор Л.Д. Шагдаров посвятил данной теме статью «К принципам унификации слов и названий из восточных языков при передаче их на русском языке», где приводит, на наш взгляд, достаточно убедительные доводы относительно общих принципов произношения и написания восточных слов, написания гласных и согласных букв, аффрикат, слитного и дефисного написания. После публикации статьи по данной проблеме комплексных исследований, посвященных вопросам унификации имен собственных, не проводилось.

В настоящее время назрела необходимость именно в унификации не только антропонимов и топонимов, но и всех названий учреждений нашей республики, о чем неоднократно говорят не только ученые и специалисты, но и жители нашего региона. Возросла острая потребность в решении вопроса некорректного перевода с русского языка на бурятский язык названий организаций и учреждений республики. Кроме того, существуют различные написания идентичных антропонимов и топонимов в зависимости от диалектных особенностей языка, пожеланий родителей и ошибок сотрудников ЗАГСа.

Нами были опрошены 10 человек, бурят по национальности, в возрасте от 20 до 55 лет (6 женщин, 4 мужчин), которые высказали свое мнение по данной проблеме. Первый опрошенный – мужчина 34 лет – после рождения сына в конце 90-х гг. обратился в ЗАГС за свидетельством о рождении ребенка. На его пожелание дать имя сыну Ринчен сотрудник возразила, высказав свои сомнения по поводу такого варианта написания общепринятого Ринчин. Респондент настоял на первом варианте, убедив сотрудника тем, что имя заимствовано из тибетского языка и в транскрипции имеет форму rinchen.

В нашей картотеке наряду с вариантами Ринчин , Ринчен , также имеются имена Иринчей, фамилия Иринчинов. Такие антропонимы являются исключениями из правил, поскольку они редко встречаются.

Точка зрения второго опрошенного – мужчины 55 лет – кардинально отличается от всех остальных. Он категорически против того, чтобы произношение и написание имен подстраивали под фонетические и орфографические нормы и правила русского языка. Например, по его мнению, необходимо писать имена в документах, удостоверяющих личность, на бурятский манер Сэрэтэр, Сэдэн вместо общепринятого Цыретор, Цыден.

С мнением респондента, на наш взгляд, не согласятся многие люди. К вариантам написания, ошибкам сотрудников ЗАГСа в заполнении граф фамилия, имя, отчество прибавятся дополнительные трудности.

Следующую историю рассказала женщина 36 лет. В 1940 г. в семье ее родственников родилась дочь и, видимо, следуя бытовавшим в то время модным тенденциям имянаречения, на семейном совете было решено дать новорожденной имя Пронхя. Но по пути в сельсовет бабушка забыла диковинное имя и никак не могла его вспомнить, и тогда служащая сельсовета записала в свидетельстве о рождении: Гочеева Ванька Аюшеевна. Но в кругу семьи девочку называли Цырен-Долгор. Когда Цы-рен-Долгор пошла в 1-й класс, в деревню приехала русская учительница, которая затруднялась произносить двойное имя и стала называть ее Соней. Во время получения документа об окончании школы выяснилось настоящее имя Цырен-Долгор или Сони – Ванька. В дальнейшем имя Ванька было изменено на Софью.

В недалеком прошлом случаев подобного характера было достаточно много. Встречаются случаи, когда отчества детей из одной семьи написаны по-разному, т.е. слитно или раздельно, если имя отца состоит из двух компонентов. Принцип таков: в случае дефисного написания имени отца, состоящего из двух компонентов, отчества детей должны быть написаны через дефис. В случае слитного написания антропонима из двух основ отчества детей должны быть написаны слитно.

4 человека (2 девушки, 2 юноши 20-24 лет) отметили, что в целом их устраивает современное состояние имянаречения, проблему унифицирования имен считают надуманной, с данной проблемой не сталкивались. Положительный момент видят в том, что родители называют детей красивыми бурятскими именами: Адиса, Сарана и др.

Следующая опрошенная, 29 лет, по отчеству Сыремпиловна, отец которой выходец из Тункинско-го района, считает, что разрешение проблемы по унификации решило бы многие проблемы, в том числе и диалектные различия.

«Данная проблема существует, и ее надо решать», – такое мнение высказала 27-летняя коллега. В базе «Университет» Бурятского государственного университета встречается три разных написания одного и того же имени: Цэдэнжаб, Цэдэншов, Цэдэнжав.

Последний респондент, девушка 35 лет, категорически против создания единого перечня личных имен. После рождения дочери в 1999 г. респондент, находясь под впечатлением бразильских сериалов, выразила желание дать дочери имя Алисия. В ЗАГСе ей было в этом отказано и записано в свидетельстве имя Алиса.

В годы первых показов по телевидению латиноамериканских сериалов популярными стали имена Альберто, Марианна и мн. др.

В начале 80-х гг. XX в. особенной популярностью пользовались имена в честь известных исторических и политических деятелей. Примером может служить сложившаяся традиция в семье Д., в которой маму зовут Энгельсина (в честь Фридриха Энгельса), сына – Цыремпил (в честь бурятского революционера Цыремпила Ранжурова), двух дочерей – Индира и Орлеана (в честь Индиры Ганди и Жанны д’Арк, которую называли Орлеанской Девой). Несмотря на строгие порядки тех лет, родителям удалось назвать детей желаемыми именами.

Во времена Советского Союза давать необычные имена детям в честь глав государства и значимых событий считалось вполне оправданным. Но порой дань режиму Онимы в духе социалистического реализма в основном аббревиатурного характера, расшифровка которых для неосведомленного человека составляет немалую трудность. Например: Арвиль «армия В.И. Ленина», Артака «артиллерийская академия», Бестрева – «Берия – страж революции», Ватерпежекосма «Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт», Вектор «великий коммунизм торжествует»; Вилорик «В.И. Ленин-освободитель рабочих и крестьян, Вилюр «Владимир Ильич любит Родину», Владлен «Владимир Ленин», Гертруда «герой труда», Даздрасмыгда «Да здравствует смычка города и деревни», Даздраперма «Да здравствует первое мая», Дотнара «Дочь трудового народа», Ким «Коммунистический Интернационал молодежи», Лориэрик «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм», Луиджи(а) «Ленин умер, но идеи живы», Ревомир «революция, мир».

В настоящее время встречаются случаи, когда стремление родителей назвать ребенка необычным именем выходит за пределы традиционных антропонимических моделей того или иного языка.

Не только в России, но и в Китае, необычные имена в моде. Так, по сообщению Би-би-си, за последние 15 лет более четырех тысяч китайских детей названы именем Аоюнь ( □ □ (aoyun)), что означает «олимпийские игры». Популярность имени Аоюнь является своеобразным выражением поддержки летней Олимпиады, которая прошла в Пекине в 2008 г. Знаменательным событием для болельщиков футбола стала победа нашей сборной в игре Россия – Нидерланды: родители назвали сына Гусом в честь тренера Гуса Хиддинга.

Подобные случаи, по мнению юристов, происходят из-за пробелов в законодательстве. Большинство родителей, давая детям экзотические имена, не задумываются о последствиях, потому вопрос унификации личных имен достаточно животрепещущий и актуальный. Одной из важнейших задач при унификации является сбор всех существующих вариантов личных имен бурятского именника и выбор одного из них для регистрации в официальных документах. При рассмотрении вариативности написания бурятских антропонимов необходимо руководствоваться многими принципами, как с точки зрения грамматического строя бурятского языка, так и учета диалектных особенностей живого разговорного языка.

Статья научная