Проблемы актуальности переводчика как участника судебного процесса

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности правового статуса переводчика, как участника судебного производства, его актуальность и востребованность. Автором выдвигаются предложения по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства и упрощению судебного процесса, связанного с поиском переводчика, в связи с достаточным развитием информационных технологий, а именно программ-переводчиков, которые получили огромное распространение благодаря повсеместному использованию иностранных языков в нашей и не только культуре.

Уголовно-процессуальный кодекс российской федерации, судебный процесс, иные участники уголовного судопроизводства, переводчик, информационные технологии

Короткий адрес: https://sciup.org/170188361

IDR: 170188361   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2021-10-2-238-240

Текст научной статьи Проблемы актуальности переводчика как участника судебного процесса

Переводчик относится к иным участникам уголовного процесса, согласно статье 59 УПК РФ [1]. Ч. 2 ст. 1 УПК РФ называет иными участниками уголовного судопроизводства всех принимающих участие в данном виде деятельности лиц, кроме судов, органов прокуратуры, органов предварительного следствия и органов дознания. Проанализировав научную литературу, стоит отметить, что некоторые учёные уделяют этому лицу в судебном процессе недостаточно внимания. Даже имеются учебники и работы, в котором институт статуса переводчика абсолютно или почти не рассматривается.

Переводчиком является физическое лицо, которое владеет языком, необходимым для перевода, в отношении к которого вынесено постановление о наделении его статусом переводчика.

Законодательство не требует от переводчика документа, подтверждающего владение или знание конкретного языка или свободного владения им. Вполне убеждения участника стороны обвинения или судьи в возможности участия лица в роли переводчика. Он также предупреждается об уголовной ответственности за специально совершённый неверный перевод, о чём у переводчика берётся подписка.

В числе специфических прав переводчика имеются:

  • 1)    отказ от участия, при отсутствии знаний конкретного языка;

  • 2)    уточнение перевода у субъекта;

  • 3)    на компенсацию расходов в связи с явкой;

  • 4)    принятие поощрения за исполнение обязанностей, если они не являются выполнением своих служебных обязанностей, согласно п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ.

Современная наука не уделяет переводчику, как участнику судебного процесса, должного внимания. В деятельности сотрудников правоохранительной системы и в судебном процессе нередко встречаются лица, отказывающиеся разговаривать на русском языке, или утверждающие, что не знают его. В этом случае возникает сложность при поиске переводчика: специалиста или обычного человека – носителя конкретного языка. Наибольшая сложность возникает в том случае, если наш субъект является представителем коренного малочисленного народа, а носителей языка не много или вовсе нет в определённой области. Закон РФ «О языках народов Российской Федерации» устанавливает, что лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика [2]. Стоит также учитывать тот факт, что далеко не все лица, владеющим малораспространённым языком, готовы выступать в роли переводчика по тем или иным причинам. В таком случае допрос или судебный процесс может тянуться месяцами.

В связи с бурным ростом информационных технологий, разрабатываются и улучшаются разнообразные программы – переводчики, которые уже на текущий момент себя зарекомендовали в разных кругах общества, так как с каждым годом, они совершенствуются, давая нам более верный перевод иностранного языка.

На сегодняшний день люди могут без проблем работать с сайтами различных стран, используя, например, Google Translate. Фотографировать текст, выделяя нужные слова для прочтения с дальнейшим переводом, и даже использовать режим общения в программе, для понимания языка собеседника во время живого разговора. Особенность последнего режима заключается в том, что программа записывает то, что говорит собеседник, преобразует слова в текст и переводит другому человеку в виде текста и звука.

Естественно, есть как плюсы, так и минусы при использовании программ. Например, человек может исказить перевод или говорить одновременно на нескольких разных языках, чего программа может не понять, однако, в то время, когда переводчик может знать определённое количество узкоспециализированных слов и терминов, программа охватывает абсолютно все сферы жизни общества, будь то юриспруденция или медицина, космонавтика или машиностроение. Стоит также учитывать тот факт, что поиск переводчика не будет составлять особой трудности, за исключением тех случаев, когда разработчики не встраивали язык в свою программу, поскольку надобность в присутствии человека в судебном процессе отпадает. В случае, если нужно подтвердить корректность перевода, люди, ранее отка- зывавшиеся идти в суд в качестве переводчика, могут на месте перевести текст лица, говорящего на не русском языке, поскольку не нужно идти в суд и видеться с другими участниками процесса. Либо можно прибегнуть к помощи служащих государственных органов, находящихся в других субъектах федерации, владеющими необходимым языком, при использовании видео-конференц-связи. Так, например, если из действий лица исходит понимание того, что оно не понимает русский, но способно говорить на хакасском языке, логичным было бы обратиться в государственные органы республики Хакасия в целях поиска лица, владеющего хакасским языком с последующим вовлечением его в судебный процесс в качестве переводчика.

Необходимо отметить, что языки коренных малочисленных народов, вроде якутского, удмуртского уже имеются в списке поддерживаемых языков Яндекс Переводчика. Помимо этого, при использовании программ, профессия переводчика начнёт испытывать трудности, ведь востребованность их услуг будет со временем снижаться. В связи с данными разработками необходимость переводчика, как специалиста, в будущем является весьма сомнительной.

В связи с тем, что программы не идеальны, предлагаю на начальном этапе проведения судебных заседаний, использовать совместно переводчика – профессионала и программное обеспечение, это позволит проверить эффективность данной мысли на практике и, в случае успеха, закрепить в законодательстве. В данном случае сперва следует произвести перевод человеку, а затем программе, во избежание подстраивания человека под перевод системы. Дополнительно следует учитывать, что перевод может быть осложнён преступным тюремным жаргоном, который, вероятно, машине будет не понятен. При этом остаётся проблема, связанная с недобросовестным поведением подозреваемого / обвиняемого, например, в случае ложного непонимания перевода, влекущего впоследствии отвод переводчика.

Список литературы Проблемы актуальности переводчика как участника судебного процесса

  • Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18 декабря 2001 г. №174-ФЗ (с посл. изм. И доп. От 01.07.2021 г. № 241-ФЗ, № 281-ФЗ, № 285-ФЗ, № 294-ФЗ) // Российская газета. 2001. № 249.
  • Закон Рос. Федерации от 25 октября 1991 г. № 1807-1 "О языках народов Российской Федерации" // Ведомости СНД и ВС РСФСР. 1991 г. № 50. Ст. 1740.
Статья научная