Проблемы использования машинного перевода при подготовке специалистов по русскому языку в вузах Китая

Автор: Син Л.

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Дидактика высшей школы

Статья в выпуске: 6, 2024 года.

Бесплатный доступ

На основе анализа исследований обоснована актуальность изучения вопросов использования машинного перевода в процессе подготовки специалистов по русскому языку в вузах Китая. Представлен научный аппарат исследования, его основные результаты. Выявлены наиболее популярные системы машинного перевода, ситуации, в которых студенты используют машинный перевод, мотивация его применения, отношение к нему обучающихся и их мнение о нем, а также о том, необходимо ли его применять в преподавании русского языка. Представлены возможности применения результатов проведенного исследования, определены практические шаги по реформированию системы преподавания русского языка, обновлению его содержания (повышение компетентности преподавателей в выборе и применении систем машинного перевода; изменение программ и обновление модели подготовки специалистов по русскому языку). Делается вывод о том, что интеграция в образовательные программы тематики, связанной с технологиями перевода, является актуальным направлением реформы системы преподавания иностранных языков.

Еще

Машинный перевод, обучение русскому языку как иностранному, реформирование системы преподавания, подготовка специалистов-русистов, китайская система высшего образования, преподавание русского языка в китае, модернизация методики преподавания русского языка как иностранного

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/148330522

IDR: 148330522   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.24.06.P.039

Текст научной статьи Проблемы использования машинного перевода при подготовке специалистов по русскому языку в вузах Китая

смотрено влияние технологий искусственного интеллекта на выбор стратегий и результаты обучения письму. Дин Ваньжу (2018) выделены основные типы ошибок в машинном переводе с русского языка на китайский. Исследователями выявлены проблемы и риски возникающие при использовании машинного перевода, проанализированы перспективы его применения (Лян Цзюньин, Люй Игуан Тянь Сюйцзюнь, Ху Кайбао, Чжэн Яньжань идр.).

Проведенный анализ позволил выявить незначительное количество исследований, посвященных применению технологий машинного перевода при обучении русскому языку. Вместе с этим в данной сфере наблюдается мно- жество проблем. Так, Чэнь Хай-дун (2022) указывает на низкие результаты обучающихся по специальности «Русский язык» в части применения переводческих технологий, несоответствие преподавания русского языка в высших учебных заведениях требованиям, приводимым в документе «Методические указания по преподаванию иностранных языков и литератур как дисциплин бакалавриата в вузах» (второй том) (далее – «Методические указания») [2, c. 19]. Как отмечалось выше, Дин Ваньжу (2018) при помощи комбинации используемых человеком и ИИ методологий оценки зафиксировано наличие ошибок в машинном переводе с русского языка на китайский.

Важность использования ИИ как составляющей обучения переводу в новую эпоху не вызывает сомнения. В «Методических указаниях» в разделе «Требования к компетенциям» специалистов по русскому языку отмечается, что «студенты должны уметь целесообразно использовать русский язык... обладать способностью к инновационной деятельности, навыками в области информационных технологий» [4, c. 8]. С точки зрения потребностей государства и рынка переводческих услуг, упоминаемые в документе «навыки в области информационных технологий» включают умения, необходимые для использования технологий машинного перевода [3, c. 87].

ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗАХ КИТАЯ

Наличие рассмотренных проблем, противоречий и важнейших задач развития системы подготовки специалистов по русскому языку в Китае, важность поиска путей формирования переводческих компетенций на основе достижения взаимодополняемости преимуществ человеческого и искусственного интеллекта [5, с. 82] определяют ак ту аль ность исследований, посвященных применению технологий машинного перевода в преподавании русского языка в современных условиях.

Разработка концепции исследования. Цель ис сле до ва ния – выяснить как студенты вуза используют машинный перевод при изучении русского языка.

За да чи ис сле до ва ния:

  • •    выяснить причины и частоту использования студентами машинного перевода;

  • •    определить уровень доверия к нему и ожидания от его использования;

  • •    выявить отношение обучающихся к применению машинного перевода в процессе изучения русского языка;

  • •    осуществить всесторонний анализ текущего состояния использования машинного перевода в изучении русского языка, существующих проблем иожиданий;

  • •    выработать меры по преодолению имеющихся проблем.

Объ ект ис сле до ва ния – использование студентами машинного перевода в процессе подготовки специалистов по русскому языку ввузах Китая

Ба за ис сле до ва ния: Хуайининский технологический институт, Хуай-ань, Китай.

Кон тин гент ис сле до ва ния: студенты 1–3 курсов, изучающих русский язык на факультете русского языка. Общее количество обучающихся – 72 человека. На втором курсе учится наибольшее количество студентов – 27 человек, что составляет 37,5 % от общего числа респондентов; на первом курсе – 24 человека (33,33 %); на третьем – 21 (29,17 %).

Сро ки про ве де ния ис сле до ва ния: с 4 июля по 30 октября 2024 года.

Ме то ды ис сле до ва ния. Основными методами явились опрос, математическая и статистическая обработка данных. Опрос проводился с помощью анкетирования в период с 4 по 10 июля 2024 года. Анкета была создана на сайте 51 опрос и распространена путем открытия доступа по ссылке на опрос и QR-коду в студенческих группах в WeChat , QQ и DingTalk . Анкета содержит 15 вопросов: 14 – с выбором ответа (одного или нескольких) и 1 – открытого типа. Содержание анкеты охватывают следующие шесть аспектов:

  • •    информация о респондентах;

  • •    ситуации, в которых используется машинный перевод;

  • •    выбор и частота использования систем машинного перевода;

  • •    мотивация к использованию машинного перевода;

  • •    отношение кмашинному переводу и мнение о нем (ожидания, уровень доверия);

  • •    необходимость применения машинного перевода в преподавании русского языка.

Вопросы о респондентах, частоте использования машинного перевода и отношении к нему имеют один правильный ответ, остальные категории вопросов – несколько правильных ответов.

При анализе полученных данных используется два типа статистических методов: расчет численности участников, выбравших один и тот же вариант ответа (для вопросов с одним вариантном ответа); определение общего количества раз выбора, сделанного участниками опроса по отношению к каждому из нескольких предложенных ответов на вопрос (для вопросов с несколькими вариантами ответа).

Результаты исследования и их анализ. Ниже мы рассмотрим полученные данные по выделенным нами шести категориям вопросов.

Ос нов ные харак тери сти ки респон ден тов. На вопрос «Используете ли вы машинный перевод при изучении русского языка?», только 2 человека ответили отрицательно.

С и туа ции, в ко торых ис поль зу-ет ся ма шин ный пере вод. Большинство студентов (93,06 %) прибегает к машинному переводу, когда сталкивается с непонятными словами и выражениями (1). На втором месте по частоте ответ «при чтении русскоязычных материалов» (58,33 %) (2); на третьем – «при выполнении заданий по переводу» (52,78 %) (3). Далее следуют такие ситуации, как выполнение заданий, не имеющих отношение к переводу (5), повседневное общение с людьми, говорящими на русском языке (4), написание научной статьи, дипломной работы и другие (6) (см. Рисунок 1). 1,39 % респондентов отметили, что используют машинный перевод всегда, когда сталкиваются с речью или текстом на русском языке» (7). Такие обучающиеся полностью полагаются на машинный перевод.

Анализ ответов респондентов показывает, что для китайских студентов машинный перевод является эффективным вспомогательным инструментом изучения русского языка. Он играет значимую роль в поиске значения редких слов, чтении литературы на русском языке. Важно отметить, что в отличие от английского языка, знакомство с которым начинается в школе, русский язык большинство обучающихся начинает осваивать в вузе «с нуля». Респонденты выделили преимущества машинного перевода по сравнению с просмотром бумажных словарей, отметив, что его использование может помочь им быстрее решить сложные задачи и повысить эффективность изучения русского языка. Однако некоторые студенты проявляют чрезмерную зависимость от машинного перевода, что, на наш взгляд, является негативной тенденцией.

Вы бор си стемы ма шин но го пере-во да и ча сто та его ис поль зо ва ния. Анализируя полученные данные, можно сделать вывод о том, что

Ри сунок 1. Дан ные по отве там на вопрос о си туац иях исполь зо ва ния ма шин но го пере вода

почти половина студентов (45,83 %) способна оценить качество систем машинного перевода и предпочитает делать выбор в соответствии с собственными потребностями и ощущениями от использования. 33% респондентов выбирает, основываясь на рекомендациях ипре-достережениях других людей. 14 % опрошенных принимают решение на основе объективных показателей, таких как количество загрузок сервиса пользователями.

Как показано на Рисунке 2,в настоящее время наиболее часто китайскими студентами, изучающими русский язык, используются следующие системы машинного перевода: 千亿词霸 (Qianyi Ciba), 百度翻译 (Baidu Fanyi), 沙拉俄语 (Shala Eyu), Яндекс Переводчик, DeepL 翻译 (Deepl Fanyi).

千亿词霸 (Qianyi Ciba) используется наибольшим количеством студентов (94,44 %), вторым по популярности является 百度翻 (Baidu Fanyi). Кроме того, некоторые студенты также используют 莱特 (Lai Te), 有道翻译 (Youdao Fanyi) и др.

Полученный нами результат является объективным, соответствует данным, приводимым другими авторами: 千亿词霸 ( Qianyi Ciba) признана самой популярной системой перевода среди китайских студентов, изучающих русский язык. Она включает профессиональные онлайн сервисы поиска слов русского языка, полный адаптированный перевод текстов и услуги запроса информации на русском языке, обеспечивает определение склонений существительных и спряжений глаголов. В нее встроены 110 тысяч китайско-русских и 400 тысяч русско-китайских словарей. Облачный центр обработки данных 千亿词霸 может интегрировать содержание словарей и Интернета, чтобы предоставлять быстрые и подробные толкования слов по областям применения.

Отвечая на вопрос о том, как часто используется машинный перевод, 58,33 % респондентов выбирают вариант «часто», то есть больше 10 раз в неделю. Чаще всего он используется при выполнении заданий по переводу или чте- нии русскоязычных текстов. 33,33 % респондентов выбрали ответ «иногда», то есть меньше 5 раза в неделю; а 8,33 % – «ежедневно», почти на каждом уроке по русскому языку. Полученные ответы подтверждают данные о разнообразии ситуаций, в которых используется машинный перевод, и о том, что в настоящее время обучающиеся испытывают определенную зависимость от него. Это сказывается на выборе ими стратегий и результатах учебной деятельности.

Обращаясь к своему профессиональному опыту преподавания дисциплины «Теория и практика русского-китайского перевода» для обучающихся третьего курса, отметим, что студенты не всегда выполняют требование приобрести бумажный словарь, лишь отдельные обучающиеся приносят его в аудиторию во время ежедневных занятий. При выполнении заданий по переводу в классе первой реакцией является съемка на мобильный телефон для машинного перевода, а не обращение к словарю или просмотр учебника. В резуль-

ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗАХ КИТАЯ

Ри сунок 2. Дан ные по отве там на вопрос о выб оре си стем ма шин но го пере вода

тате некоторые студенты не успевают завершить выполнение всех заданий на итоговом экзамене по данному курсу. Мы полагаем, что, если нет руководства со стороны преподавателя, обучающиеся будут слепо и бессистемно использовать доступные на рынке программы машинного перевода. Из-за отсутствия умения оценивать корректность полученного текста они могут быть введены в заблуждение результатами машинного перевода, что негативно скажется на процессе обучения русскому языку. В реальности для многих обучающихся машинный перевод играет роль «учителя», а неквалифицированный «учитель» может давать ложные знания.

Мо ти ва ция к ис поль зо ва нию машин ного пере во да. Для того, чтобы глубже понять мотивацию студентов, в анкету был включен вопрос со множеством вариантов ответа: «Как Вы думаете, по какой причине Вы используете машинный перевод?». Предлагалось пять вариантов ответа. Данные исследования показывают, что 86,11 % опрошенных использует машинный перевод из-за нехватки базовых знаний русского языка или в случае, когда соответствующие слова и грамматические конструкции еще не были изучены. 23,61 % респондентов выбирает вариант ответа «русский язык слишком сложен, не хватает интереса к его изучению». 15,28 % студентов отмечает, что системы машинного перевода используются ими из-за лени и нежелания думать самостоятельно.

Объяснить специфику мотивации большинства обучающихся к использованию машинного перевода можно особенностями преподавания русского языка в китайских вузах. На начальном этапе внимание сосредоточено, главным образом, на обучении фонетике русского языка, которое сопровождается знакомством с основными грамматическими правилами и часто употребляемыми словами. Применение систем машинного перевода помогает студентам уточнить значение и способы употребле- ния незнакомых слов, расширить свои базовые знания. Важно отметить, что русский язык относится к флективным. Это обусловливает высокие требования к памяти и способности к пониманию студентов первого и второго курсов. Возникающие сложности приводят к нежеланию продолжать обучение, тратить время на самостоятельную учебную деятельность. Обучающиеся предпочитают искать готовые ответы на вопросы, переводить русскоязычные тексты при помощи автоматических систем. В этой связи преподавателям необходимо доводить до студентов объективную информацию о качестве машинного перевода, помогать сформировать правильное представление о возможностях его корректного использования.

От но ше ние сту ден тов к ма шинному пере во ду. В структуре отношения выделяют три компонента: когнитивный, эмоциональный и поведенческий. Когнитивный компонент – это оценка индивидом объекта отношения, включаю- щая осознание, понимание, убеждение. Эмоциональный компонент – это переживания индивида относительно объекта (симпатия, антипатия и так далее). Поведенческий компонент – это привычные для индивида реакции на объект отношения или варианты поведения [1, с. 86].

Для исследования отношения респондентов к машинному переводу в анкете было поставлено четыре вопроса: «Доверяете ли Вы машинному переводу?», «Помогает ли Вам машинный перевод в изучении русского языка?», «Для Вас использование машинного перевода – это плюс или минус?», «Что Вы ожидания от машинного перевода?».

Отвечая на вопрос о доверии к машинному переводу, 65,28 % опрошенных отметили низкий уровень доверия. 19,44 % респондентов выбрали вариант «скорее доверяю», 13,89 % – «высокое доверие», и только 1 % – «не доверяю». С распространением и развитием технологий машинного перевода студенты показывают более высокий уровень доверия к ним, но все еще имеют определенные сомнения в отношении результатов машинного перевода.

Оценивая свой эмоциональный опыт, связанный с использованием систем машинного перевода, 95,83 % участники исследования отметили, что они помогают им в изучении русского языка. 63,89 % опрошенных считает, что в целом достоинства таких систем перевешивают их недостатки. 5,56% респондентов полагает, что использование машинного перевода делает их чрезмерно зависимыми от него. 4,17 % думает, что машинный перевод приносит больше вреда, чем пользы. Таким образом, большинство студентов положительно относится к машинному переводу, считая, что он полезен для изучения русского языка и его преимущества перевешивают недостатки. Вместе с этим, у опрошенных так- же есть некоторые негативные впечатления, они осознают необходимость отказа от неоправданного использования машинного перевода.

Результаты изучения ожиданий обучающихся от машинного перевода показывают, что большинство респондентов (90,28 %) предполагает получить точный перевод терминов испецифической лексики. 68,06 % – надеется, что результатом использования автоматизированных систем станет правильный перевод разговорной речи. 63,89 % – отмечает ожидание того, что машинный перевод сможет объяснить значение обиходно-бытовых слов. Таким образом, студенты, прежде всего обучающиеся первого и второго курсов, используют машинный перевод в качестве инструмента для пополнения словарного запаса и выполнения заданий по чтению литературы, вповседневном общении.

Необхо димость приме не ния машин но го пере во да в пре по да ва нии рус ско го язы ка. Ученые в области лингвистики и педагогики едины во мнении, что реформа преподавания иностранных языков, связанная с применением машинного перевода, неизбежна. При этом отмечается, что надо усилить руководство со стороны преподавателей использованием обучающимися современных технологий для перевода. Для выяснения мнения студентов по данной проблеме в анкету был включен вопрос: «Как Вы считаете, необходимо ли обучать корректному применению машинного перевода в процессе преподавания иностранных языков?». Большинство опрошенных (84,72 %) выбрало ответ «да». 13,89 % респондентов считает, что выраженной необходимости в таком обучении нет. 1 % студентов полагает, что оно не нужно. Таким образом, мнения обучающихся, преподавателей и лингвистов совпадают.

В анкету также был включен вопрос: «Какую информацию о применении машинного перевода Вы хо- тели бы получать в процессе изучения русского языка?». Как показано на Рисунке 3, опрошенные хотят получать информацию о лучших системах машинного перевода, качестве получаемого с их помощью перевода (1); о возможности развивать навыки анализа и оценки машинного перевода в процессе обучения (2); о том, как автоматизированные системы могут помочь в процессе перевода (3); о методах предварительного редактирования текстов для дальнейшего использовании машинного перевода (4). Также участники исследования отметили стремление приобрести навыки постредактирования машинного перевода (5).

Как было показано выше, у студентов, изучающих русский язык, доверие к различным системам машинного перевода пока не сформировано. В этой связи качество переводов, выполненных при их помощи, является для респондентов наиболее важным вопросом, на который они стремятся получить ответ у своих преподавателей. В целом, поскольку в настоящее время технологии в сфере перевода постоянно обновляются, обучающиеся, не очень хорошо знакомые с этой новой областью, надеются на популяризацию соответствующих знаний и получение руководства по методам использования машинного перевода. Это отражает общее положительное отношение будущих специалистов в области русского языка к применению систем машинного перевода.

Воз мож но сти при ме не ния результатов исследования. Рассмотрим возможности применения результатов настоящего исследования. Итоги изучения уровня доверия студентов к машинному переводу помогут преподавателям в процессе подготовки специалистов по русскому языку целенаправленно обучать их корректному использованию систем автоматизированного перевода. Анализ особенностей использования опро-

ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗАХ КИТАЯ

Количество обучающихся, %

Ри сунок 3. Дан ные по отве там на вопрос о за пра ши ва е мой студен там и ин фор ма ции о при ме не нии ма шин но го пере вода шенными машинного перевода, их мотивации и степени зависимости от него позволяет получить информацию об оптимальных способах развития способности студентов к самообучению в рассматриваемой сфере. Выявление потребностей респондентов в обучении машинному переводу дает возможность определить практические шаги по реформированию системы преподавания русского языка, обновления его содержания, разработать инновационные модели обучения. Основываясь на данных исследования, мы выделяем приводимые ниже направления реформы системы подготовки специалистов по русскому языку.

Ком пе тен тность пре по да ва теля в вы боре и приме не нии си стем машин но го пере во да. Преподавателям русского языку необходимо иметь представления о качестве доступных на рынке систем машинного перевода, уметь выбирать среди них и обоснованно рекомендовать их студентам для решения определенных учебных и практических задач. Как отмечают Чэнь Хайдун и Тао Юань, в настоящее время непрерывно развиваются и обновляются такие связанные с машинным переводом технологии, как анализ «больших данных» и ИИ. В этих условиях преподаватели русского языка, помимо отличных языковых навыков и высокого уровня преподавания, должны обладать умением применять новые технологии, знакомиться с новыми областями науки, обновлять свои знания для того, чтобы в процессе обучения своевременно и эффективно реагировать на проблемы и потребности студентов [3, c. 92–93]. Для этого преподаватели должны быть приверженцами концепции пожизненного активного обучения, принимать деятельностное участие в различных формах обучения по технологиям перевода. В масштабах страны на базе профильных вузов необходимо создавать условия для проведения преподавателями иссле- дований, обучения и повышения квалификации в области технологий перевода. Исследователи отмечают, что только объединив усилия многих сторон, можно развить навыки преподавателей русского языка в области технологий пере-вода[3,c.92–93].

Изме не ние программы под го тов-ки спе циали стов по рус ск ому языку. Чэнь Хайдун и Тао Юань пишут о необходимости изучения возможности включения содержания, связанного с технологиями перевода, в программу обучения специалистов по русскому языку. В вузах создание таких программ должно быть тесно интегрировано с разработкой учебных курсов по технологиям перевода. При этом образовательные организации, занимающиеся подготовкой специалистов, должны учитывать имеющиеся у них условия, а также требования и рекомендации «Методических указаний». В данном документе отмечается, что в вузах, имеющих специальность «Русский язык», могут быть созданы учебные курсы по специальным направлениям в соответствии с особенностями организации образовательного процесса и кадровыми условиями [4, с. 9–10]. Университеты и институты, располагающие необходимыми условиями, могут изучить возможность создания отдельных курсов по технологиям перевода на этапе бакалавриата. Также знакомство с соответствующими вопросами может осуществляться в рамках тематического модуля, на основе которого в дальнейшем по мере улучшения условий может быть разработан учебный курс.

В зависимости от квалификации преподавателей и технических условий вуза возможна реализация подобного курса только преподавателями русского языка, или совместно с преподавателями других языковых специальностей. В содержание курса на основе принципа «интеграции промышленности и образования» может быть включено прохождение студентами практик и стажировок на предприятиях, работающих в сфере языковых услуг. К разработке образовательной программы могут быть привлечены эксперты в данной области [3, c. 93].

Об новле ние мо дели под го тов ки спе циали стов по рус скому язы ку. Среди направлений обновления можно выделить:

  • •    использование в процессе обучения метода аудиального мышления для обеспечения осмысления и усвоения студентами когнитивного процесса декодирования информации, порождении и преобразовании языка;

  • •    обращение к примерам результатов машинного перевода текстов на русский язык, оценке в рамках практических занятий их качества, предпереводческому редактированию и постредактированию, позволяющее формировать у обучающихся умения проводить лингвистический анализ, сопоставление и оценку, использовать современные технологии для обеспечения качества и объективности перевода, освоить методы и стратегии применения машинного перевода [1, c. 91].

Выводы. По итогам проведенного исследования сделан вывод о том, что студенты – будущие специалисты по русскому языку – стали уделять больше внимания машинному переводу и шире использовать его в учебной деятельности и повседневной практике. В эпоху искусственного интеллекта, бурного развития технологий перевода их интеграция в систему обучения русскому языку поистине становится велением времени. Преподавание специальности «Русский язык» должно строиться с учетом принципов сохранения традиций ивнедрения инноваций, соответствия потребностям общества в специалистах. Одним из актуальных направлений реформ системы преподавания иностранных языков является интеграция в образовательные программы тематики, связанной с технологиями перевода. Это позволит в процесс изучения русского языка углублять знания и развивать навыки в области применения технологий перевода у преподавателей и студентов, строить систему рационального обучения переводу с русского языка китайский и с китайского языка на русский. Решение обозначенных задач имеет большое значение для подготовки высококвалифицированных междисциплинарных специалистов по русскому языку и создания в Китае системы обучения иностранным языкам, соответствующей реалиям новой эпохи.

Список литературы Проблемы использования машинного перевода при подготовке специалистов по русскому языку в вузах Китая

  • 孙佳琳, 朱秀丽. 高校外语专业学生机器翻译的使用现状调研及教学策略研究. 海外英语. 2024 (5) [Сунь Цзялинь, Чжу Сюли Исследование современного состояния использования машинного перевода студентами языковых специальностей и стратегий преподавания // Английский язык за рубежом. 2024. № 5. С. 85-87] (на китайском языке).
  • 程海东. 俄语专业学生机器翻译认知与翻译技术能力培养研究. 成才之路. 2022 (5) [Чэнь Хайдун Исследование восприятия студентами-русистами машинного перевода и мер развития их навыков в области технологий перевода // Путь к успеху. 2022. № 5. С. 19-21] (на китайском языке).
  • 程海东, 陶源. "新文科"和"新指南"背景下俄语本科翻译技术教学现状与对策研究. 中国俄语教学. 2022 (2) [Чэнь Хайдун, Тао Юань Исследование текущего состояния преподавания технологий перевода для студентов, обучающихся русскому языку ("Новые гуманитарные науки" и "Новые методические указания") // Русский язык в Китае. 2022. № 2. С. 86-95] (на китайском языке).
  • 教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会. 普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南 下. 上海: 上海外语教育出版社, 2020 [Руководящий комитет по иностранным языкам Министерства образования КНР. Методические указания по преподаванию иностранных языков и литератур как дисциплин бакалавриата в вузах: второй том. Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам, 2020. 208 с.] (на китайском языке).
  • 梁君英, 刘益光. 人工智能的翻译能力优势-基于语料库的人机翻译比研究. 外语与外语教学. 2023 (3) [Лян Цзюньин, Лю Игуан Преимущества переводческих способностей искусственного интеллекта: сравнение человеческого и машинного перевода на основе корпуса // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. 2023. № 3. С. 74-84, 147-148] (на китайском языке).
Еще
Статья научная