Проблемы использования сербской лексемы *плави при переводе колоратива *голубой на сербский язык

Автор: Николаева Н.С., Наянова М.А., Лысенко И.В.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1-2 (76), 2023 года.

Бесплатный доступ

В представленной статье рассматриваются аспекты, связанные с влиянием сложности семантической структуры сербского колоратива *плави на обозначение цвета. Выявляются неопределенности, возникающие при переводе с русского языка на сербский колоратива *голубой, вызванные омонимичностью соответствующей ей сербской лексемы *плави. На основании словарных статей и материалов, полученных по запросам в поисковых системах и на Интернет-ресурсах, оцениваются лексические возможности для более точной дифференциации цвета в сербском переводе.

Сербский язык, семантическая структура, колоратив *голубой, колоратив *плав(и), неопределенность, дифференциация цвета, девочка с голубыми волосами

Короткий адрес: https://sciup.org/170198155

IDR: 170198155   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-1-2-168-170

Текст научной статьи Проблемы использования сербской лексемы *плави при переводе колоратива *голубой на сербский язык

Каждая нация создает свой образ реально существующего мира, преломляя объективную действительность через призму языка. О.А. Корнилов, подчеркивая наличие четырех компонентов обыденного человеческого сознания, т.е. сенсорнорецептивного, логико-понятийного, эмоционально-оценочного и ценностнонравственного, отмечает, что «структура языкового сознания определяет структуру порождаемой им проекции объективного мира», которая фиксируется в языке «посредством закрепления за определенными лексическими единицами элементов объективного мира» [1]. Причем, при образовании и функционировании слов в языке их «лексические значения формируются в условиях конкретных связей и взаимоотношений слов данного языка», т.е. «непосредственной прямой связи между обозначаемым и звучанием слова нет, и в этом смысле слово, называя предмет, является знаком его; но этот знак отнюдь не произвольный. Чтобы служить средством коммуникации, каждое новое слово должно быть понятным» [2].

Слово, как абстрактный знак, обозначающий понятия окружающего мира, закрепленные за ним в ходе эволюции языка, обладает в национальном языке разветвленной семантической структурой, кото- рая не одинакова в разных языках и «переводчики неизбежно сталкиваются с тем, что семантика слов в этих языках разнится, происходит утрата одних и приобретение других смыслов» [3]. И, в большинстве случаев, при переводе слова на другой язык не достигается полная эквивалентность значений даже в таких близкородственных языках, как сербский и русский. Исследования показали, что, например, только «при переводе лексемы * светлый на сербский язык было зафиксировано 10 вариантов значений» [4], что способствует неоднозначности при переводе данного слова с одного языка на другой в разных контекстах. Дополнительные сложности вызывает наличие в семантике лексических единиц компонентов коннотации, еще более сужающих возможность варьирования при переводе.

Анализ сербско-русских словарей [5, 6, 7] и исследования сербских ученых [8], показывают разделение семантики сербской лексемы *плави, в ходе которого зафиксированы омонимичные лексемы, имеющие значения: синий, голубой, светлый, бледно-желтый, бледно-зеленый. Такая семантическая структура вызывает проблемы при переводе данных колорати-вов с русского языка на сербский и обратно как при отображении бытовых реалий, так и при переводе литературных произведений. Так, в описании человека в русскоязычном источнике мы имеем блондина (индивидуума со светлыми волосами желтоватого оттенка), имеющего светлые (голубые или зеленые) глаза и светлую (бледно-желтую) кожу. На сербском все эти колоративы будут обозначены одной лексемой плав(и). Представим, что на блондине надета шапка под цвет глаз. Глаза у него голубые – плаве очи, волосы светлые – плава коса, кожа светлая – плава кожа и шапка голубая – плава капа. Прилагательные для описания цветотипа человека и цвета вещей совпали: плава коса (светлые волосы) и плава капа (голубая шапка). Кроме того, поисковые запросы в интернет-магазинах одежды по позициям плави џемпер (свитер) и плава кошуља (рубашка) предлагают цветовую градацию от светло-серого до темно-синего. Получается, что образы, описанные в русскоязычном первоисточнике и сформированные в результате перевода, не совпадают, давая ложное представление о внешности. Возможно, если это не основной персонаж в книге или нет необходимости узнавать человека по представленному описанию, такая цветопередача не вызовет больших проблем. Гораздо большую проблему создает имеющееся несоответствие формы и ее семантического наполнения при переводе художественного произведения, в котором данные колоративы традиционно несут большую смысловую нагрузку. Характерным примером, вводящего в заблуждение читателя, является сказка А.Н. Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино» в переводе на сербский язык. Самым запоминающимся, с точки зрения внешности, персонажем является Мальвина – девочка с голубыми волосами. В сербском и хорватском изданиях [9, 10], “Malvina je devojka sa plavom kosom”, т.е. носители языка однозначно поймут, что она блондинка (плавуша), и, при просмотре советской экранизации 1975 г., станут недоумевать, почему у персонажа голубой цвет волос. Таким образом, при использовании многозначного колоратива плав(и) закладывается неопределенность в представлении о значимой характеристике внешнего вида персонажа. Эта неопределенность отражена и в он-лайн переводчиках (Яндекс, Гугл …), в которых сербским вариантом для русского голубые волосы является плава коса, тогда как при обратном переводе получаем русское выражение светлые волосы. Хотя, благодаря культурным связям Сербии (Югославии) и России (СССР), которые предполагали взаимное ознакомление с киноиндустрией обеих стран, в сербском языке именно фраза devojka sa plavom kosom (devojka plave kose) стала в некоторых случаях клише, соотносящееся с Мальвиной и цветом ее волос. Так, при запросах devojka sa plavom kosom (devojka plave kose) в поисковых системах показывают девушек с цветом волос от бледно-голубого до яркосинего и приводятся статьи на тему, как придать волосам синий оттенок, чтобы быть похожей на Мальвину. Но в данном случае присутствует одно обязательное условие – дается отсылка на детские воспоминания авторов о фильме 1975 г., т.е. в сознании целого поколения закрепилась цепочка ассоциаций «Мальвина – devojka sa plavom kosom (devojka plave kose) – голубые волосы».

Итак, анализ показал, что при использовании колоратива плав(и) для описания внешности/одежды человека возникает неопределенность при отображении цвета. Для снятия этой неопределенности при цветопередаче можно применять добавочные лексемы, например, индиго (индиго плаво одело – синий костюм), отворено (отворено плави — голубой), модро (модро плави – чистый темный синий цвет) или сложные слова morskoplav, nebeskoplav. Эту неопределенность можно избежать и другим способом, а именно, ситуативным применением синонимичных лексем. Словарь синонимов дает такие варианты как modar, teget [11]. Teget обозначает синий/ темно-голубой цвет, но из-за наличия семы темный в семантической структуре слова носители сербского языка воспримут персонаж скорее как девочку с темными волосами. Если проверить перевод на русский язык сербского словосочетания модра коса, то он-лайн переводчики предлагают однозначный эквивалент – голубые волосы. Поэтому, на наш взгляд, логично в контексте обозначения голубого цвета воспользоваться прилагательным modar. Хотя его значение соответствует цвету синий, но в данном случае такое допущение создает меньшую неопределенность при использовании лексемы в ответственные моменты (встреча в аэропорту, поиск пропавшего человека, значимые литературные образы).

Список литературы Проблемы использования сербской лексемы *плави при переводе колоратива *голубой на сербский язык

  • Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталите-тов. - М.: МГУ, 1999. - 341 с.
  • Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - Флинта, 2012. -376 с.
  • Николаева Н.С. Системно-сопоставительное исследование семантики лексических единиц методом реверсивности (на материале английской и русской лексики) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. -№3. - С. 105-109.
  • Николаева Н.С., Наянова М.А. Отражение семантики лексемы* светлый в современных русско-сербских и сербско-русских словарях // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2022. - № 1-2. - С. 33-35.
  • Гудков В.П., Иванович С. Сербско-русский и русско-сербский словарь. - М.: Просвещение / Дрофа, 2011. - 432 с.
  • Grujic B. Recnik Rusko-Srpski, Srpsko-Ruski. - Cetinje, Obod, 1997. - 778 s.
  • Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2001. - 736 с.
  • ИвиЙ М. Плава бо]а као лингвистички проблем // Jужнословенски филолог. - 1994. -Т. 50. - С. 99-116.
  • Aleksej N. Tolstoj Zlatni kljucic; Avanture Buratina. - Izdavac TANESI, 2021. - 152 s.
  • Aleksej Tolstoj Zlatni kljucic, proizvodac Znanje. - Znanje, 2019. - 64 s.
  • Cosic Pavle Recnik sinónima. - Beograd: Kornet, 2008. - 712 s.
Еще
Статья научная