Проблемы концептуализации сферы образования в американской и британской лингвокультурах

Бесплатный доступ

Рассматриваются фрейм "Education" как продукт концептуализации сферы образования в американской и британской лингвокультурах, его структура и национально-культурное содержание. Выделяются три аспекта исследования этой проблемы: межкультурный (установление области межкультурных помех в рамках данной сферы), лингводидактический и лексикографический как средство устранения такого рода помех.

Короткий адрес: https://sciup.org/148167352

IDR: 148167352

Текст обзорной статьи Проблемы концептуализации сферы образования в американской и британской лингвокультурах

.htm.

Ю. О. ТРЕГУБОВА (Волгоград)

ПРОБЛЕМЫ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ СФЕРЫ ОБРАЗОВАНИЯ

В АМЕРИКАНСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Рассматриваются фрейм "Education" как продукт концептуализации сферы образования в американской и британской лингвокулыпурах, его структура и национально-культурное содержание. Выделяются три аспекта исследования этой проблемы: межкулътурный (установление области межкулътурных помех в рамках данной сферы), лингводидактический и лексикографический как средство устранения такого рода помех.

Ввиду того что в последнее время участились контакты россиян с представителями американской (далее - АЛ) и британской (БЛ) лингвокультур в сфере об- разования, что вызвано неограниченными возможностями обучения в США и Великобритании и сотрудничества в данной области с представителями этих стран, проблема изучения американских и британских терминов и реалий сфер образования и их национально-культурной специфики с позиций коммуникации становится все более актуальной. Изучение национальнокультурной специфики американской и британской сфер образования с этих позиций способно минимизировать потенциальные помехи в межкультурной коммуникации (МК) россиян с представителями АЛ и БЛ как в рамках педагогического дискурса, так и за его пределами.

Несмотря на то, что сфера образования является универсальной - присутствующей во всех лингвокультурах, данный факт способен осложнить коммуникацию: наличие подобной сферы в родной лингво-культуре вводит коммуникантов в заблуждение и они действуют по привычной в их лингвокультуре схеме, которая не совпадает с американской или британской схемой. Помимо этого, национально-культурная специфика данной сферы, в первую очередь, выражена в культурно маркированной лексике, что также осложняет изучение английского языка как иностранного и общение на нем из-за возможной интерференции двух его вариантов. Таким образом, для успешной МК с американцами и британцами в рамках сферы образования актуальным является специальное изучение национально-культурной специфики сферы образования в виде ее терминов и реалий.

Настоящее исследование посвящено многоаспектному изучению концептуализации сферы образования в АЛ и БЛ, в частности, описанию фрейма “Education” как продукта концептуализации, его структуры и составляющих, иерархических компонентов, внутри- и межфреймовых связей, а также его реализации в американском и британском педагогическом и бытовом дискурсах и тех трансформаций, которым он при актуализации в них подвергается. Помимо этого, в круг задач нашего исследования включены проблемы, вытекающие из проявления национально-культурной специфики данного фрейма в МК - проблемы межкультурного, лингводидактического и лексикографического характера. Для достижения целей исследо вания были использованы, главным образом, лингвистические методы фреймового и дискурсивного анализа, а также применялась экспериментальная методика (интервьюирование и анкетирование информантов).

Продуктом концептуализации сферы образования является фрейм “Education” и, соответственно, одноименный концепт. Вслед за сторонниками лингвокультурного подхода к изучению фрейма (В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.В. Красных, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.), мы считаем, что фрейм связан с конкретной лингвокультурой и с конкретным концептом: «...в отличие от тривиального набора ассоциаций такие единицы содержат лишь самую существенную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с данным концептом» (Макаров 2003: 152); более того, фреймы определяют и описывают самое характерное и типичное для данного социума, включая его этно- и социокультурные особенности (Демьянков 1996: 188).

Применительно к нашему исследованию фрейм - это родовой термин для обозначения всех составляющих иерархии фреймов. Как показали результаты анализа изучаемого фрейма, самой крупной единицей в этой иерархии является суперфрейм - когнитивная единица, включающая такие крупные единицы, как макрофреймы, в составе которых выделяются субфреймы - более мелкие когнитивные единицы, включающие мельчайшие единицы в этой иерархии - микрофреймы. Все вышеперечисленные типы фреймов обладают инвариантными составляющими - терминальными узлами и вариативной частью - слотами, различными по объему и структуре.

Сфера образования является макроконцептом с многочисленными сложными составляющими, структуру которого образует одноименный суперфрейм. Данный макроконцепт и, следовательно, суперфрейм являются дискурсообразующими для педагогического дискурса, который может быть смоделирован в виде набора определенных фреймов, принадлежащих супер-фрейму “Education”.

Суперфрейм “Education” имеет иерархическую структуру и представляет собой сложную совокупность как статических фреймов, так и динамических сценариев. Представим его структуру и составляющие в БЛ и АЛ. Согласно результатам исследования, в БЛ он состоит из макрофреймов primary education, secondary education и tertiary/further education, в АЛ - elementary education, secondary education, higher education. Макрофрейм primary education в британской лингвокультуре включает субфреймы - pre-school и primary school; американский elementary education - pre-school education и elementary school. Как было выявлено, британский фрейм secondary education не имеет в своем составе субфреймов, в отличие от американского одноименного макрофрейма, где выделяются junior high school и senior high school. Макрофрейм tertiary/further education в БЛ представлен субфреймами sixth form/technical college, university, postgraduate education, аналогичный американский макрофрейм higher education представлен лингв двумя субфреймами - college/university и graduate school.

Внутри каждого субфрейма выделены терминальные узлы и слоты. В британских субфреймах pre-school, primary school и secondary education также присутствуют микрофреймы, отражающие системы частного и государственного образования. Такие терминальные узлы, как type of educational institution, grade/year, teachers, pupil/ students, subjects, exams, с незначительными вариациями присутствуют практически во всех субфреймах в обеих лингвокуль-турах, т. е. они обслуживают сразу несколько фреймов данной иерархии, что доказывает их универсальность. Однако содержание слотов различно: его компоненты могут быть как универсальными, так и национально-специфическими, что, в свою очередь, и будет влиять на успешность МК в рамках сферы образования.

Как показало сопоставление изучаемого фрейма в АЛ и БЛ, в содержании каждого субфрейма и слота американского и британского суперфреймов “Education” присутствуют компоненты, как полностью, так и частично совпадающие с сопоставляемыми или вовсе специфичные. Данное явление объясняется тем, что концептуализация конкретного фрагмента действительности протекает в разных культурах по-разному, информация о нем также неодинаково отражается в сознании носителей лингвокультуры, и это не может не влиять на процесс вербализации. Отсюда и вытекает то, что при сопоставлении лин-гвокультур выявляются различные виды и способы вербализации соотносимых понятий этих культур. В АЛ и БЛ происходит несовпадение номинаций содержания слотов по способам вербализации, что вызвано особенностями становления данного фрейма в американской и британской линг-вокультурах, и, следовательно, его национально-культурной спецификой.

В результате анализа лексико-синтаксических единиц, обозначающих содержание слотов суперфрейма “Education” в АЛ и БЛ, были выделены следующие способы вербализации данных реалий:

  • ■    разнономинативный способ: доцент -associate professor (АЛ), reader (БЛ); первокурсник - freshman (АЛ), first year undergraduate (БЛ);

■лакунарный способ:

  • -    явления или предметы, характерные только для американской действительности (американизмы): Afro-American studies; code of honor;

  • -    явления или предметы, свойственные только британской культуре (брити-цизмы): caution money; King's scholar;

  • ■    референциальный способ (при одинаковом плане выражения - в АЛ и БЛ разные планы содержания): public school - государственная школа (АЛ), частная школа (БЛ); senior - старшекурсник/старшекласс-ник (АЛ), студент Оксфордского университета, уже имеющий диплом о высшем образовании (БЛ);

  • ■    номинативно-референциальный способ (совпадение планов содержания и планов выражения в АЛ и БЛ): dean; academic year; degree; boarding school (Попова (Трегубова), Шаховский 2000: 63).

Лексемы, выражающие национально-культурную специфику фрейма “Education” в АЛ и БЛ разнономинативным, лакунарным и референциальным способами вербализации, представляют собой его маркеры, позволяющие отнести коммуниканта, использующего их, к американской или британской лингвокультуре, и составляют область потенциальных межкультурных помех ввиду своей специфичности.

Отметим, что особенно важной национально-культурная специфика фрейма становится в его динамике, т.к. именно в процессе разворачивания компонентов и составляющих фрейма происходят трансформации его составляющих и актуализация различных компонентов содержания его слотов.

Проанализировав актуализацию составляющих фрейма “Education” в американском и британском педагогических дискурсах, мы выявили процент национально-культурных маркеров и универсальных компонентов, используемых в этом процессе. Процент национально-маркированной лексики (62,4 % - АЛ и 65,8 % - БЛ) гораздо выше процента нейтральной (немаркированной) лексики (37,6% - АЛ и 34,2% - БЛ). Следовательно, несмотря на универсальность фрейма, его содержание в АЛ и БЛ насыщено национально-культурной информацией, которая актуализу-ется в дискурсе, что выводит нас на целый ряд проблем межкультурного, лингводидактического и лексикографического характера.

Актуальность обсуждаемой проблемы подтверждается тем, что в настоящее время МК на базе американской и британской сфер образования - явление весьма распространенное. Студенты, школьники, специалисты со всего мира получают среднее, высшее и дополнительное образование в США и Великобритании. Для выяснения готовности коммуникантов-неноси-телей американского и британского вариантов английского языка к МК в сфере образования с носителями АЛ и БЛ в аспекте преодоления потенциальных межкультурных помех было проведено анкетирование, в котором приняли участие 100 человек. Все опрошенные имели опыт МК в сфере образования с представителями и АЛ, и БЛ; большинство из них проходили стажировку или обучение в США или Великобритании.

Анализ результатов позволил сделать следующие выводы.

Хотя большинство опрошенных ответили, что владеют британским вариантом языка (35%), они не всегда придерживаются его и не на всех языковых уровнях, используя в основном интуитивно. 63% хотя и используют национально-маркированную лексику, не знают точно, к какому варианту она относится.

У 61 % опрошенных имели место коммуникативные помехи в МК с носителями английского языка из-за использования разных его вариантов. 31% опрошенных не знакомы с особенностями педагогической терминологии и реалий сферы образования Великобритании и США и используют ее интуитивно или по анало гии с терминологией родной лингвокуль-туры, что увеличивает вероятность возникновения межкультурных помех в рамках данной сферы. 92% информантов не готовились к МК в сфере образования заранее, не изучали ее специфику и, в основном, опирались на ранее полученные общие знания; лишь 8% интересовались реалиями сферы образования заранее (Трегубова 2006: 213-214).

Итак, коммуниканты-неносители английского языка (за редким исключением) используют смешанный вариант английского: с региональным произношением, но с нейтральной лексикой, или с национально-маркированной лексикой, не будучи полностью уверенными в правильности ее употребления и т.д. Вступая в МК с носителями АЛ и БЛ в сфере образования, коммуниканты руководствуются своей фреймовой пресуппозицией, используют соответствующий фрейм из родной лингво -культуры, что приводит к «фреймовому конфликту» (Водак 1997: 36) и, следовательно, к межкультурным помехам. Все это доказывает неполную готовность коммуникантов к МК в сфере образования с представителями американской или британской лингвокультур, что может привести к помехам.

В качестве профилактики межкультурных помех в сфере образования с представителями АЛ и БЛ предлагается при преподавании английского языка изучение американской и британской педагогической терминологии и реалий сферы образования как части фоновых знаний. При этом также необходима четкая дифференциация американского и британского вариантов английского языка. Игнорирование национально-культурного своеобразия сферы образования способно вызвать в МК интерференцию одного варианта с другим или с родной сферой образования. Педагогический дискурс характеризуется тем, что его участниками становятся не только специалисты в этой области, но и все, кто так или иначе к ней причастен (стажировки, обучение в университете и т. д.).

Фрейм “Education” входит во фреймовую пресуппозицию и во избежание помех в МК предлагается использовать фреймовый подход при формировании межкультурной компетенции изучающего иностранный язык. Введение фрейма в организацию учебного материала обеспечивает целенаправленное поэтапное по- строение когнитивной системы вторичной культурно-языковой личности, максимально открытой к межкультурному взаимодействию (Астафурова 1997: 14). Предполагается, что в процессе построения такой когнитивной системы будет происходить постепенная реконструкция концептуальной картины мира носителя изучаемой лингвокультуры у изучающего эту лингвокультуру, что позволит впоследствии минимизировать потенциальные межкультурные помехи.

Другим аспектом изучаемой проблемы является лексикографическая фиксация терминов и реалий сферы образования для достижения уже упомянутых целей — профилактики и минимизирования помех в МК в данной сфере. Мы предлагаем разработать проект тематического американо -британского лингвокультурного словаря фреймового типа, в котором словарная статья будет организована по модели фрейма “Education”, включая его микро- и макро-компоненты. Такая структура словарной статьи могла бы отражать межфреймовые, концептуальные и ассоциативные связи термина или реалии сферы образования, а также сопоставление с противоположным вариантом, обозначая тем самым область потенциальных межкультурных помех в МК с носителями АЛ или БЛ. Подготовка подобного словаря станет практической реализацией результатов нашего исследования.

Таким образом, рассмотрение национально-культурной специфики содержания фрейма “Education” выводит нас на целый ряд проблем межкультурного, лингводидактического и лексикографического характера. Национально-культурная специфика этого фрейма способна вызвать в МК помехи, для профилактики которых необходимо фиксировать ее в лингвострановедческих лексикографических изданиях, в том числе и в словарях фреймового типа, а также уделять ей большее внимание при преподавании английского языка как иностранного и в формировании межкультурной компетенции.

Статья обзорная