Проблемы лексикографического описания военного жаргона (опыт сопоставления)

Бесплатный доступ

Представлены проблемы лексикографирования военного жаргона на материале русского и немецкого языков. Сопоставление словарных статей обнаруживает сходство их структуры. Систематизированы основные типы используемых дефиниций и помет.

Военный жаргон, заглавное слово, структура словарной статьи, пометы

Короткий адрес: https://sciup.org/148163751

IDR: 148163751

Текст обзорной статьи Проблемы лексикографического описания военного жаргона (опыт сопоставления)

В сводном словаре русских жаргонных слов и выражений В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [3] собрана, по замыслу авторов, лексика самых разных социальных слоев, разделенных во времени и пространстве. В частности, это старая лексика бродячих торговцев-офеней и жаргон торговцев-челноков конца XX в.; блатная «феня» арестантов, воров, уголовников, картежников, политзаключенных ГУЛАГа; арготическая терминология милиционеров, летчиков, моряков, бизнесменов, риэлторов, компьютерщиков, журналистов, спортсменов, коллекционеров; язык школьников, студентов, языки панков, хиппи, наркоманов.

То же многообразие отличает и словарь русского военного жаргона В.П. Ко-ровушкина [2]. Наряду с лексикой военного жаргона, именующей реалии военной службы в военное и мирное время, в словаре приводятся и те лексические единицы, которые в военный язык привносятся с «гражданки» - из жаргонов молодежного, школьного и студенческого, воровского. Есть в словаре и отдельные слова из иностранных языков, в той форме, в какой они были услышаны и ассимилированы в русский военный жаргон военнослужащими в процессе контактов с населением тех стран, куда их забрасывала военная судьба. В словаре описана лексика офицеров, рядовых и курсантов, представителей видов Вооруженных Сил - су хопутных войск, летчиков и моряков, родов войск, штабов и служб, старой русской армии, Белой гвардии и Красной Армии, жандармов, милиции и охраны лагерей. Таким образом, в составе словника отразился обобщенный речевой портрет носителей жаргонной лексики. Для языка субкультуры характерно переплетение отдельных систем жаргонов, ведущее к образованию интержаргона.

Источниками материала для словаря русского военного жаргона послужили письменные и устные тексты. Среди письменных источников автор называет опубликованные мемуары, воспоминания, романы, журнально-газетную периодику, энциклопедии, словари и справочники, научные тексты, а также рукописные «дембельские» альбомы и личные письма военнослужащих. К устным источникам автор словаря относит свои беседы с военнослужащими, тексты, прозвучавшие в радио- и телепередачах, материалы художественных и документальных фильмов.

Сопоставление лексикографического материала словарей русского и военного жаргона позволяет обнаружить сходные черты в словарных пластах и способах их лексикографирования.

Структура словарной статьи в одноязычных словарях в общем случае имеет следующие основные части: лемма (вокабула, заглавное, или черное, или реестровое слово), зона фонетической информации, зона грамматической информации, зона эквивалентов, отсылочная зона [1: 80]. Приняв данное положение за исходное, попытаемся провести сопоставительный анализ отдельных словарных статей двух словарей военного жаргона - русского, составленного В. П. Коровушкиным [2], и немецкого, составленного X. Кюппе-ром [4].

Структура словарной статьи в словаре русского военного жаргона включает 1 -вокабулу, 2 - грамматические характеристики, 3 - стилистические характеристики, 4 - дефиницию, 5 - социолингвистические характеристики и 6 - дериватологическую справку. При этом компоненты 1, 2, 4 и 5 - обязательные, 3 и 6 - факультативные:

1

2

3

4

5

6

Запах

-а, м

Унич.

Солдат до принятия присяги

СВ; в. связи <...> солд.: 1995+: Вологда <...> (т. к. гоняют до седьмого пота)1

В словаре немецкого военного жаргона нет описания структуры словарной статьи, тем не менее общие ее контуры совпадают со статьей в русском словаре: 1 -заглавное слово, 2 - грамматическая ха рактеристика, 3 - дефиниция, 4 - комментарий, 5 - датировка, стилистическая характеристика, 6 - источники и ссылки, в отдельных случаях дериватологическая справка:

1

2

3

4

5

6

Koffertrager

m

Rekrut.

Der R. ruckt mit einem Koffer in die Kaserne ein.

1939ff2

Графическое оформление заглавного слова в том и другом словаре выполнено полужирным шрифтом. Грамматическая характеристика слова в русском языке включает окончание род. падежа и указание на род слова - м., ж., ср . Например: грач , -а, м. одноместный штурмовик Су-25. ВС (особ. ВВС): 1979+: Афган. в. (по форме носовой части кабины). Сходный пример из словаря немецкого военного жаргона находим в статье: Banane f Transporthubschrau-ber mit 2 Propellern (Typ Vertol H 21). Wegen der Formahnlichkeit (досл. ‘банан’ - ‘транспортный вертолет с двумя винтами типа вертол Н 21’, в основе наименования метонимический перенос). В немецком словаре военного жаргона за грамматической характеристикой слова может следовать фонетическая: Longliner f [Ausspr. engl.] lange Unterhose . Liner zu engl. linen ‘leinen’ <...> (досл. ‘лонглайнер’ - ‘кальсоны, подштанники’ от англ. linen - холст, полотно). Стилистическая характеристика в русском словаре приводится непосредственно за грамматической: Пржевальский , -ого, м. шутл. воен. топограф ГШ: оф..: 1970-90-е (по фамилии Н.М. Пржевальского, 1839-88, рус. путешественника, географа, окончившего Акад. ГШ в 1863).

В словаре русского военного жаргона глаголы даются в инфинитиве без указания переходности-непереходности: оборзеть, -зeю, -зeешь, сов. обнаглеть, начать вести так, как не положено молодым; от- казываться выполнять приказы стариков и дедов; стать «борзым» (см.). СВ: солд.: 1970-е...3 В словаре немецкого военного жаргона глаголы сопровождаются пометами tr. - переходи., intr. - непереходн.: einordnen tr einen unkameradschaftl. Solda-ten zur Rechenschaft ziehen, verpriigeln (досл. привести в порядок кого-л. - призвать к ответу солдата, чурающегося своих товарищей, отлупить кого-л.); gammeln intr 1. bequemen Dienst haben; nachlassig Dienst tun... (досл. ‘бездельничать’, ‘валять дурака’ -удобно устроиться на военной службе, небрежно выполнять служебные обязанности).

И в том, и в другом словаре находится место жаргонным фразеологизмам. Например: дембельский аккОрд. Работа (обыч. самая грязная - чистка туалетов и т. п.), которую выполняют дембеля (см.) по приказу командира в/ч для того, чтобы он не делал задержки с их увольнением из ВС. ВС: 1970-е+; разбОр полётов . Разбор проведенной операции; обсуждение действий подчиненных; выяснение вины каждого, принимающего участие в операции <...> 1970-95+... die Hosen hochziehen - einen Befehl ausfuhren ( досл. ‘подтянуть штаны’ -со всех ног броситься выполнять приказ).

Аббревиатуры и сокращения приводятся как субстантивированные единицы и сопровождаются родовыми пометами: в/ч чп , нескл. ж. Плохая воинская часть, где много чрезвычайных происшествий. СВ: арт.: оф.: 1980+ (аббр.); КМБ , нескл. м. Курс молодого бойца <...> солд. и курс.

1980 - 90-е + (аббр.)1; Uffz m Unteroffizier. Als Wort gesprochene Abk.; Stuffz m Stab-sunteroffizier . Als Wort gesprochene Abk. (amtl.: StUffz) - ‘унтер-офицер’ и ‘штабс-унтер-офицер’ - оба сокращения в военном жаргоне субстантивированы и произносятся как «уффц» и «штуффц».

Типы дефиниций в словаре русского военного жаргона: 1) военно-уставной терминологический синоним; 2) развернутое толкование; 3) филолого-энциклопедическое определение; 4) комбинированные дефиниции: а) военно-уставной терминологический синоним и развернутое толкование, которое дается в скобках, б) военно-уставной терминологический синоним и филолого-энциклопедическое толкование, которое дается в скобках; 5) дефиниция в виде ссылки на другую словарную статью. Аналогичные приемы дефиниции находим и в словаре немецкого военного жаргона.

  •    Единица жаргона - военно-уставной терминологический синоним: агээс-ник , -а, м. Гранатометчик. СВ: ВДВ: 1979+ Афган. война... помдеж , -а, м. разг. Помощник дежурного. СВ: 1980-90-е (сл.-сокр); Maulwurf m 1. Pionier. 1870 ff. <...> ( доел. ‘крот’ - ‘сапер’, ‘солдат инженерных войск’).

  •    Единица жаргона - развернутое толкование: отбивать , -ваю, -ваешь, нееов. 1. Выравнивать и уплотнять подвернутые края одеяла на койке с помощью «отби-валки» (см.) или табурета и ребра ладони. ВС: солд.: 1970-е по наст. вр. 2. Тренировать (особ. молодых , см.) на «отбой» и «подъем» за 45 с. СВ: солд.: 1980-е+: Сибирь. Bettenbau m vorschriftmabiges Herrich-ten des Betts. 1870 ff. ( доел. ‘сооружение койки’ - ‘заправка койки в соответствии с уставными требованиями’).

  •    Единица жаргона - филолого-энциклопедическое определение: оборотень , -тня, м. Боевой противотанковый вертолет К-50. ВВС: 1982+ (калька с англ. werewolf; из-за высокой боевой живучести); Einstein (FN) n (Mabeinheit fur die Intelli-genz). Nach Albert E. (1879 - 1955), BegrUn-der der Relativitatstheorie (Эйнштейн (фамилия) - единица измерения интеллекта. Альберт Эйнштейн (1879-1955) - основатель теории относительности).

  •    Единица жаргона - ссылка на другую словарную статью: горбатый , -ого, еубет. прил. м. 1. иет. Штурмовик Ил-2 <...> 4. См. епарка . ВВС: ВУ: курс.: 1970-е+; Knacky m ^ Knackie (солдат, засыпающий на ходу, синонимы - Knackarsch, Knacke).

В словаре русского военного жаргона используются четыре типа помет: грамматические, стилистические, социолингвистические, дериватологические. Грамматические пометы указывают на частеречные и коммуникативные характеристики заглавных слов. Стилистические пометы представлены этико-стилистическими (указатели экспрессивности, эмоциональности, оценочности и интенсивности коннотации жаргонизма) и функционально-стилистическими (указатели принадлежности лексемы к одному из функциональных стилей). Социолингвистические пометы подразделяются на четыре основные группы - военно-профессиональные, военнокорпоративные, темпоральные, военно-исторические и военно-территориальные.

Военно-профессиональные пометы указывают на сферу бытования жаргонизма по видам Вооруженных Сил, родам войск, службам, воинским частям и учреждениям: ВС - Вооруженные Силы, СВ - сухопутные войска, ВВС - военно-воздушные силы, арт. - артиллерия, в/ч - воинская часть и др. Военно-корпоративные пометы подчеркивают принадлежность заглавного слова к жаргонам солдат, офицеров, курсантов, летчиков, моряков и т. п. Темпоральные пометы указывают на время появления жаргонизма или период бытования жаргонизма, например, помета 1970-е+ означает, что данный жаргонизм относится к 1970-м гг. и остается в живой речи военнослужащих до сих пор (по крайней мере, до публикации словаря): правак, -а, м. Второй пилот. ВВС и ВДВ: оф. (офицерский жаргон): 1970-80-е+ (т. к. сидит в правом кресле). Военно-исторические пометы указывают на конкретную войну или военный конфликт, ко времени которых относится жаргонизм: поднять карту, уетар. Обозначить на карте тушью и акварелью все топонимы (до мелких речек и мостиков), упоминавшиеся в учебнике по воен. топографии. Акад ГШ: оф.: 1899 - 1902, СПб. (понятие ‘поднять карту’ не следует относить к устаревшей лексике, оно сохраняется в войсках по настоящее время. Только для поднятия отдель- ных деталей карты используются цветные карандаши и фломастеры. - Б.Б.). Военно-территориальные (-локальные) пометы указывают на место распространения жаргонизма: летать, -таю, -таешь, несов. <...> 2. Пахать, шуршать (см.), выполнять за стариков (см.) тяжелую и грязную работу. ВС: радиотехн. Сл.: солд.: 1980+: Моск. обл.

В словаре немецкого военного жаргона находим аналогичные пометы. Грамматические пометы указывают на род слова, его принадлежность к частям речи, переходность, непереходность, возвратность глаголов. Стилистические пометы в том понимании, какое предлагается в словаре русского военного жаргона, в словаре немецкого военного жаргона представлены единичными случаями, в частности, пометами scherzh. (scherzhaft) - ‘шутливо’, sp< t ott. - spottisch - ‘язвительно’, ironisch -‘иронически’: Genie n, erkanntes G. Langer-dienender . Spott[isch] - ‘гений’, ‘признанный гений’ язвительно - сверхсрочнослужащий; Infu f, Sankt I. Innere Fithrung . Scherzh. - досл. насмешливо, ‘инфю’, ‘внутреннее руководство’ - ‘воспитательная работа’; Garten m TruppenUbungsplatz . Ironisch - досл. с оттенком иронии ‘сад’ - ‘учебный полигон’. Система стилистических помет в обоих словарях не включает помет, указывающих на отнесенность заглавного слова к сниженным пластам лексики, к лексике вульгарной и инвективам, хотя таких единиц в сопоставляемых словарях достаточно много.

Социолингвистические пометы представлены в основном локальными и темпоральными. Локальные пометы характеризуют слово с точки зрения его принадлежности к диалектам немецкого языка: GebirgswastI m Gebirgsjager. Bayr. Wastl = Sebastian (Себастиан по-баварски - Вастль, GebirgswastI - ‘горный пехотинец’). В словарной статье с заглавным словом Gang находим: Gang f [Auspr. engl]. 1. Gruppe. -2. schwarze G. Panzerbesatzung. Wegen der schwarzen Uniform. - Engl. Gang - Trupp, Abteilung, Bande, Rotte“ ( досл. ’гэнг’, произносится по-английски, имеет значения: ‘отделение’, ‘черный гэнг’ - ‘экипаж танка’. Наименование ‘черный гэнг’ экипаж танка получил потому, что обмундирования танкистов черного цвета. В английском языке gang - ‘банда’, ‘шайка’).

Примеры темпоральных помет: Fahr-karte f 1. Fehlschuss . 1900 ff. - 2. eine F. schieben einen Fehlschuss tun 1900 ff. <...> ( досл. ‘билет для проезда в общественном транспорте’ - ‘промах при стрельбе’). 2. досл. ‘выбить проездной билет’ - в русском военном жаргоне имеем образное словосочетание ‘послать пулю в молоко’. Оба значения известны с 1900 г. и сохранились по сегодняшний день. Fupiatscher m Infanterist ; Panzergrenadier . 19. Jh. - ‘пехотинец’, ‘мотопехотинец’. В значении ‘пехотинец’ слово известно в немецком жаргоне с 19 в. Knochensager m 1. Chirurg, Arzt . 1939 ff. <...> - ‘хирург’, ‘врач’. Слово известно с 1939 г. по настоящее время.

Объем словарной статьи в обоих словарях в минимальном случае исчерпывается единицей жаргона - ее эквивалентом или чаще интерпретацией на литературном языке, в максимальном случае словарная статья передает все значения заглавного слова, включающие лингвострановедческую или культурологическую информацию.

Статья обзорная