Проблемы лексикографического описания военного жаргона (опыт сопоставления)
Автор: Бойко Борис Леонидович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Новое в науке о языке
Статья в выпуске: 2 (36), 2009 года.
Бесплатный доступ
Представлены проблемы лексикографирования военного жаргона на материале русского и немецкого языков. Сопоставление словарных статей обнаруживает сходство их структуры. Систематизированы основные типы используемых дефиниций и помет.
Военный жаргон, заглавное слово, структура словарной статьи, пометы
Короткий адрес: https://sciup.org/148163751
IDR: 148163751
The issues of lexicographical description of war jargon (experience of comparison)
There are the issues of lexicographical description of war jargon in Russian and German. The comparison of dictionary entries reveals its structure similarity. The basic types of used definitions and usage labels are systematized.
Текст обзорной статьи Проблемы лексикографического описания военного жаргона (опыт сопоставления)
В сводном словаре русских жаргонных слов и выражений В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [3] собрана, по замыслу авторов, лексика самых разных социальных слоев, разделенных во времени и пространстве. В частности, это старая лексика бродячих торговцев-офеней и жаргон торговцев-челноков конца XX в.; блатная «феня» арестантов, воров, уголовников, картежников, политзаключенных ГУЛАГа; арготическая терминология милиционеров, летчиков, моряков, бизнесменов, риэлторов, компьютерщиков, журналистов, спортсменов, коллекционеров; язык школьников, студентов, языки панков, хиппи, наркоманов.
То же многообразие отличает и словарь русского военного жаргона В.П. Ко-ровушкина [2]. Наряду с лексикой военного жаргона, именующей реалии военной службы в военное и мирное время, в словаре приводятся и те лексические единицы, которые в военный язык привносятся с «гражданки» - из жаргонов молодежного, школьного и студенческого, воровского. Есть в словаре и отдельные слова из иностранных языков, в той форме, в какой они были услышаны и ассимилированы в русский военный жаргон военнослужащими в процессе контактов с населением тех стран, куда их забрасывала военная судьба. В словаре описана лексика офицеров, рядовых и курсантов, представителей видов Вооруженных Сил - су хопутных войск, летчиков и моряков, родов войск, штабов и служб, старой русской армии, Белой гвардии и Красной Армии, жандармов, милиции и охраны лагерей. Таким образом, в составе словника отразился обобщенный речевой портрет носителей жаргонной лексики. Для языка субкультуры характерно переплетение отдельных систем жаргонов, ведущее к образованию интержаргона.
Источниками материала для словаря русского военного жаргона послужили письменные и устные тексты. Среди письменных источников автор называет опубликованные мемуары, воспоминания, романы, журнально-газетную периодику, энциклопедии, словари и справочники, научные тексты, а также рукописные «дембельские» альбомы и личные письма военнослужащих. К устным источникам автор словаря относит свои беседы с военнослужащими, тексты, прозвучавшие в радио- и телепередачах, материалы художественных и документальных фильмов.
Сопоставление лексикографического материала словарей русского и военного жаргона позволяет обнаружить сходные черты в словарных пластах и способах их лексикографирования.
Структура словарной статьи в одноязычных словарях в общем случае имеет следующие основные части: лемма (вокабула, заглавное, или черное, или реестровое слово), зона фонетической информации, зона грамматической информации, зона эквивалентов, отсылочная зона [1: 80]. Приняв данное положение за исходное, попытаемся провести сопоставительный анализ отдельных словарных статей двух словарей военного жаргона - русского, составленного В. П. Коровушкиным [2], и немецкого, составленного X. Кюппе-ром [4].
Структура словарной статьи в словаре русского военного жаргона включает 1 -вокабулу, 2 - грамматические характеристики, 3 - стилистические характеристики, 4 - дефиницию, 5 - социолингвистические характеристики и 6 - дериватологическую справку. При этом компоненты 1, 2, 4 и 5 - обязательные, 3 и 6 - факультативные:
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
Запах |
-а, м |
Унич. |
Солдат до принятия присяги |
СВ; в. связи <...> солд.: 1995+: Вологда <...> (т. к. гоняют до седьмого пота)1 |
В словаре немецкого военного жаргона нет описания структуры словарной статьи, тем не менее общие ее контуры совпадают со статьей в русском словаре: 1 -заглавное слово, 2 - грамматическая ха рактеристика, 3 - дефиниция, 4 - комментарий, 5 - датировка, стилистическая характеристика, 6 - источники и ссылки, в отдельных случаях дериватологическая справка:
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
Koffertrager |
m |
Rekrut. |
Der R. ruckt mit einem Koffer in die Kaserne ein. |
1939ff2 |
Графическое оформление заглавного слова в том и другом словаре выполнено полужирным шрифтом. Грамматическая характеристика слова в русском языке включает окончание род. падежа и указание на род слова - м., ж., ср . Например: грач , -а, м. одноместный штурмовик Су-25. ВС (особ. ВВС): 1979+: Афган. в. (по форме носовой части кабины). Сходный пример из словаря немецкого военного жаргона находим в статье: Banane f Transporthubschrau-ber mit 2 Propellern (Typ Vertol H 21). Wegen der Formahnlichkeit (досл. ‘банан’ - ‘транспортный вертолет с двумя винтами типа вертол Н 21’, в основе наименования метонимический перенос). В немецком словаре военного жаргона за грамматической характеристикой слова может следовать фонетическая: Longliner f [Ausspr. engl.] lange Unterhose . Liner zu engl. linen ‘leinen’ <...> (досл. ‘лонглайнер’ - ‘кальсоны, подштанники’ от англ. linen - холст, полотно). Стилистическая характеристика в русском словаре приводится непосредственно за грамматической: Пржевальский , -ого, м. шутл. воен. топограф ГШ: оф..: 1970-90-е (по фамилии Н.М. Пржевальского, 1839-88, рус. путешественника, географа, окончившего Акад. ГШ в 1863).
В словаре русского военного жаргона глаголы даются в инфинитиве без указания переходности-непереходности: оборзеть, -зeю, -зeешь, сов. обнаглеть, начать вести так, как не положено молодым; от- казываться выполнять приказы стариков и дедов; стать «борзым» (см.). СВ: солд.: 1970-е...3 В словаре немецкого военного жаргона глаголы сопровождаются пометами tr. - переходи., intr. - непереходн.: einordnen tr einen unkameradschaftl. Solda-ten zur Rechenschaft ziehen, verpriigeln (досл. привести в порядок кого-л. - призвать к ответу солдата, чурающегося своих товарищей, отлупить кого-л.); gammeln intr 1. bequemen Dienst haben; nachlassig Dienst tun... (досл. ‘бездельничать’, ‘валять дурака’ -удобно устроиться на военной службе, небрежно выполнять служебные обязанности).
И в том, и в другом словаре находится место жаргонным фразеологизмам. Например: дембельский аккОрд. Работа (обыч. самая грязная - чистка туалетов и т. п.), которую выполняют дембеля (см.) по приказу командира в/ч для того, чтобы он не делал задержки с их увольнением из ВС. ВС: 1970-е+; разбОр полётов . Разбор проведенной операции; обсуждение действий подчиненных; выяснение вины каждого, принимающего участие в операции <...> 1970-95+... die Hosen hochziehen - einen Befehl ausfuhren ( досл. ‘подтянуть штаны’ -со всех ног броситься выполнять приказ).
Аббревиатуры и сокращения приводятся как субстантивированные единицы и сопровождаются родовыми пометами: в/ч чп , нескл. ж. Плохая воинская часть, где много чрезвычайных происшествий. СВ: арт.: оф.: 1980+ (аббр.); КМБ , нескл. м. Курс молодого бойца <...> солд. и курс.
1980 - 90-е + (аббр.)1; Uffz m Unteroffizier. Als Wort gesprochene Abk.; Stuffz m Stab-sunteroffizier . Als Wort gesprochene Abk. (amtl.: StUffz) - ‘унтер-офицер’ и ‘штабс-унтер-офицер’ - оба сокращения в военном жаргоне субстантивированы и произносятся как «уффц» и «штуффц».
Типы дефиниций в словаре русского военного жаргона: 1) военно-уставной терминологический синоним; 2) развернутое толкование; 3) филолого-энциклопедическое определение; 4) комбинированные дефиниции: а) военно-уставной терминологический синоним и развернутое толкование, которое дается в скобках, б) военно-уставной терминологический синоним и филолого-энциклопедическое толкование, которое дается в скобках; 5) дефиниция в виде ссылки на другую словарную статью. Аналогичные приемы дефиниции находим и в словаре немецкого военного жаргона.
-
• Единица жаргона - военно-уставной терминологический синоним: агээс-ник , -а, м. Гранатометчик. СВ: ВДВ: 1979+ Афган. война... помдеж , -а, м. разг. Помощник дежурного. СВ: 1980-90-е (сл.-сокр); Maulwurf m 1. Pionier. 1870 ff. <...> ( доел. ‘крот’ - ‘сапер’, ‘солдат инженерных войск’).
-
• Единица жаргона - развернутое толкование: отбивать , -ваю, -ваешь, нееов. 1. Выравнивать и уплотнять подвернутые края одеяла на койке с помощью «отби-валки» (см.) или табурета и ребра ладони. ВС: солд.: 1970-е по наст. вр. 2. Тренировать (особ. молодых , см.) на «отбой» и «подъем» за 45 с. СВ: солд.: 1980-е+: Сибирь. Bettenbau m vorschriftmabiges Herrich-ten des Betts. 1870 ff. ( доел. ‘сооружение койки’ - ‘заправка койки в соответствии с уставными требованиями’).
-
• Единица жаргона - филолого-энциклопедическое определение: оборотень , -тня, м. Боевой противотанковый вертолет К-50. ВВС: 1982+ (калька с англ. werewolf; из-за высокой боевой живучести); Einstein (FN) n (Mabeinheit fur die Intelli-genz). Nach Albert E. (1879 - 1955), BegrUn-der der Relativitatstheorie (Эйнштейн (фамилия) - единица измерения интеллекта. Альберт Эйнштейн (1879-1955) - основатель теории относительности).
-
• Единица жаргона - ссылка на другую словарную статью: горбатый , -ого, еубет. прил. м. 1. иет. Штурмовик Ил-2 <...> 4. См. епарка . ВВС: ВУ: курс.: 1970-е+; Knacky m ^ Knackie (солдат, засыпающий на ходу, синонимы - Knackarsch, Knacke).
В словаре русского военного жаргона используются четыре типа помет: грамматические, стилистические, социолингвистические, дериватологические. Грамматические пометы указывают на частеречные и коммуникативные характеристики заглавных слов. Стилистические пометы представлены этико-стилистическими (указатели экспрессивности, эмоциональности, оценочности и интенсивности коннотации жаргонизма) и функционально-стилистическими (указатели принадлежности лексемы к одному из функциональных стилей). Социолингвистические пометы подразделяются на четыре основные группы - военно-профессиональные, военнокорпоративные, темпоральные, военно-исторические и военно-территориальные.
Военно-профессиональные пометы указывают на сферу бытования жаргонизма по видам Вооруженных Сил, родам войск, службам, воинским частям и учреждениям: ВС - Вооруженные Силы, СВ - сухопутные войска, ВВС - военно-воздушные силы, арт. - артиллерия, в/ч - воинская часть и др. Военно-корпоративные пометы подчеркивают принадлежность заглавного слова к жаргонам солдат, офицеров, курсантов, летчиков, моряков и т. п. Темпоральные пометы указывают на время появления жаргонизма или период бытования жаргонизма, например, помета 1970-е+ означает, что данный жаргонизм относится к 1970-м гг. и остается в живой речи военнослужащих до сих пор (по крайней мере, до публикации словаря): правак, -а, м. Второй пилот. ВВС и ВДВ: оф. (офицерский жаргон): 1970-80-е+ (т. к. сидит в правом кресле). Военно-исторические пометы указывают на конкретную войну или военный конфликт, ко времени которых относится жаргонизм: поднять карту, уетар. Обозначить на карте тушью и акварелью все топонимы (до мелких речек и мостиков), упоминавшиеся в учебнике по воен. топографии. Акад ГШ: оф.: 1899 - 1902, СПб. (понятие ‘поднять карту’ не следует относить к устаревшей лексике, оно сохраняется в войсках по настоящее время. Только для поднятия отдель- ных деталей карты используются цветные карандаши и фломастеры. - Б.Б.). Военно-территориальные (-локальные) пометы указывают на место распространения жаргонизма: летать, -таю, -таешь, несов. <...> 2. Пахать, шуршать (см.), выполнять за стариков (см.) тяжелую и грязную работу. ВС: радиотехн. Сл.: солд.: 1980+: Моск. обл.
В словаре немецкого военного жаргона находим аналогичные пометы. Грамматические пометы указывают на род слова, его принадлежность к частям речи, переходность, непереходность, возвратность глаголов. Стилистические пометы в том понимании, какое предлагается в словаре русского военного жаргона, в словаре немецкого военного жаргона представлены единичными случаями, в частности, пометами scherzh. (scherzhaft) - ‘шутливо’, sp< t ott. - spottisch - ‘язвительно’, ironisch -‘иронически’: Genie n, erkanntes G. Langer-dienender . Spott[isch] - ‘гений’, ‘признанный гений’ язвительно - сверхсрочнослужащий; Infu f, Sankt I. Innere Fithrung . Scherzh. - досл. насмешливо, ‘инфю’, ‘внутреннее руководство’ - ‘воспитательная работа’; Garten m TruppenUbungsplatz . Ironisch - досл. с оттенком иронии ‘сад’ - ‘учебный полигон’. Система стилистических помет в обоих словарях не включает помет, указывающих на отнесенность заглавного слова к сниженным пластам лексики, к лексике вульгарной и инвективам, хотя таких единиц в сопоставляемых словарях достаточно много.
Социолингвистические пометы представлены в основном локальными и темпоральными. Локальные пометы характеризуют слово с точки зрения его принадлежности к диалектам немецкого языка: GebirgswastI m Gebirgsjager. Bayr. Wastl = Sebastian (Себастиан по-баварски - Вастль, GebirgswastI - ‘горный пехотинец’). В словарной статье с заглавным словом Gang находим: Gang f [Auspr. engl]. 1. Gruppe. -2. schwarze G. Panzerbesatzung. Wegen der schwarzen Uniform. - Engl. Gang - Trupp, Abteilung, Bande, Rotte“ ( досл. ’гэнг’, произносится по-английски, имеет значения: ‘отделение’, ‘черный гэнг’ - ‘экипаж танка’. Наименование ‘черный гэнг’ экипаж танка получил потому, что обмундирования танкистов черного цвета. В английском языке gang - ‘банда’, ‘шайка’).
Примеры темпоральных помет: Fahr-karte f 1. Fehlschuss . 1900 ff. - 2. eine F. schieben einen Fehlschuss tun 1900 ff. <...> ( досл. ‘билет для проезда в общественном транспорте’ - ‘промах при стрельбе’). 2. досл. ‘выбить проездной билет’ - в русском военном жаргоне имеем образное словосочетание ‘послать пулю в молоко’. Оба значения известны с 1900 г. и сохранились по сегодняшний день. Fupiatscher m Infanterist ; Panzergrenadier . 19. Jh. - ‘пехотинец’, ‘мотопехотинец’. В значении ‘пехотинец’ слово известно в немецком жаргоне с 19 в. Knochensager m 1. Chirurg, Arzt . 1939 ff. <...> - ‘хирург’, ‘врач’. Слово известно с 1939 г. по настоящее время.
Объем словарной статьи в обоих словарях в минимальном случае исчерпывается единицей жаргона - ее эквивалентом или чаще интерпретацией на литературном языке, в максимальном случае словарная статья передает все значения заглавного слова, включающие лингвострановедческую или культурологическую информацию.