Проблемы лингвокультурологии в профессиональном образовании будущих бакалавров сервиса и туризма

Бесплатный доступ

В данной статье рассмотрены некоторые особенности формирования лингвокультурологической компетенции студентов в процессе профессиональной подготовки будущих бакалавров сервиса и туризма.

Лингвокультурологическая компетенция, профессиональная подготовка, бакалавр сервиса и туризма

Короткий адрес: https://sciup.org/148101635

IDR: 148101635

Текст научной статьи Проблемы лингвокультурологии в профессиональном образовании будущих бакалавров сервиса и туризма

Лингвистика и культурология давно и успешно интегрируются при изучении и преподавании иностранных языков на филологических факультетах, хотя сама дисциплина «Культурология» присутствует в учебных планах гуманитарных специальностей лишь последние 20 – 25 лет. Зато всегда изучалась и изучается на факультетах иностранных языков (безусловно, относящаяся к культурологии) дисциплина «Страноведение», без которой овладение любым иностранным языком будет ущербным. Лингвистика предполагает интегрирование как основополагающий принцип обучения, что подтверждает рабочий учебный план, на основе которого мы попытались выявить лишь часть междисциплинарных связей «Иностранного языка» (в данном случае, английского) с другими дисциплинами (см. рис. 1).

Е.Д.Матрон считает, что «наиболее эффективный способ практического овладения иностранным языком в искусственных условиях <…> – стимулировать процесс порождения (созидания) обучаемыми собственных мыслей, идей, чувств, переживаний, <…> стимулировать процесс поиска (выбора) обучаемыми языковых средств и форм, <…> стимулировать вышеназванные действия в процессе говорения и в процессе разговаривания»1. Во всём этом огромную роль играет художественная литература: прав учёный-методист, что не главное выбрать художественное произведение, а главное – стимулировать творческую деятельность студента, выбрав оптимальные методы и средства, которые заставят/помогут ему изучать язык через образы, жизнь персонажей, перипетии

Гарифова Оксана Альбертовна, аспирант кафедры русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы.

сюжета, через совершенствование коммуникативной компетенции и речевых умений2. Безусловно, необходимы синтез, интеграция методов, приёмов, технологий, а в итоге — успешный диалог преподавателя и студента3. К сожалению, пропагандируемое Е.Д.Матроном домашнее чтение в нашем случае не работает, т.к. по специальности «Сервис и туризм» иностранный язык – не основная дисциплина, домашнее чтение не предусмотрено (кстати, от домашнего чтения отказываются даже в языковых вузах и школах), поэтому необходимы другие технологии.

К.М.Нартов и Н.В.Лекомцева призывают использовать взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур при обучении иностранному языку4. Безусловно, это полезно, но реально обращение в учебном процесс к этим связям минимально, т.к. наша специальность не позволяет по времени и, главное, по задачам и целям курса сколько-нибудь пристально изучать русско-зарубежные литературные связи, тем более, диалог английской и русской культур5. Однако, насколько это возможно, при изучении английского языка нужно привлекать английскую и американскую художественную литературу, в этом случае можно и должно опираться на добротные учебники и учебные пособия6. Методо- логически мы считаем весьма полезными учебные пособия Ю.М.Лотмана, В.Г.Зусмана и др.7

Система иноязычной подготовки будущих бакалавров сервиса и туризма немыслима без грамотной организации речевой деятельности на занятиях по английскому языку, в том числе с привлечением текстов из художественной литературы. Развитие устной и письменной речи – главные направления в овладении иноязычной речью будущих бакалавров: на материале художественной литературы обогащается словарный запас студентов, усваиваются изобразительно-выразительные средства английского языка. Обучению связной речи, культуре речи способствует также введение элементов риторики. С.А.Леонов писал, что «психолингвистика утверждает деятельностный подход к устной речи»8.

Работая с текстами художественной литературы на занятиях по английскому языку, студенты должные под руководством преподавателя овладевать и теорией, и практикой речевой деятельности. При изучении даже небольших фрагментов из англоязычной художественной литературы необходимо давать краткие сообщения о биографиях писателях, о литературных направлениях и методах и т.п. В зависимости от подготовленности аудитории они могут быть частично или полностью на английском языке. Варианты представления этой информации различны: сообщения студентов, презентация слайдов, работа с раздаточным материалом, коллективные и индивидуальные задания и т.д. Преподаватель должен показывать элементы анализа художественного произведения: работа с текстом, создание речевых ситуаций, лексикофразеологическая работа в процессе анализа с целью пополнения словарного запаса бакалавров. Личность и общение, мышление как творчество, диалог культур – вот неполный перечень тем и проблем, которые давно занимают учёных разных стран в связи с изучением речевой деятельности9.

Вл.А. Луков справедливо утверждает, что литература как часть культуры не только отражает в своих произведениях «конкретночувственный, образный способ освоения мира, но и является частью художественной действительности: тезауросность; символичность; суггестивность; условность; завершённость; иммор-тальность»10. Культурологическая составляющая именно литературы чрезвычайно важна, значима. Будущие бакалавры вполне могут пользоваться учебником известного учёного, тем более, что книга Вл.А.Лукова рекомендована как учебное пособие по специальности «Культурология».

Лингвокультурологическая компетенция не может формироваться без словесного искусства (в том числе без обращения к литературе на английском языке). Особая функция литературы заключается в том, что она «может соединять художественный и системно-логический способы освоения мира человеком»11. Обращения к литературным примерам можно активно использовать в профессиональной подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма. Художественный текст в соединении с видеорядом (открытки, слайды, репродукции, фрагменты из фильмов и т.д.) будет прекрасным наглядным пособием при изучении иностранного языка, в частности, английского. Художественные тексты содержат различные описания (достопримечательности городов и стран, улиц, зданий, гостиниц, мостов и т.д.). Работа с этим англоязычным художественным материалом на занятиях по английскому языку способствует и усвоению языка, и формированию лингвокультурологической компетенции, и профессионально ориентированной подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма.

Объекты культуры существуют в пространстве и времени. Осознавать это совершенно необходимо для адекватного их восприятия обучаемыми. Причём это восприятие двунаправле-но: сфера сервиса и туризма неразрывно связана с общением. На занятиях по английскому языку тоже можно отрабатывать необходимые профессиональные приёмы общения, лингвокультурологической интерпретации лексики. Современная лингвистика обратилась к изучению проявлений человеческого фактора в языке, исходя из того, что любое восприятие того или иного явления или действия, его вербализация в речи и последующая интерпретация осуществляются сквозь призму человеческого сознания.

Экономика

Философия

Основы социального государства и гражданского общества

История

Русский язык

Педагогика

Культурология

Иностранный язык

Теория и практика связей с общественностью

Психология

Методика преподавания иностранного языка

Список литературы Проблемы лингвокультурологии в профессиональном образовании будущих бакалавров сервиса и туризма

  • Матрон Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка. -М.: 2002. -С. 7.
  • Есин А.Б. Принципы и приёмы анализа литературного произведения. М.: 1998. С. 5 -18.
  • Нартов К.М., Лекомцева Н.В. Взаимосвязи отечественной и зарубежных литератур в школьном курсе. -М.: 2003.
  • Михальская Н.П. Россия и Англия: проблемы имагологии. -М.; Самара: 2012
  • Буранок О.М. Русско-английские литературные связи в новейших исследованиях//Известия Самарского научного центра РАН. -2013. -Т. 15. -№ 2. -С. 7 -9.
  • Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. -М.: 1975
  • Михальская Н.П. История английской литературы. -М.: 2006
  • Кеттл А. Введение в историю английского романа/Пер. с англ. -М.: 1966; и др.
  • Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -М.: 1970
  • Межкультурная коммуникация/Под ред. В.Г.Зусмана. -Н.Новгород: 2001
  • Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Системный подход. -М.: 2002.
  • Леонов С.А. Речевая деятельность на уроках литературы. -М.: 1999. -С. 5
  • Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -М.: 1974. -С. 103 -104
  • Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. -М.: 1969. -С. 26.
  • Бодалёв А.А. Личность и общение. -М.: 1983
  • Библер В.С. Мышление как творчество. -М.: 1975
  • Буш Г.Я. Диалогика и творчество. -Рига: 1985
  • Луков Вл.А. История литературы. Зарубежная литература от истоков до наших дней. Изд. 4-е исп. -М.: 2008. -С. 3 -4.
  • Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. -Волгоград: 2002
  • Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. -М.: 2006.
  • Луков Вал.А., Луков Вл.А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. -М.: 2008
  • Луков Вл.А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой. -М.: 2006.
Еще
Статья научная